Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Glukuronidace deferasiroxu probíhá převážně za účasti UGT1A1 a v menším rozsahu UGT1A3 .
Deferasirox wird hauptsächlich durch UGT1A1 und in geringerem Ausmaß durch UGT1A3 glukuronidiert .
Poslyšte, majore, tohle je převážně britská operace.
Major, das hier ist eine hauptsächlich britische Operation.
Proto byl pokles rentability zapříčiněn převážně nárůstem cen surovin.
Die Rentabilitätseinbußen lagen hauptsächlich in den gestiegenen Rohstoffkosten begründet.
"Roste převážně v černých lesích."
"Er kommt hauptsächlich im Schwarzwald vor.
Protože práce v domácnosti probíhá převážně v rodinném prostředí, do hry mohou vstupovat otázky soukromí.
Da die Hausarbeit hauptsächlich im familiären Zuhause stattfindet, können auch Fragen der Privatsphäre beteiligt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omlouvám se, omlouvám se, převážně za sebe.
Es tut mir wirklich leid. Hauptsächlich für mich.
Pacienti zahrnutí do farmakokinetické studie byli převážně děti a dospívající.
Die pharmakokinetischen Studien wurden hauptsächlich bei Kindern und Jugendlichen durchgeführt.
15 let pracovala pro OSN, převážně ve východní Evropě a nějaký čas v severní Africe.
Sie verbrachte 15 Jahre in der UNO, hauptsächlich in Osteuropa stationiert mit kleineren Einsätzen in Nordafrika.
Agar je hydrofilní koloidní polysacharid, který sestává převážně z D-galaktosových jednotek.
Agar-Agar ist ein hydrophiles kolloidales Polysaccharid, das hauptsächlich aus D-Galaktoseeinheiten besteht.
Ale převážně mě učila, jak ochutnávat.
Aber hauptsächlich lernte ich, zu schmecken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekl jsem, že jen "převážně".
Ich sagte: "Größtenteils."
Současné zpomalení v Číně má převážně domácí příčiny.
Innerhalb Chinas ist der derzeitige Abschwung größtenteils hausgemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Míra bolestivosti propadu, jak se ukazuje, závisí převážně na tom, jak se vlády a jednotlivci chovají během prosperity.
Wie schmerzhaft der Abschwung tatsächlich wird, hängt größtenteils davon ab, wie sich Regierungen und Einzelpersonen während des Booms verhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V dalším oddělení uchováváme hory těch nejžhavějších pornokazet, převážně z Německa.
Als nächstes haben wir Berge von hartem Pornomaterial, größtenteils aus Deutschland.
Tyto snahy se přitom odehrávají převážně na moři.
Und diese Bestrebungen finden größtenteils auf See statt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přibližně 75 % fentanylu je vylučováno do moči , převážně ve formě metabolitů a méně než 10 % léčivé látky v nezměněné formě .
Fentanyl wird zu ca . 75 % mit dem Urin ausgeschieden - größtenteils als Metabolite , weniger als 10 % als unveränderter Wirkstoff .
Má pod svou správou několik milionů hektarů země a je převážně tvořen etnickými Číňany.
Sie ist für mehrere Millionen Hektar Land zuständig und besteht größtenteils aus ethnischen Chinesen.
Rosuvastatin je převážně vylučován v nezměněné formě stolicí, proto se interakce s efavirenzem neočekává.
Rosuvastatin wird größtenteils unverändert über die Faeces ausgeschieden, weshalb eine Wechselwirkung mit Efavirenz nicht erwartet wird.
Vidíš tam další transakce? Nebo Zevlos převážně nakupoval nemovitosti?
Siehst du viele verkaufsseitige Geschäftsvorgänge oder hat Zevlos größtenteils Immobilien gekauft?
V důsledku toho dopadá zátěž spojená s vyvažováním rostoucího přebytku eurozóny převážně na rozvíjející se ekonomiky, což přispívá ke zpomalení jejich růstu.
Infolgedessen ist die Bürde, den steigenden Überschuss der Eurozone zu kompensieren größtenteils auf Schwellenländer entfallen, was zur Verlangsamung ihres Wachstums beiträgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto nežádoucí účinky jsou závislé na dávce , jsou převážně mírné až středně závažné , obvykle přechodného charakteru a většinou vymizí při pokračování léčby .
Diese Reaktionen sind dosisabhängig , meist leicht bis mittelschwer ausgeprägt , im Allgemeinen vorübergehend und bilden sich auch unter fortdauernder Behandlung meistens zurück .
Tyto nežádoucí účinky jsou převážně mírné a často vymizí během léčby , jinak po jejím ukončení .
Diese Nebenwirkungen sind meist mild und lassen häufig während der Therapie , ansonsten nach deren Abbruch , nach .
Jo trochu jsem se zasekl na tom "převážně."
Ich stoße mich nur etwas an dem Wort "meist".
Kašel se objevoval během sekund až minut po inhalaci inzulínu , byl převážně mírně závažný .
Ein Husten trat meistens innerhalb von Sekunden bis Minuten nach der Insulin-Inhalation auf und war meist leicht ausgeprägt .
Tento přebytek ale není důsledek nižších výdajů, ale souboru neefektivních a zkreslujících daní, převážně z finančních transakcí.
Dieser Überschuss wurde jedoch nicht durch verringerte Ausgaben erzielt, sondern durch eine Reihe von ineffizienten und verzerrenden Steuern, meist auf finanzielle Transaktionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Narozená v Šanghaji, vychovaná převážně v zahraničí a nedávno imigrovala do USA.
Geboren in Schanghai, meist im Ausland aufgewachsen, und immigrierte kürzlich in die USA, das sagt jedenfalls ihr Visa-Papierkram.
Mluvili jsme spolu převážně o její diagnóze.
Wir pflegten meist über ihre Diagnose zu sprechen.
Surový cukr pochází převážně z cukrové třtiny.
Roher Zucker stammt meist aus Zuckerrohr.
Tyto přínosy jsou však často subtilní, heterogenní, obtížně charakterizovatelné a měřitelné, a převážně nepřímé.
Dieser Nutzen ist jedoch oft gering, heterogen, schwer zu beschreiben und zu messen und meist indirekt.
V přestřelce, které se později říkalo bitva o Ramadi, bylo zraněno 12 osob, převážně místních.
Beim sogenannten "Kampf um Ramadi" wurden 12 Personen verletzt, zu meist Einheimische.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polská měna se celkově převážně obchodovala výrazně nad průměrnou úrovní směnného kurzu z dubna 2006 .
Insgesamt notierte die polnische Währung zumeist deutlich über ihrem durchschnittlichen Wechselkursniveau vom April 2006 .
Maďarská měna se celkově převážně obchodovala výrazně nad průměrnou úrovní směnného kurzu z dubna 2006 .
Insgesamt notierte die ungarische Währung zumeist deutlich über ihrem durchschnittlichen Wechselkursniveau vom April 2006 .
A právě pokrok v tomto procesu, orientovaném převážně dovnitř, je to, co Francie a Německo prohlašují za svůj přínos Evropě.
Es ist innerhalb dieses Prozesses, zumeist nach innen schauend, dass Frankreich und Deutschland den Anspruch erheben, die Entwicklung Europas voranzutreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato mládež má stejné znalosti o Evropanech jako o Američanech: převážně z internetu a televize.
Die dortigen Jugendlichen wissen über die Europäer genau so viel wie über die Amerikaner – zumeist aus dem Internet und dem Fernsehen.
Podniky v Evropě se stále stávají oběťmi nekorektního klamavého jednání, které vede ke značným finančním ztrátám převážně malých a začínajících podniků.
Unternehmen in Europa werden weiterhin durch missbräuchliches und irreführendes Verhalten geschädigt, was zu bedeutenden finanziellen Verlusten für zumeist kleine Unternehmen und neu gegründete Unternehmen führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak velké ztráty rybolovných kapacit budou mít při všech dalekosáhlých negativních společensko-ekonomických důsledcích na postiženou lidskou populaci významný a převážně příznivý dopad na stavy ryb.
Solche großen Kapazitätsverluste im Fischfang mit ihren weit reichenden sozioökonomischen Konsequenzen für die betroffene Bevölkerung haben zwangsläufig große, zumeist vorteilhafte Auswirkungen auf die Fischbestände.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve svém šetření Komise zjistila, že oznámený režim se soustředí přednostně na velmi malý počet podniků vyrábějících převážně zboží.
Bei ihrer Prüfung stellte die Kommission fest, dass die angemeldete Regelung sich vorrangig auf sehr wenige, zumeist Güter produzierende Unternehmen konzentriert.
Je zásadně důležité, aby se na naše podnikatelské subjekty, převážně MSP, nekladla přebujelá administrativní zátěž.
Es ist wichtig, keinen lähmenden Verwaltungsaufwand für unsere Unternehmer zu schaffen, die zumeist KMU sind.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příkladů je mnoho: například 90 % rybářů na celém světě, což je 40 milionů lidí, je zaměstnáno v malých řemeslných rybolovech a jsou převážně chudí.
Beispiele hierfür gibt es viele: So sind weltweit 90 % der Fischer, das sind 40 Millionen Menschen, in der handwerklichen Fischerei tätig und zumeist arm.
Zatímco návrh Komise sestává z převážně technických úprav, tato zpráva podle mého názoru umožnila lepší pochopení a porozumění složitosti a rozsahu činnosti styčných úředníků.
Obgleich der Kommissionsvorschlag aus zumeist technischen Abänderungen besteht, hat dieser Bericht meiner Ansicht nach ein besseres Verständnis und eine bessere Berücksichtigung der Komplexität und des Umfangs der Tätigkeiten der Verbindungsbeamten ermöglicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Například evropskými diplomaty byli proto převážně šlechtici, kteří spolu hovořili francouzsky.
Infolgedessen waren europäische Diplomaten meistens Aristokraten, die untereinander allesamt Französisch sprachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Převážně v noci, ale občas během dne.
Meistens nachts, aber manchmal auch am Tag.
"A žili převážně šťastně až do smrti?"
Und sie lebten meistens glücklich und zufrieden?
Zdržují se převážně na pevnině a zatím nemají žádný záznam.
Meistens bleiben sie auf dem Festland, es gibt keine Polizeiakten.
V některých táborech zemře každý týden převážně na úplavici více než 1 000 lidí.
In manchen Lagern sterben jede Woche über 1 000 Menschen, meistens an der Ruhr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám k tobě velmi silné city a to co dělám já, je převážně kancelářská práce, Nancy.
Ich mag dich sehr gerne außerdem ist das meistens ein Schreibtischjob, Nancy
Známky a příznaky předávkování ( převážně při kombinaci léků ) zahrnovaly serotoninový syndrom , somnolenci , zvracení a křeče .
Anzeichen und Symptome der Überdosierung ( meistens in Kombination mit 13 anderen Arzneimitteln ) beinhalteten das Auftreten von Serotonin-Syndrom , Müdigkeit , Erbrechen und zerebralen Krampfanfällen .
Zahraniční pomoc je převážně mezivládní a přijímající vlády si rozdělují peníze pro své vlastní účely.
· Auslandshilfe erfolgt meistens zwischenstaatlich und Regierungen der Nehmerländer verwenden diese Ressourcen für ihre eigenen Zwecke.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, takže uteč, převážně.
- Ja, also meistens Flucht.
Známky a příznaky předávkování ( převážně při kombinaci léčivých přípravků ) zahrnovaly serotoninový syndrom , somnolenci , zvracení a křeče .
Anzeichen und Symptome der Überdosierung ( meistens in Kombination mit anderen Arzneimitteln ) beinhalteten das Auftreten von Serotonin-Syndrom , Müdigkeit , Erbrechen und zerebralen Krampfanfällen .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit převážně
733 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber vor allem meine Sünden.
Impozantní společnost. Převážně Irové.
Einwohnerschaft: über 80 Prozent Iren.
Nun ja, es macht ganz schön viel aus.
Fast nur Früchte und Nüsse.
Stiripentol je převážně vylučován ledvinami .
Der größte Teil des Stiripentols wird über die Nieren ausgeschieden .
Romské děti jej převážně nemají.
Roma-Kinder haben dieses Anrecht im überwiegenden Maße nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdy. Převážně během sportovních filmů.
Manchmal, besonders während Sportfilmen.
Převážně během placené pracovní doby
Im Wesentlichen während der bezahlten Arbeitszeit
Převážně mimo placenou pracovní dobu
Im Wesentlichen außerhalb der bezahlten Arbeitszeit
Sestává převážně z D-maltitolu.
Es besteht im Wesentlichen aus D-Maltit.
Převážně výrobky pro osobní hygienu.
- Vermehrt bei den persönlichen Pflegemitteln.
Ale převážně si náš rukojmí.
Aber vor allem bist du unsere Geisel.
- Převážně loví v Crescent Circle.
Er jagt vor allem im Crescent Circle.
Od té doby ale ceny převážně klesají.
Seitdem sind die Preise allerdings gesunken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velkoobchod s výrobky převážně pro domácnost
Großhandel mit Gebrauchs- und Verbrauchsgütern
Velkoobchod s ostatními výrobky převážně pro domácnost
Großhandel mit sonstigen Gebrauchs- und Verbrauchsgütern
A ti jsou převážně příznivci Národních Socialistů.
Und jeder Menge Nationalsozialisten.
Převážně na těch vyprahlých, dusných místech.
Sie meinen Länder, wo es heiß und schwül ist?
Teď jde převážně o naše manželství.
lm Moment konzentrieren wir uns auf unsere Ehe.
Je to převážně jen kůže a kost.
Das ist zum größten Teil nur Haut und Knochen.
Velkoobchod s ostatními výrobky převážně pro domácnost
Großhandelsleistungen mit sonstigen Gebrauchs- und Verbrauchsgütern
Potkani jsou zvířata s převážně noční aktivitou.
Während der Nachtstunden sind die Tiere aktiver.
Futures, které jsou vystaveny převážně riziku úmrtnosti
Futures, die der Absicherung von Sterblichkeitsrisiken dienen
Swapy, které jsou vystaveny převážně riziku úmrtnosti
Swaps, die der Absicherung von Sterblichkeitsrisiken dienen
Forwardy, které jsou vystaveny převážně riziku úmrtnosti
Forwards, die der Absicherung von Sterblichkeitsrisiken dienen
CPA 27.51.12: Myčky nádobí převážně pro domácnost
CPA 27.51.12: Geschirrspülmaschinen für den Haushalt
Toto vzájemné působení převážně určují tyto prvky:
Wichtige Gesichtspunkte dieses Zusammenwirkens sind:
Převážně režim se spotřebou paliva [5]
Hybridart mit dem höchsten Kraftstoffverbrauch [3]
Vyvážely se převážně do východní Evropy.
Hergestellt für den Export nach Osteuropa.
K příjmu methylrtuti dochází převážně z potravy.
Diese Erscheinungsform hat die stärksten toxischen Wirkungen.
Jejich jazyk jsou převážně přenesené myšlenky.
Ihre Sprache besteht aus Gedanken.
Kovové výrobky sanitární a převážně pro domácnost
Metallwaren, für Badezimmer und Küchen
Chladicí a mrazicí zařízení převážně pro domácnost
Kühl-, Gefrierschränke, Tiefkühltruhen, für den Haushalt
Převážně využívaná malými a středními podniky.
Vor allem von KMU verwendet.
Prostory pro polorodní a převážně suchozemské obojživelníky
Haltungsbereiche für semi-aquatische und semi-terrestrische Amphibien
Velkoobchod s výrobky převážně pro domácnost
Großhandelsleistungen mit Gebrauchs- und Verbrauchsgütern
Ačkoli jsou to převážně hezcí lidé.
Kram ist einfach zu verlockend für die Leute.
Francouzští badatelé převážně zkoumají, jak zakončovat schůzky.
Wir Forscher versuchen stets, Fäden zu verknüpfen.
Z vlastní zkušenosti víme, že převážně zde žijí marginalizovaná společenství.
Aus eigener Erfahrung wissen wir, dass hier die sozial marginalisierte Bevölkerungsgruppen leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tito přistěhovalci dnes opouštějí své země převážně z hospodářských důvodů.
Heute sind das Gros Wirtschaftsflüchtlinge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V séru je nelfinavir převážně vázán na proteiny ( 98 % ) .
Nelfinavir ist im Serum in hohem Maße proteingebunden ( 98 % ) .
Loňské oblastní volby měly v celém Iráku převážně hladký průběh.
Die Wahlen in den Provinzen im letzten Jahr sind überall im Irak relativ reibungslos verlaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po celá léta představovali oblast vědy převážně muži.
Die Welt der Wissenschaft ist seit Urzeiten eine Männerdomäne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvorba O- desmethyl metabolitu je převážně spojena s CYP2C19.
Vor allem CYP2C19 ist für die Bildung des O-Desmethyl-Metaboliten verantwortlich.
3 Převážně kvůli infekci parvovirem nebo sekvestraci sleziny .
3 Vor allem infolge einer Parovirus-Infektion oder einer Sequestration in der Milz .
Nežádoucí účinky postihovaly převážně reprodukční a gastrointestinální systém .
Von den unerwünschten Nebenwirkungen waren im Wesentlichen die Geschlechtsorgane und der Gastrointestinaltrakt betroffen .
Internetové „brány“ v Číně převážně dozorují a filtrují politické informace.
Internet-Portale dienen in China vor allem dazu, politische Informationen zu überwachen und auszufiltern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Křehké hospodářské oživení Evropy se dosud zakládalo převážně na vývozu.
Europas anfällige Konjunkturerholung basiert bisher vor allem auf dem Export.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Akvakultura je další z činností převážně vykonávaných v pobřežních zónách.
Bei der Aquakultur handelt es sich ebenfalls um eine Tätigkeit, die vor allem in Küstenzonen ausgeübt wird.
Obchodují se převážně přes přepážku na nelikvidních trzích.
Statt dessen sind sie im Freiverkehr in illiquiden Märkten notiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská přitom musí hrát vedoucí roli jako převážně demokratický region.
Europa muss eine führende Rolle spielen.
Velkoobchod s elektrospotřebiči a elektronikou převážně pro domácnost
Großhandel mit Foto- und optischen Erzeugnissen, elektrischen Haushaltsgeräten und Geräten der Unterhaltungselektronik
Maloobchod s ostatními výrobky převážně pro domácnost ve specializovaných prodejnách
Einzelhandel mit sonstigen Haushaltsgeräten, Textilien, Heimwerker- und Einrichtungsbedarf (in Verkaufsräumen)
Až dosud byly inovace převážně vnímány jako výrobky špičkové technologie.
Bis jetzt wird die Innovation häufig als ein Spitzentechnologie-Produkt betrachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o toto téma, převážně jsme ve shodě.
Wir sind uns in der Sache ja relativ einig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská přitom musí hrát vedoucí roli jako převážně demokratický region.
Will man eine Gesellschaft „bauen“, muss man alle am Bau beteiligen.
Zmocnění předpokládalo, že se dohoda zaměří převážně na dva aspekty:
Die Ermächtigung bezog sich auf ein Abkommen mit Schwerpunkt auf zwei Aspekten:
Opravy přístrojů a zařízení převážně pro domácnost, dům a zahradu
Reparatur von elektrischen Haushaltsgeräten und Gartengeräten
Ve vzácných případech, a to převážně u subkutánně léčených
In Einzelfällen wurde in Verbindung mit einer Nespo-Therapie bei Patienten
Aliskiren je převážně vylučován stolicí v nezměněné formě ( 78 % ) .
Der größte Teil von Aliskiren wird unverändert in den Fäzes ausgeschieden ( 78 % ) .
Paroxetin se tedy vylučuje převážně ve formě metabolitů .
Paroxetin wird also nahezu vollständig durch Metabolisierung eliminiert .
bronchospasmus (převážně u pacientů s bronchospastickou chorobou), dušnost, kašel.
Bronchospasmus (vor allem bei Patienten mit vorbestehender bronchospastischer Erkrankung), Dyspnoe, Husten.
Závažnost nežádoucích účinků byla převážně mírná až středně těžká :
Die UAW waren in der Regel leicht bis mittelschwer ausgeprägt .
To že jsem převážně vědec, je nyní v podstatě výhodou.
Dass ich vor allem Wissenschaftler bin, ist in diesem Fall sogar von Vorteil.
K výbuchu došlo ve čtvrti, kde žijí převážně Asiaté.
Die Explosion ereignete sich in einem Teil von Manchester, in dem viele Asiaten wohnen.
- Dobrý nápad Dixi. - Jsou tu převážně ženské šaty.
Eine sehr gute Idee, Dix.
Já dělám převážně do umění, ne do psychologie.
Ich habe einen Abschluss in Kunst, nicht in Psychologie.
Obchoduji s kvalitním zbožím, převážně s tkaninami a voňavkami.
Ich handle mit erstklassigen Waren, vor allem mit Stoffen und Düften.
Rostoucí objem dumpingového dovozu však toto převážně příznivé období ukončil.
Durch die zunehmenden Mengen gedumpter Einfuhren wurde dieser recht positiven Phase indessen ein Ende bereitet.
Starám se o úspory lidí, převážně nízko rizikové investice.
Ich bin Berater für risikoarme Anlagen.
Ale ty knihy jsem četl převážně kvůli masakrům.
Ich habe die Bücher nur wegen des Blutes gelesen.
Části a součásti převážně nebo výhradně pístových zážehových spalovacích motorů
Teile für Kolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung (ohne solche für Luftfahrzeuge)
Části a součásti převážně nebo výhradně pístových vznětových spalovacích motorů
Teile für Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor)
Velkoobchod s elektrospotřebiči a elektronikou převážně pro domácnost
Großhandelsleistungen mit Foto- und optischen Erzeugnissen, elektrischen Haushaltsgeräten und mit Geräten der Unterhaltungselektronik
Pronájem výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost j.n.
Vermietung von Gebrauchsgütern a. n. g.
Velkoobchod s výrobky a zařízením převážně pro domácnost j. n.
Großhandelsleistungen mit Haushaltsartikeln, a.n.g.
Strukturované dluhopisy, které jsou vystaveny převážně katastrofickému a povětrnostnímu riziku
Strukturierte Schuldtitel, die der Absicherung von Katastrophen- und Wetterrisiken dienen
Strukturované dluhopisy, které jsou vystaveny převážně riziku úmrtnosti
Strukturierte Schuldtitel, die der Absicherung von Sterblichkeitsrisiken dienen
Zajištěné cenné papíry, které jsou vystaveny převážně riziku úmrtnosti
Besicherte Wertpapiere, die der Absicherung von Sterblichkeitsrisiken dienen
Futures, které jsou vystaveny převážně katastrofickému a povětrnostnímu riziku
Futures, die der Absicherung von Katastrophen- und Wetterrisiken dienen
Kupní opce, které jsou vystaveny převážně katastrofickému a povětrnostnímu riziku
Kaufoptionen, die der Absicherung von Katastrophen- und Wetterrisiken dienen
Kupní opce, které jsou vystaveny převážně riziku úmrtnosti
Kaufoptionen, die der Absicherung von Sterblichkeitsrisiken dienen
Prodejní opce, které jsou vystaveny převážně katastrofickému a povětrnostnímu riziku
Verkaufsoptionen, die der Absicherung von Katastrophen- und Wetterrisiken dienen
Prodejní opce, které jsou vystaveny převážně riziku úmrtnosti
Verkaufsoptionen, die der Absicherung von Sterblichkeitsrisiken dienen
Swapy, které jsou vystaveny převážně katastrofickému a povětrnostnímu riziku
Swaps, die der Absicherung von Katastrophen- und Wetterrisiken dienen
Forwardy, které jsou vystaveny převážně katastrofickému a povětrnostnímu riziku
Forwards, die der Absicherung von Katastrophen- und Wetterrisiken dienen
Pronájem a leasing nábytku a ostatního zařízení převážně pro domácnost
Dienstleistungen der Vermietung und des Leasings von Möbeln und Haushaltsgeräten
NACE 27.51: Výroba elektrických spotřebičů převážně pro domácnost
NACE 27.51: Herstellung von elektrischen Haushaltsgeräten
CPA 27.51.11: Chladicí a mrazicí zařízení převážně pro domácnost
CPA 27.51.11: Kühl-, Gefrierschränke, Tiefkühltruhen, für den Haushalt
CPA 27.51.30: Díly elektrických spotřebičů převážně pro domácnost
CPA 27.51.30: Teile für elektrische Haushaltsgeräte
NACE 27.52: Výroba neelektrických spotřebičů převážně pro domácnost
NACE 27.52: Herstellung von nichtelektrischen Haushaltsgeräten
Složené převážně z jedné nebo více složek rostlinného původu
Im Wesentlichen aus einer oder mehreren Zutaten pflanzlichen Ursprungs bestehend
Opravy přístrojů a zařízení převážně pro domácnost, dům a zahradu
Reparaturarbeiten an elektrischen Haushaltsgeräten und Gartengeräten
Opravy a úpravy oděvů a textilních výrobků převážně pro domácnost
Reparatur- und Änderungsarbeiten an Bekleidung und Heimtextilien
Velkoobchod s nožířskými a jinými kovovými výrobky převážně pro domácnost
Großhandelsleistungen mit Bestecken und Haushaltswaren aus Metall
JVD ale nakupují převážně domácí organizace a domácnosti.
Doch werden JGBs vor allem von einheimischen Organisationen und Haushalten gekauft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fúze a akvizice se omezily převážně na tuzemské transakce .
In diesem Bereich wurden selten Länder übergreifende Fusionen und Übernahmen verzeichnet .
A tuším, že to bylo převážně o nějakém ovoci.
Aber da haben wir über irgendeinen Verrückten geredet.
Zajímavé je také, že dohodu v Hamburku vyjednávaly převážně ženy.
Dabei haben Frauen als Unterhändler eine Hauptrolle gespielt.
Proto je nutné upozornit na význam využití převážně nestavebních opatření.
Deshalb muss darauf hingewiesen werden, dass es wichtig ist, vorzugsweise keine baulichen Maßnahmen zu treffen.