Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=převážně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
převážně hauptsächlich 594 größtenteils 89 meist 30 zumeist 27 meistens 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit převážně

733 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Moje hříchy, převážně.
Aber vor allem meine Sünden.
   Korpustyp: Untertitel
Impozantní společnost. Převážně Irové.
Einwohnerschaft: über 80 Prozent Iren.
   Korpustyp: Untertitel
No, jsem převážně to.
Nun ja, es macht ganz schön viel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Převážně ovoce a oříšky.
Fast nur Früchte und Nüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Stiripentol je převážně vylučován ledvinami .
Der größte Teil des Stiripentols wird über die Nieren ausgeschieden .
   Korpustyp: Fachtext
Romské děti jej převážně nemají.
Roma-Kinder haben dieses Anrecht im überwiegenden Maße nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdy. Převážně během sportovních filmů.
Manchmal, besonders während Sportfilmen.
   Korpustyp: Untertitel
Převážně během placené pracovní doby
Im Wesentlichen während der bezahlten Arbeitszeit
   Korpustyp: EU
Převážně mimo placenou pracovní dobu
Im Wesentlichen außerhalb der bezahlten Arbeitszeit
   Korpustyp: EU
Sestává převážně z D-maltitolu.
Es besteht im Wesentlichen aus D-Maltit.
   Korpustyp: EU
Převážně výrobky pro osobní hygienu.
- Vermehrt bei den persönlichen Pflegemitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Ale převážně si náš rukojmí.
Aber vor allem bist du unsere Geisel.
   Korpustyp: Untertitel
- Převážně loví v Crescent Circle.
Er jagt vor allem im Crescent Circle.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby ale ceny převážně klesají.
Seitdem sind die Preise allerdings gesunken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velkoobchod s výrobky převážně pro domácnost
Großhandel mit Gebrauchs- und Verbrauchsgütern
   Korpustyp: EU DCEP
Velkoobchod s ostatními výrobky převážně pro domácnost
Großhandel mit sonstigen Gebrauchs- und Verbrauchsgütern
   Korpustyp: EU DCEP
A ti jsou převážně příznivci Národních Socialistů.
Und jeder Menge Nationalsozialisten.
   Korpustyp: Untertitel
Převážně na těch vyprahlých, dusných místech.
Sie meinen Länder, wo es heiß und schwül ist?
   Korpustyp: Untertitel
Teď jde převážně o naše manželství.
lm Moment konzentrieren wir uns auf unsere Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to převážně jen kůže a kost.
Das ist zum größten Teil nur Haut und Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Velkoobchod s ostatními výrobky převážně pro domácnost
Großhandelsleistungen mit sonstigen Gebrauchs- und Verbrauchsgütern
   Korpustyp: EU
Potkani jsou zvířata s převážně noční aktivitou.
Während der Nachtstunden sind die Tiere aktiver.
   Korpustyp: EU
Futures, které jsou vystaveny převážně riziku úmrtnosti
Futures, die der Absicherung von Sterblichkeitsrisiken dienen
   Korpustyp: EU
Swapy, které jsou vystaveny převážně riziku úmrtnosti
Swaps, die der Absicherung von Sterblichkeitsrisiken dienen
   Korpustyp: EU
Forwardy, které jsou vystaveny převážně riziku úmrtnosti
Forwards, die der Absicherung von Sterblichkeitsrisiken dienen
   Korpustyp: EU
CPA 27.51.12: Myčky nádobí převážně pro domácnost
CPA 27.51.12: Geschirrspülmaschinen für den Haushalt
   Korpustyp: EU
Toto vzájemné působení převážně určují tyto prvky:
Wichtige Gesichtspunkte dieses Zusammenwirkens sind:
   Korpustyp: EU
Převážně režim se spotřebou paliva [5]
Hybridart mit dem höchsten Kraftstoffverbrauch [3]
   Korpustyp: EU
Vyvážely se převážně do východní Evropy.
Hergestellt für den Export nach Osteuropa.
   Korpustyp: Untertitel
K příjmu methylrtuti dochází převážně z potravy.
Diese Erscheinungsform hat die stärksten toxischen Wirkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich jazyk jsou převážně přenesené myšlenky.
Ihre Sprache besteht aus Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Kovové výrobky sanitární a převážně pro domácnost
Metallwaren, für Badezimmer und Küchen
   Korpustyp: EU
Chladicí a mrazicí zařízení převážně pro domácnost
Kühl-, Gefrierschränke, Tiefkühltruhen, für den Haushalt
   Korpustyp: EU
Převážně využívaná malými a středními podniky.
Vor allem von KMU verwendet.
   Korpustyp: EU
Prostory pro polorodní a převážně suchozemské obojživelníky
Haltungsbereiche für semi-aquatische und semi-terrestrische Amphibien
   Korpustyp: EU
Velkoobchod s výrobky převážně pro domácnost
Großhandelsleistungen mit Gebrauchs- und Verbrauchsgütern
   Korpustyp: EU
Ačkoli jsou to převážně hezcí lidé.
Kram ist einfach zu verlockend für die Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzští badatelé převážně zkoumají, jak zakončovat schůzky.
Wir Forscher versuchen stets, Fäden zu verknüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Z vlastní zkušenosti víme, že převážně zde žijí marginalizovaná společenství.
Aus eigener Erfahrung wissen wir, dass hier die sozial marginalisierte Bevölkerungsgruppen leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tito přistěhovalci dnes opouštějí své země převážně z hospodářských důvodů.
Heute sind das Gros Wirtschaftsflüchtlinge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V séru je nelfinavir převážně vázán na proteiny ( 98 % ) .
Nelfinavir ist im Serum in hohem Maße proteingebunden ( 98 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Loňské oblastní volby měly v celém Iráku převážně hladký průběh.
Die Wahlen in den Provinzen im letzten Jahr sind überall im Irak relativ reibungslos verlaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po celá léta představovali oblast vědy převážně muži.
Die Welt der Wissenschaft ist seit Urzeiten eine Männerdomäne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvorba O- desmethyl metabolitu je převážně spojena s CYP2C19.
Vor allem CYP2C19 ist für die Bildung des O-Desmethyl-Metaboliten verantwortlich.
   Korpustyp: Fachtext
3 Převážně kvůli infekci parvovirem nebo sekvestraci sleziny .
3 Vor allem infolge einer Parovirus-Infektion oder einer Sequestration in der Milz .
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky postihovaly převážně reprodukční a gastrointestinální systém .
Von den unerwünschten Nebenwirkungen waren im Wesentlichen die Geschlechtsorgane und der Gastrointestinaltrakt betroffen .
   Korpustyp: Fachtext
Internetové „brány“ v Číně převážně dozorují a filtrují politické informace.
Internet-Portale dienen in China vor allem dazu, politische Informationen zu überwachen und auszufiltern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Křehké hospodářské oživení Evropy se dosud zakládalo převážně na vývozu.
Europas anfällige Konjunkturerholung basiert bisher vor allem auf dem Export.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Akvakultura je další z činností převážně vykonávaných v pobřežních zónách.
Bei der Aquakultur handelt es sich ebenfalls um eine Tätigkeit, die vor allem in Küstenzonen ausgeübt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodují se převážně přes přepážku na nelikvidních trzích.
Statt dessen sind sie im Freiverkehr in illiquiden Märkten notiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská přitom musí hrát vedoucí roli jako převážně demokratický region.
Europa muss eine führende Rolle spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Velkoobchod s elektrospotřebiči a elektronikou převážně pro domácnost
Großhandel mit Foto- und optischen Erzeugnissen, elektrischen Haushaltsgeräten und Geräten der Unterhaltungselektronik
   Korpustyp: EU DCEP
Maloobchod s ostatními výrobky převážně pro domácnost ve specializovaných prodejnách
Einzelhandel mit sonstigen Haushaltsgeräten, Textilien, Heimwerker- und Einrichtungsbedarf (in Verkaufsräumen)
   Korpustyp: EU DCEP
Až dosud byly inovace převážně vnímány jako výrobky špičkové technologie.
Bis jetzt wird die Innovation häufig als ein Spitzentechnologie-Produkt betrachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o toto téma, převážně jsme ve shodě.
Wir sind uns in der Sache ja relativ einig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská přitom musí hrát vedoucí roli jako převážně demokratický region.
Will man eine Gesellschaft „bauen“, muss man alle am Bau beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zmocnění předpokládalo, že se dohoda zaměří převážně na dva aspekty:
Die Ermächtigung bezog sich auf ein Abkommen mit Schwerpunkt auf zwei Aspekten:
   Korpustyp: EU DCEP
Opravy přístrojů a zařízení převážně pro domácnost, dům a zahradu
Reparatur von elektrischen Haushaltsgeräten und Gartengeräten
   Korpustyp: EU DCEP
Ve vzácných případech, a to převážně u subkutánně léčených
In Einzelfällen wurde in Verbindung mit einer Nespo-Therapie bei Patienten
   Korpustyp: Fachtext
Aliskiren je převážně vylučován stolicí v nezměněné formě ( 78 % ) .
Der größte Teil von Aliskiren wird unverändert in den Fäzes ausgeschieden ( 78 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Paroxetin se tedy vylučuje převážně ve formě metabolitů .
Paroxetin wird also nahezu vollständig durch Metabolisierung eliminiert .
   Korpustyp: Fachtext
bronchospasmus (převážně u pacientů s bronchospastickou chorobou), dušnost, kašel.
Bronchospasmus (vor allem bei Patienten mit vorbestehender bronchospastischer Erkrankung), Dyspnoe, Husten.
   Korpustyp: Fachtext
Závažnost nežádoucích účinků byla převážně mírná až středně těžká :
Die UAW waren in der Regel leicht bis mittelschwer ausgeprägt .
   Korpustyp: Fachtext
To že jsem převážně vědec, je nyní v podstatě výhodou.
Dass ich vor allem Wissenschaftler bin, ist in diesem Fall sogar von Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
K výbuchu došlo ve čtvrti, kde žijí převážně Asiaté.
Die Explosion ereignete sich in einem Teil von Manchester, in dem viele Asiaten wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý nápad Dixi. - Jsou tu převážně ženské šaty.
Eine sehr gute Idee, Dix.
   Korpustyp: Untertitel
Já dělám převážně do umění, ne do psychologie.
Ich habe einen Abschluss in Kunst, nicht in Psychologie.
   Korpustyp: Untertitel
Obchoduji s kvalitním zbožím, převážně s tkaninami a voňavkami.
Ich handle mit erstklassigen Waren, vor allem mit Stoffen und Düften.
   Korpustyp: Untertitel
Rostoucí objem dumpingového dovozu však toto převážně příznivé období ukončil.
Durch die zunehmenden Mengen gedumpter Einfuhren wurde dieser recht positiven Phase indessen ein Ende bereitet.
   Korpustyp: EU
Starám se o úspory lidí, převážně nízko rizikové investice.
Ich bin Berater für risikoarme Anlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty knihy jsem četl převážně kvůli masakrům.
Ich habe die Bücher nur wegen des Blutes gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Části a součásti převážně nebo výhradně pístových zážehových spalovacích motorů
Teile für Kolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung (ohne solche für Luftfahrzeuge)
   Korpustyp: EU
Části a součásti převážně nebo výhradně pístových vznětových spalovacích motorů
Teile für Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor)
   Korpustyp: EU
Velkoobchod s elektrospotřebiči a elektronikou převážně pro domácnost
Großhandelsleistungen mit Foto- und optischen Erzeugnissen, elektrischen Haushaltsgeräten und mit Geräten der Unterhaltungselektronik
   Korpustyp: EU
Pronájem výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost j.n.
Vermietung von Gebrauchsgütern a. n. g.
   Korpustyp: EU
Velkoobchod s výrobky a zařízením převážně pro domácnost j. n.
Großhandelsleistungen mit Haushaltsartikeln, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Strukturované dluhopisy, které jsou vystaveny převážně katastrofickému a povětrnostnímu riziku
Strukturierte Schuldtitel, die der Absicherung von Katastrophen- und Wetterrisiken dienen
   Korpustyp: EU
Strukturované dluhopisy, které jsou vystaveny převážně riziku úmrtnosti
Strukturierte Schuldtitel, die der Absicherung von Sterblichkeitsrisiken dienen
   Korpustyp: EU
Zajištěné cenné papíry, které jsou vystaveny převážně riziku úmrtnosti
Besicherte Wertpapiere, die der Absicherung von Sterblichkeitsrisiken dienen
   Korpustyp: EU
Futures, které jsou vystaveny převážně katastrofickému a povětrnostnímu riziku
Futures, die der Absicherung von Katastrophen- und Wetterrisiken dienen
   Korpustyp: EU
Kupní opce, které jsou vystaveny převážně katastrofickému a povětrnostnímu riziku
Kaufoptionen, die der Absicherung von Katastrophen- und Wetterrisiken dienen
   Korpustyp: EU
Kupní opce, které jsou vystaveny převážně riziku úmrtnosti
Kaufoptionen, die der Absicherung von Sterblichkeitsrisiken dienen
   Korpustyp: EU
Prodejní opce, které jsou vystaveny převážně katastrofickému a povětrnostnímu riziku
Verkaufsoptionen, die der Absicherung von Katastrophen- und Wetterrisiken dienen
   Korpustyp: EU
Prodejní opce, které jsou vystaveny převážně riziku úmrtnosti
Verkaufsoptionen, die der Absicherung von Sterblichkeitsrisiken dienen
   Korpustyp: EU
Swapy, které jsou vystaveny převážně katastrofickému a povětrnostnímu riziku
Swaps, die der Absicherung von Katastrophen- und Wetterrisiken dienen
   Korpustyp: EU
Forwardy, které jsou vystaveny převážně katastrofickému a povětrnostnímu riziku
Forwards, die der Absicherung von Katastrophen- und Wetterrisiken dienen
   Korpustyp: EU
Pronájem a leasing nábytku a ostatního zařízení převážně pro domácnost
Dienstleistungen der Vermietung und des Leasings von Möbeln und Haushaltsgeräten
   Korpustyp: EU
NACE 27.51: Výroba elektrických spotřebičů převážně pro domácnost
NACE 27.51: Herstellung von elektrischen Haushaltsgeräten
   Korpustyp: EU
CPA 27.51.11: Chladicí a mrazicí zařízení převážně pro domácnost
CPA 27.51.11: Kühl-, Gefrierschränke, Tiefkühltruhen, für den Haushalt
   Korpustyp: EU
CPA 27.51.30: Díly elektrických spotřebičů převážně pro domácnost
CPA 27.51.30: Teile für elektrische Haushaltsgeräte
   Korpustyp: EU
NACE 27.52: Výroba neelektrických spotřebičů převážně pro domácnost
NACE 27.52: Herstellung von nichtelektrischen Haushaltsgeräten
   Korpustyp: EU
Složené převážně z jedné nebo více složek rostlinného původu
Im Wesentlichen aus einer oder mehreren Zutaten pflanzlichen Ursprungs bestehend
   Korpustyp: EU
Opravy přístrojů a zařízení převážně pro domácnost, dům a zahradu
Reparaturarbeiten an elektrischen Haushaltsgeräten und Gartengeräten
   Korpustyp: EU
Opravy a úpravy oděvů a textilních výrobků převážně pro domácnost
Reparatur- und Änderungsarbeiten an Bekleidung und Heimtextilien
   Korpustyp: EU
Velkoobchod s nožířskými a jinými kovovými výrobky převážně pro domácnost
Großhandelsleistungen mit Bestecken und Haushaltswaren aus Metall
   Korpustyp: EU
JVD ale nakupují převážně domácí organizace a domácnosti.
Doch werden JGBs vor allem von einheimischen Organisationen und Haushalten gekauft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fúze a akvizice se omezily převážně na tuzemské transakce .
In diesem Bereich wurden selten Länder übergreifende Fusionen und Übernahmen verzeichnet .
   Korpustyp: Allgemein
A tuším, že to bylo převážně o nějakém ovoci.
Aber da haben wir über irgendeinen Verrückten geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímavé je také, že dohodu v Hamburku vyjednávaly převážně ženy.
Dabei haben Frauen als Unterhändler eine Hauptrolle gespielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je nutné upozornit na význam využití převážně nestavebních opatření.
Deshalb muss darauf hingewiesen werden, dass es wichtig ist, vorzugsweise keine baulichen Maßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP