Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Převádějí půjčky jiným firmám a je to tak lehký, jako chytit rybu.
Dass das Übertragen der Kredite zu einer anderen Bank so einfach ist, wie Fische zu fangen.
V Crest a Landing převádět půjčky pro jednu společnost nemůže být lehčí."
"Bei Crest and Landing kann das Übertragen von Krediten auf eine Bank -"genauso einfach sein."
Převádím všechny systémy pod vaše velení.
Übertrage alle Systeme Ihrem Kommando.
Nevyužitý zůstatek na konci kvótového roku se do dalšího kvótového roku nepřevádí.
Am Ende eines Kontingentsjahres ungenutzte Mengen werden nicht auf ein anderes Kontingentsjahr übertragen.
Při přemístění se nepřevádějí žádná aktiva a společnosti ani jejím společníkům z něj neplynou žádné příjmy, zisky nebo kapitálové zisky.
Dabei werden keine Wirtschaftsgüter übertragen, und der betreffenden Gesellschaft und ihren Gesellschaftern entstehen durch diesen Vorgang keine Veräußerungsgewinne.
v souvislosti s uvolňováním prostředků z EFG připomíná Komisi, aby prostředky na platby nepřeváděla systematicky z ESF, neboť EFG byl vytvořen jako samostatný specifický nástroj s vlastními cíli a lhůtami;
erinnert die Kommission im Kontext der Inanspruchnahme des EGF daran, nicht systematisch Zahlungsermächtigungen aus dem Europäischen Sozialfonds zu übertragen, da der EGF als eigenständiges spezifisches Instrument mit eigenen Zielvorgaben und Fristen eingerichtet wurde;
Volba závažného provinění je odůvodněna snahou nepřevádět automaticky dluh zadluženého správního celku na stát.
Die Wahl des groben Verschuldens liegt darin begründet, dass die Schulden der Schuldnergebietskörperschaft nicht automatisch auf den Staat übertragen werden sollen.
66 % všech nepoužitých částek se převádí na přidělené rozpočtové částky na pokrytí cestovních nákladů delegátů.
66% der nicht verwendeten Beträge werden auf die für Reisekosten der Delegationen vorgesehenen Haushaltsmittel übertragen.
Převádíme naše data. Dáváme složky do OCR mašiny.
Oh, wir übertragen unsere Daten und Dateien in die OCR-Maschine.
Taková nevyužitá množství se automaticky převádějí do zbylých množství celkového množstevního limitu Společenství pro každou skupinu výrobků.
Die nicht ausgenutzten Mengen werden automatisch auf die verbleibende Gesamtmenge der Gemeinschaftshöchstmenge für die betreffende Erzeugnisgruppe übertragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto ohledu Komise zjistila, že IFP převádí výsledky svých výzkumů na podniky čtyřmi způsoby: šířením ve veřejné oblasti, poskytováním služeb fakturovaných na základě skutečných nákladů vzniklých IFP, společným výzkumem a prodejem licencí.
Den der Kommission vorliegenden Informationen zufolge gab das IFP seine Forschungsergebnisse auf vier verschiedene Arten an Unternehmen weiter: Verbreitung im öffentlichen Sektor, Leistungserbringung zu kostendeckenden Preisen, Verbundforschung und Verkauf von Nutzungsrechten.
Kromě toho by se měl omezit vstup osobám určeným Evropskou unií vzhledem k jejich podpoře či prosazování programů KLDR v oblasti jaderných zbraní či balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení nebo z toho důvodu, že poskytují finanční služby nebo převádějí finanční či jiná aktiva nebo zdroje, které by mohly k těmto programům přispět.
Darüber hinaus sollten die Einreisebeschränkungen auch für Personen gelten, die von der Europäischen Union bezeichnet werden, entweder weil sie Nuklearprogramme, Programme für ballistische Flugkörper oder andere Massenvernichtungswaffenprogramme der DVRK fördern oder unterstützen oder weil sie Finanzdienste bereitstellen oder Finanzmittel oder andere Vermögenswerte und Ressourcen, die zu solchen Programmen beitragen könnten, weitergeben.
Fares Mohammed Mana’a do Somálska přímo nebo nepřímo dodává, prodává nebo převádí zbraně či související materiál a porušuje tím zbrojní embargo.
Fares Mohammed Mana’a hat direkt oder indirekt Rüstungsgüter oder sonstiges Wehrmaterial an Somalia geliefert, verkauft oder weitergegeben, was einen Verstoß gegen das Waffenembargo darstellt.
V důsledku toho jsou příjmy plynoucí PMU z jeho činnosti v oblasti dostihového sázení převáděny dostihovým společnostem, které financují rozvoj PMU i pořádání dostihů z příjmů pocházejících z dostihových sázek.
Daher werden die Einnahmen der PMU aus ihrem Geschäft mit Pferdewetten an die Pferderennveranstalter weitergegeben, die das weitere Wachstum der PMU und die Veranstaltung von Pferderennen zugleich über die Einnahmen aus den Pferdewetten finanzieren.
Je nutné získat předběžné povolení přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zboží a technologie uvedené v příloze III bez ohledu na to, zda pocházejí z Unie či nikoli, jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu.
Die in Anhang III aufgeführten Güter und Technologien mit oder ohne Ursprung in der Union dürfen nur mit vorheriger Genehmigung unmittelbar oder mittelbar an iranische Personen, Organisationen oder Einrichtungen oder zur Verwendung in Iran verkauft, geliefert, weitergegeben oder ausgeführt werden.
V případě leasingové smlouvy přispívá klient v zásadě jak k zisku banky (protože leasingová společnost nefinancuje svou investici u banky a příslušné náklady pak převádí na příjemce leasingu), tak i k zisku leasingové společnosti.
Bei einem Leasingvertrag leistet der Kunde im Wesentlichen sowohl einen Beitrag zum Gewinn der Bank (da die Leasinggesellschaft ihre Investition bei der Bank refinanziert und die entsprechenden Kosten dann an den Leasingnehmer weitergibt) als auch zum Gewinn der Leasinggesellschaft selbst.
Zakazuje se prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zboží a technologie uvedené v příloze II
Es ist verboten, in Anhang II aufgeführte Güter und Technologien zu verkaufen, zu liefern, weiterzugeben oder auszuführen
Dále by se měly zmrazit finanční prostředky či hospodářské zdroje osob a subjektů určených Evropskou unií vzhledem k jejich podpoře či prosazování programů KLDR v oblasti jaderných zbraní či balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení nebo proto, že poskytují finanční služby nebo převádějí finanční či jiná aktiva nebo zdroje, které by mohly k těmto programům přispět.
Ferner sollten die Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen der von der Europäischen Union bezeichneten Personen und Einrichtungen eingefroren werden, entweder weil diese Nuklearprogramme, Programme für ballistische Flugkörper oder andere Massenvernichtungswaffenprogramme der DVRK fördern oder unterstützen oder weil sie Finanzdienste bereitstellen oder Finanzmittel oder andere Vermögenswerte und Ressourcen, die zu solchen Programmen beitragen könnten, weitergeben.
Atom do Somálska přímo nebo nepřímo dodává, prodává nebo převádí zbraně či související materiál nebo poskytuje poradenství, výcvik či pomoc v souvislosti s vojenskými činnostmi, včetně financování a finanční pomoci, a porušuje tím zbrojní embargo.
Atom hat im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten, die einen Verstoß gegen das Waffenembargo darstellen, direkt oder indirekt Rüstungsgüter oder sonstiges Wehrmaterial an Somalia geliefert, verkauft oder weitergegeben bzw. Beratung, Ausbildung oder Hilfe, einschließlich Finanzmitteln und Finanzhilfe, bereitgestellt.
Je nutné získat předběžné povolení přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zboží a technologie uvedené v příloze IV bez ohledu na to, zda pocházejí z Unie či nikoli, jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu.
Die in Anhang IV aufgeführten Güter und Technologien mit oder ohne Ursprung in der Union dürfen nur mit vorheriger Genehmigung unmittelbar oder mittelbar an iranische Personen, Organisationen oder Einrichtungen oder zur Verwendung in Iran verkauft, geliefert, weitergegeben oder ausgeführt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobek tedy převádí elektrické signály na ultrazvukové vlny.
Die Ware wandelt also elektrische Signale in Ultraschallwellen um.
Jsou ve sluchátcích. Převádí elekrické signály na zvuk.
Sie sind in Kopfhörern, wandeln elektrische Signale in Töne um.
Alternátor převádí mechanickou energii bezkomutátorového motoru na elektrickou energii.
Der Wechselstromgenerator wandelt die mechanische Leistung des bürstenlosen Motors in elektrische Leistung um.
Oko převádí elektromagnetickou energii do něčeho, čemu může mozek rozumět.
Das Auge wandelt elektromagnetische Energie in etwas um, das das Gehirn verarbeiten kann.
Koncentrace měřené pro suchý stav se převádějí na vlhký stav podle odstavce 4.2 tohoto dodatku.
Die auf trockener Basis gemessenen Konzentrationen sind gemäß Absatz 4.2 dieser Anlage in Feuchtwerte umzuwandeln.
On sám řekl, že to ten orgán převáděl uctívání na energii.
Nun, Apollo selbst sagte, dass sein Organ, Anbetung in Energie umgewandelt.
Tyto koncentrační limity nelze „převádět“ na koncentrační limity podle tohoto nařízení, zejména pokud je stanovena minimální klasifikace.
Die Konzentrationsgrenzwerte können allerdings nicht in Konzentrationsgrenzwerte dieser Verordnung umgewandelt werden, was insbesondere im Fall einer Mindesteinstufung ausgeschlossen ist.
Převádí uctívání smrtelníků v energii.
Es ist, was sterblich kontrolliert und in Energie umwandelt.
Komise představuje ETI jako příklad špičkového výkonného nástroje, který umožní převádět inovační objevy do obchodních příležitostí.
Die Kommission will das ETI vor als ein Flaggschiff für Weltklassen-Spitzenleistung verstanden wissen, das innovative Entdeckungen in wirtschaftlich nutzbare Möglichkeiten umwandelt.
Výrobek přijímá elektrické signály od hudebního nástroje, zesiluje je pomocí nízkofrekvenčního zesilovače a převádí je na slyšitelný zvuk pomocí reproduktoru.
Die Ware erhält elektrische Signale von dem Musikinstrument, verstärkt sie mithilfe des Tonfrequenzverstärkers und wandelt sie mithilfe des Lautsprechers in hörbare Töne um.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přístroj CGM převádí naměřené hodnoty na odhadovaný obsah libového masa automaticky.
Das Sydel-Gerät setzt die Messwerte automatisch in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil um.
Příliv se nějak převádí na energii.
Die Gezeiten setzt man in Energie um.
Přístroj Ultra-FOM převádí výsledky měření na odhadovaný obsah libového masa automaticky.
Das Gerät „Ultra-FOM“ setzt die Messwerte automatisch in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil um.
Pak má to zařízení stejnou funkci jako můj chór, který interpretuje mé myšlenky a převádí je ve zvuk?
Das heißt, Ihr Visor ähnelt in seiner Funktion sehr meinem Chor, der meine Gedanken interpretiert und sie in Klang umsetzt.
Naměřené výsledky se převádějí na odhadovaný procentní podíl libového masa prostřednictvím samotného přístroje CGM.
Das CGM-Gerät setzt die Messwerte automatisch in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil um.
Příloha I nařízení byla až dosud v podstatě automaticky převáděna do legislativy EU bez jakéhokoli přispění Evropského parlamentu či národních parlamentní členských států EU.
Bisher wurde Anhang I der Verordnung nahezu automatisch und ohne Beteiligung des Europäischen Parlaments oder der Parlamente der Mitgliedstaaten in Unionsvorschriften umgesetzt.
To my máme jejich vůli převádět v činy, nikoli naopak.
Wir sollten diejenigen sein, die ihren Willen in Taten umsetzen - nicht andersherum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato tabulka uvádí podrobný standardní popis sektorů, které národní centrální banky v souladu s tímto nařízením převádějí na kategorie použitelné na vnitrostátní úrovni.
Die nachstehende Tabelle enthält eine detaillierte Beschreibung der Sektoren, die von den NZBen gemäß dieser Verordnung in nationale Kategorien umgesetzt werden.
Na více provozní úrovni rovněž obsahuje soubor více něž 50 jednotlivých opatření, včetně čtyř legislativních návrhů, které tyto zásady převádí do praxe.
Auf einer betrieblicheren Ebene beinhaltet er ferner ein Paket von über 50 separaten Maßnahmen, darunter vier Gesetzgebungsvorschläge, die diese Grundsätze in der Praxis umsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na závěr vyjádřil naději, že skupina EPP-ED podpoří pozměňovací návrhy PES o solidaritě a daňových oázách, kam si převádějí své odměny špičkoví manažeři bank, do kterých byly investovány peníze daňových poplatníků.
Das EP betont jedoch, dass wesentlich mehr Finanzmittel erforderlich sind, um die notwendigen Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels in den Entwicklungsländern umzusetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozitivní zůstatek je převáděn na následující roky po odečtení finančních nákladů hrazených provozovatelem.
Ein positiver Saldo werde zudem auf die Folgejahre vorgetragen und zulasten des Betreibers verzinst.
§ 8c odst. 1 KStG má zabránit tomu, aby podniky, u nichž se mění podílníci, převáděly své ztráty.
Mit § 8c (1) KStG soll verhindert werden, dass Unternehmen, deren Anteilseigner wechseln, ihre Verluste vortragen.
Podle § 2 odst. 5 zákona č. 3755/2009 smí podnik PCT převádět své ztráty bez jakéhokoliv časového omezení.
Nach Artikel 2 Absatz 5 des Gesetzes 3755/2009 kann PCT ihre Verluste zeitlich unbegrenzt vortragen.
Pořizovací náklady týkající se smluv platných v rozvahový den, které jsou v souvislosti se zbývajícími obdobími rizik převáděny z jednoho období, o němž se podává zpráva, do následujícího.
Abschlusskosten mit Bezug auf Verträge, die zum Bilanzstichtag in Kraft waren und die von einem laufenden auf spätere Berichtszeiträume vorgetragen werden, da sie sich auf nicht abgelaufene Risikoperioden beziehen.
Řecké orgány a podnik PCT také tvrdí, že právo převádět ztráty po dobu trvání koncese se v tomto případě považuje za vhodné jakožto uplatnění zásady přiřazování výnosů a nákladů.
Die griechischen Behörden und PCT machen außerdem geltend, dass das Recht, die Verluste für die Laufzeit der Konzession vorzutragen, im vorliegenden Fall als Anwendung des Grundsatzes der Verrechnung von Einnahmen und Ausgaben als angemessen angesehen worden sei.
Podle obecně platného rámce [115] se pro účely výpočtu daně z příjmu smějí ztráty z jednoho roku provozování obchodní činnosti a svobodného povolání převádět maximálně po dobu 5 let.
Nach dem allgemein geltenden Rechtsrahmen [115] können die Verluste eines Jahres bei gewerblichen Tätigkeiten und freiberuflichen Tätigkeiten zur Berechnung der Einkommensteuer für einen maximalen Zeitraum von fünf Jahren vorgetragen werden.
kompenzované pozice mezi dvěma pásmy splatnosti pro každé pásmo splatnosti, do kterého je nekompenzovaná pozice převáděna, vynásobené sazbou držení 0,6 % a spotovou cenou komodity;
der ausgeglichenen Position zwischen zwei Laufzeitbändern für jedes Laufzeitband, in das eine nicht ausgeglichene Position vorgetragen wird, multipliziert mit 0,6 %, d. h. dem Gewichtungssatz für vorgetragene Positionen ("carry rate"), und mit dem Kassakurs der Ware;
porovnané pozice mezi dvěma časovými pásmy pro každé časové pásmo, do kterého je neporovnaná pozice převáděna, vynásobené sazbou držení 0,6 % a okamžitou cenou komodity; a
der ausgeglichenen Position zwischen zwei Laufzeitbändern für jedes Laufzeitband, in das eine nicht ausgeglichene Position vorgetragen wird, multipliziert mit einem „carry“-Satz von 0,6 % und mit dem Kassakurs der Ware; und
100 weitere Verwendungsbeispiele mit převádět
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Dají se převádět na jiné?
Kann man sie kaufen, neu zuteilen?
Tuto informaci lze převádět do počítačového formátu.
Die Anbringung kann computergestützt erfolgen.
Tuto informaci lze převádět do elektronické podoby.
Die Anbringung kann computergestützt erfolgen.
Nabyvatelé nesmí svá práva dále převádět, mohou je ale převádět zpět na držitele.
Der Übernehmer darf sein Recht nicht weiterübertragen, sondern nur an den Bescheinigungsinhaber rückübertragen.
Nabyvatelé nesmějí dále převádět svá práva, ale mohou je převádět zpět na držitele.
Der Übernehmer darf sein Recht nicht weiterübertragen, sondern nur an den Bescheinigungsinhaber rückübertragen.
Mělo by se to převádět z otce na syna.
Es sollte von Vater auf den Sohn weitergereicht werden.
Dnes je skutečným problémem neschopnost zemědělského průmyslu převádět náklady, kterým čelí, na spotřebitele.
Das wirkliche Problem ist heute die Unfähigkeit der Agrarindustrie, die Kosten, die sie tragen muss, an die Verbraucher weiterzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise představuje ETI jako příklad špičkového výkonného nástroje, který umožní převádět inovační objevy do obchodních příležitostí.
Die Kommission will das ETI vor als ein Flaggschiff für Weltklassen-Spitzenleistung verstanden wissen, das innovative Entdeckungen in wirtschaftlich nutzbare Möglichkeiten umwandelt.
Jak Komise přistupuje k možnosti převádět do EUSDR finance EU, které doposud nebyly využity?
Wie beurteilt die Kommission die Möglichkeit, nicht in Anspruch genommene EU-Mittel für die Strategie der EU für den Donauraum bereitzustellen?
V prvé řadě je třeba zajistit, aby bylo možné převádět finanční prostředky mezi podniky.
Die Gewährleistung der Übertragbarkeit von Vermögenswerten zwischen Unternehmen ist von überragender Bedeutung.
Jakmile bude poslední emitor na místě, začni převádět energii do štítu.
Wenn alle Emitter an ihrem Platz sind, leiten Sie Energie an das Gitter.
Rovněž bude vytvořen nový způsob, jak převádět regionalizaci švédských produkčních oblastí na oblasti NUTS 2.
Dabei wird auch ein Weg zur Umstellung der regionalen Gliederung von schwedischen Anbaugebieten auf NUTS 2 aufgezeigt werden.
Není povoleno převádět přidělené multiplikační faktory zhoršení na aditivní faktory zhoršení.
Es ist nicht zulässig, vorgegebene multiplikative Verschlechterungsfaktoren in additive Verschlechterungsfaktoren umzuwandeln.
Je proto třeba tyto částky převádět na národní měnu podle stejného směnného kurzu jako nesnížené částky.
Bei den herabgesetzten Beträgen muss bei der Umrechnung in einzelstaatliche Währungen derselbe Umrechnungskurs wie für die nicht herabgesetzten Beträge gelten.
Každý orgán s výjimkou Komise může ve svém oddílu rozpočtu převádět prostředky:
Die Organe, mit Ausnahme der Kommission, können innerhalb ihrer Einzelpläne folgende Mittelübertragungen vornehmen:
Přímá použitelnost znamená , že nařízení ECB není třeba převádět do vnitrostátních právních předpisů .
Unmittelbar gelten heißt , dass EZB-Verordnungen nicht in nationales Recht umgesetzt werden müssen .
Po dobu, kdy je schválení neplatné, Komise přestane převádět prostředky přijímající zemi.
Die Kommission transferiert keine Mittel in das begünstigte Land, solange die Akkreditierung nicht in Kraft ist.
Zakazuje se prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zboží a technologie uvedené v příloze II
Es ist verboten, in Anhang II aufgeführte Güter und Technologien zu verkaufen, zu liefern, weiterzugeben oder auszuführen
Každý orgán s výjimkou Komise může ve svém oddíle rozpočtu převádět prostředky:
Die Organe, mit Ausnahme der Kommission, können innerhalb ihrer Einzelpläne folgende Mittelübertragungen vornehmen:
Podle první věty tohoto odstavce lze samostatně nebo společně převádět toto:
Folgende Beträge können einzeln oder zusammen gemäß Satz 1 dieses Absatzes überwiesen werden:
nebude prodávat, převádět ani využívat surovinu vypěstovanou na půdě, vyjmuté ze smlouvy.
den auf aus dem Vertrag genommenen Flächen erzeugte Rohstoff weder zu verkaufen, noch zu veräußern, noch zu verwenden.
Ale věděl, jak volně převádět přes hranici Mexika a Spojených států.
Aber zu wissen, wie man sich frei über die US-Mexikanische Grenze bewegen kann schon.
Setkala jsem se s ženou, která pomáha převádět těhotné dívky přes hranici.
Ich habe mich mit einer Frau getroffen, die schwangeren Mädchen über die Grenze hilft.
Namísto toho Komise zašla příliš daleko se zbytečným článkem, ve kterém sama sobě udělila pravomoc převádět rybolovné kvóty.
Nun ist die Kommission über das eigentliche Ziel hinausgeschossen und hat einen nicht notwendigen Artikel aufgenommen, in dem sie sich selbst das Recht zur Umverteilung der Fangquoten verleiht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemědělská politika musí být proto v budoucnu politikou pro zemědělce s jasným finančním závazkem, kdy se nebudou finance převádět jinam.
Deshalb muss Landwirtschaftspolitik in Zukunft Politik für die Landwirte sein, mit klaren finanziellen Bindungen ohne Mitteltransfer irgendwohin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právní úprava Společenství musí podporovat rozmanitost iniciativ ke sdružování, neboť pro koncentraci nabídky není nezbytně nutné převádět majetek.
Die Gemeinschaftsvorschriften müssen verschiedene Formen von Zusammenschlüssen fördern, denn für die Konzentration des Angebots ist die Eigentumsübertragung nicht unbedingt erforderlich.
Komise může ve vlastním oddíle rozpočtu převádět prostředky podle článku 23; v případech převodů prostředků uvedených v článku 24 požádá
Im Rahmen ihres Einzelplans kann die Kommission Mittelübertragungen nach Artikel 23 vornehmen;
Není třeba převádět směrnice, které jsou příslušným předpisem EHK OSN převedeny do nového nařízení o obecné bezpečnosti.
Es besteht keine Notwendigkeit für eine Übernahme der Bestimmungen der Richtlinien, da diese durch die entsprechende UN/ECE-Regelung ersetzt werden und in eine neue Verordnung über allgemeine Sicherheit Eingang finden.
rozsah, v jakém instituce může převádět riziko nebo pozice mezi investičním a obchodním portfoliem, a kritéria pro tyto převody.
das Ausmaß, in dem das Institut Risiken oder Positionen zwischen dem Anlagebuch und dem Handelsbuch umbuchen kann, und die Kriterien für solche Umbuchungen.
přímo nebo nepřímo prodávat, dodávat, převádět či vyvážet luxusní zboží uvedené na seznamu v příloze X v do Sýrie;
die in Anhang X aufgeführten Luxusgüter unmittelbar oder mittelbar an Syrien zu verkaufen, zu liefern, weiterzugeben oder auszuführen;
Mělo být zakázáno do Íránu prodávat, dodávat nebo převádět klíčová námořní zařízení a technologie pro stavbu, údržbu a přestavbu lodí.
Es sollte verboten werden, wesentliche Schiffsausrüstung und -technologie für den Bau, die Instandhaltung oder die Umrüstung von Schiffen an Iran zu verkaufen, zu liefern oder weiterzugeben.
Rámec Komise pro podpory ve formě kompenzace za závazky veřejné služby stanoví možnost převádět přebytky pouze do výše 10 % ročně.
Der Gemeinschaftsrahmen der Kommission für staatliche Beihilfen, die als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen gewährt werden, sehe lediglich den Vortrag von Überschüssen bis zu einer Höhe von 10 % pro Jahr vor.
Tyto koncentrační limity nelze „převádět“ na koncentrační limity podle tohoto nařízení, zejména pokud je stanovena minimální klasifikace.
Die Konzentrationsgrenzwerte können allerdings nicht in Konzentrationsgrenzwerte dieser Verordnung umgewandelt werden, was insbesondere im Fall einer Mindesteinstufung ausgeschlossen ist.
a pokud alternativní investiční fond má vlastnické právo, avšak již jej není schopen převádět nebo trvale vytvářet omezená vlastnická práva
und wenn der AIF zwar das Eigentumsrecht besitzt, eine dauerhafte Eigentumsübertragung oder Einräumung beschränkter Eigentumsrechte an dem Finanzinstrument aber nicht möglich ist.
Tyto prostředky se mají do rozvojových zemí převádět v kontextu smysluplných - a transparentně realizovaných - mitigačních opatření prováděných v jejich zájmu.
Diese Mittel würden an Entwicklungsländer transferiert, und zwar im Zusammenhang mit sinnvollen - und transparent durchgeführten - Eindämmungsmaßnahmen, die in ihrem Auftrag durchgeführt würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podobně jako v případě kapitálu nechybí Evropě vědecká způsobilost, ale schopnost převádět vědecké úspěchy do inovování v podnikání.
Wie beim Kapital mangelt es Europa nicht an der wissenschaftlichen Kompetenz, sondern an der Fähigkeit, wissenschaftliche Errungenschaften in Unternehmensinnovationen zu verwandeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet luxusní zboží uvedené v příloze III do Severní Koreje;
die in Anhang III aufgeführten Luxuswaren unmittelbar oder mittelbar an Nordkorea zu verkaufen, zu liefern, weiterzugeben oder auszuführen;
Přece jen, v případě silniční infrastruktury by bylo možné finanční prostředky převádět přímo příslušným odborům místního orgánu, které spadají pod správu orgánů v členských státech.
Mittel für die Straßeninfrastruktur könnten doch den zuständigen Stellen in den örtlichen Gebietskörperschaften, die von den Behörden in den Mitgliedstaaten kontrolliert werden, direkt zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schopnost převádět výsledky výzkumu a vývoje do procesu normotvorby ve výsledku určí, zda evropský systém standardizace bude hrát i nadále klíčovou roli v globalizovaném světě.
Die Fähigkeit, die Ergebnisse von Forschung und Entwicklung in den Prozess der Normenschaffung einzubringen, wird schließlich darüber entscheiden, ob das europäische Normungssystem in der globalisierten Welt weiterhin eine Schlüsselrolle spielen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych zde zopakovat doporučení Komise, že prostředky vyplácené v rámci Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci (EGF) by se neměly převádět z Evropského sociálního fondu.
Ich bringe nochmals die Empfehlung der Kommission vor, dass die Mittel für Zahlungen im Rahmen des Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) nicht aus dem Europäischen Sozialfonds kommen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pacienty je nutné převádět na terapii přípravkem Viani opatrně , zejména je-li důvod předpokládat , že předchozí systémovou kortikosteroidní terapií byla narušena funkce nadledvin .
Die Umstellung des Patienten auf die Behandlung mit Viani sollte mit Vorsicht durchgeführt werden , insbesondere , wenn anzunehmen ist , dass die Nebennierenrindenfunktion durch eine frühere systemische Kortikoidbehandlung beeinträchtigt ist .
6. podporovat interoperabilitu a technologickou neutralitu, aby bylo možné obsah šířit bez ohledu na použitou technologii nebo formát a aby bylo možné převádět obsah mezi různými formáty;
6. die Interoperabilität und technologische Neutralität zu fördern und es somit zu ermöglichen, dass Inhalte ungeachtet der eingesetzten Technologie oder des verwendeten Formats verbreitet werden können und dass die Inhalte zwischen den Formaten konvertierbar sind;
Jelikož podle finančního nařízení má Komise pravomoc převádět položky autonomně mezi články rozpočtové kapitoly „SZBP“, je tak zajištěna pružnost považovaná za nezbytnou pro rychlé provádění akcí SZBP.
Die Kommission ist aufgrund der Haushaltsordnung befugt, innerhalb des GASP-Kapitels des Haushaltsplans autonom Mittelübertragungen von Artikel zu Artikel vorzunehmen, so dass die Flexibilität, die für eine rasche Durchführung der GASP-Aktionen als erforderlich gilt, gewährleistet ist.
10. vyzývá členské státy, aby přestaly převádět zdroje ze strany mezd na stranu zisku, jelikož tento postup musí nevyhnutelně vést k další hospodářské destabilizaci a vytváření ekonomických bublin;
10. fordert die Mitgliedstaaten auf, der anhaltenden Verlagerung des Reichtums von den Löhnen und Gehältern hin zu den Gewinnen Einhalt zu gebieten, weil er unweigerlich zu einer weiteren wirtschaftlichen Destabilisierung und zum Entstehen von Blasen führen wird;
Některé ze stávajících kompetencí Komise v oblasti vnějších vztahů však podle nich není zapotřebí na EEAS převádět, pokud pro ně bude vytvořen " konkrétní model ".
Jedoch sind sie der Ansicht, dass einige Bereiche der auswärtigen Beziehungen der gegenwärtigen Kommission nicht dem EAD zugeordnet werden müssen, wenn für sie ein "eigenes Modell" vorgesehen ist.
Je velice důležité, aby Komise měla jasnou představu o tom, jak převádět přijaté závazky do předvídatelných dlouhodobých programových a finančních závazků.
Von wesentlicher Bedeutung ist, dass die Kommission eine klare Vorstellung davon hat, wie die zugesagten Beträge in planbare und langfristige Programme sowie Finanzierungsverpflichtungen umzusetzen sind.
Orgány dozoru nad pojištěním nejsou kvalifikované k hodnocení toho, zda je zákonné převádět zdroje mezi společnostmi, které mohly být založeny v rámci různých právních řádů.
Aufsichtsbehörden für die Versicherungswirtschaft sind nicht befugt, ein Werturteil über die rechtliche Möglichkeit des Mitteltransfers zwischen Unternehmen abzugeben, die vielleicht in unterschiedlichen Ländern niedergelassen sind.
Členské státy by si však vždy měly zachovat pravomoci týkající se sociálních předpisů a nikdy by je neměly převádět na EU.
Grundsätzlich soll allerdings die Kompetenz der Sozialgesetzgebung in den Mitgliedstaaten verbleiben und nicht auf die EU übergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem je to, vykládám-li to v souladu s právními předpisy, že musíme převádět technologie a činnosti na podporu životního prostředí do rozvojových zemí.
Rechtmäßig interpretiert besteht das Ziel in einem Transfer von Technik und Umweltaktivitäten an die Entwicklungsländer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pacienty je nutné převádět na terapii přípravkem Seretide opatrně , zejména je-li důvod předpokládat , že předchozí systémovou kortikosteroidní terapií byla narušena funkce nadledvin .
Die Umstellung des Patienten auf die Behandlung mit Seretide sollte mit Vorsicht durchgeführt werden , insbesondere , wenn anzunehmen ist , dass die Nebennierenrindenfunktion durch eine frühere systemische Kortikoidbehandlung beeinträchtigt ist .
Zákonodárce si byl vědom toho, že tato úprava znamená, že při restrukturalizaci podniků v obtížích spojené s nabytím účasti už nebude možné převádět ztráty.
Der Gesetzgeber war sich dessen bewusst, dass diese Änderung bedeutete, dass bei mit einem Beteiligungserwerb verbundenen Sanierungen von Unternehmen in Schwierigkeiten kein Verlustvortrag mehr möglich sein würde.
Podniky, které nejsou v okamžiku nabytí podílů v platební neschopnosti či nejsou nadměrně zadlužené, nebo nejsou těmito jevy ohroženy, možná také zaznamenávají ztráty, nesmí však žádné ztráty převádět.
Unternehmen, die zum Zeitpunkt des Erwerbs nicht zahlungsunfähig oder überschuldet oder nicht von Zahlungsunfähigkeit bzw. Überschuldung bedroht sind, verzeichnen möglicherweise auch Verluste, dürfen aber keinen Verlustvortrag vornehmen.
Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet software uvedený v příloze VIIA jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu.
Es ist verboten, in Anhang VIIa aufgeführte Software unmittelbar oder mittelbar an iranische Personen, Organisationen oder Einrichtungen oder zur Verwendung in Iran zu verkaufen, zu liefern, weiterzugeben oder auszuführen.
Členským státům by mělo být rovněž umožněno převádět prostředky z jejich podpory určené na rozvoj venkova do stropů jejich přímých plateb.
Die Mitgliedstaaten sollten auch die Möglichkeit erhalten, Mittelübertragungen von ihren Fördermitteln für die ländliche Entwicklung auf ihre Obergrenze für Direktzahlungen vorzunehmen.
Zakazuje se Syrské centrální bance přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet nové syrské bankovky a mince vytištěné či vyražené v Evropské unii.“
Es ist verboten, auf die syrische Landeswährung lautende neue Banknoten und Münzen, die in der Europäischen Union gedruckt bzw. geprägt wurden, unmittelbar oder mittelbar an die syrische Zentralbank zu verkaufen, zu liefern, weiterzugeben oder auszuführen.“.
Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zařízení nebo technologie uvedené v příloze VI jakékoli syrské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Sýrii.
Es ist verboten, in Anhang VI aufgeführte Ausrüstung oder Technologie unmittelbar oder mittelbar an syrische Personen, Organisationen oder Einrichtungen oder zur Verwendung in Syrien zu verkaufen, zu liefern, weiterzugeben oder auszuführen.
Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet nové syrské bankovky a mince vytištěné či vyražené v Unii Syrské centrální bance.
Es ist verboten, auf die syrische Landeswährung lautende neue Banknoten und Münzen, die in der Union gedruckt bzw. geprägt wurden, unmittelbar oder mittelbar an die syrische Zentralbank zu verkaufen, zu liefern, weiterzugeben oder auszuführen.
poskytovat, prodávat, dodávat nebo převádět technickou pomoc související s vojenskou činností přímo či nepřímo jakékoli osobě, subjektu nebo orgánu v Pobřeží slonoviny nebo pro použití v této zemi;
technische Hilfe im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten unmittelbar oder mittelbar an Personen, Organisationen oder Einrichtungen in Côte d’Ivoire oder zur Verwendung in Côte d’Ivoire zu gewähren, zu verkaufen, zu liefern oder weiterzugeben;
Je dále nutné Komisi zachovat možnost převádět prostředky týkající se provozních výdajů z jedné hlavy do druhé za předpokladu, že dané prostředky sledují stejný cíl.
Die Kommission muss weiterhin die Möglichkeit haben, bei den Mitteln für operative Ausgaben Übertragungen von Titel zu Titel vorzunehmen, sofern die entsprechenden Mittel demselben Zweck dienen.
Čelní představitelé Talibanu v regionu upřednostňují převádět finanční prostředky velitelům Talibanu prostřednictvím společnosti Basir Zarjmil Hawala a společnosti Haji Khairullah Haji Sattar Money Exchange.
Hochrangige Taliban-Führer in der Region haben Geldüberweisungen an Taliban-Befehlshaber bevorzugt über die Basir Zarjmil Hawala und die Haji Khairullah Haji Sattar Money Exchange abgewickelt.
poskytovat, prodávat, dodávat nebo převádět technickou pomoc související s vojenskou činností přímo či nepřímo jakékoli osobě, subjektu nebo orgánu v KDR nebo pro použití v této zemi;
technische Hilfe im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten mittelbar oder unmittelbar an Personen, Organisationen oder Einrichtungen in der DR Kongo oder zur dortigen Nutzung zu gewähren, zu verkaufen, zu liefern oder weiterzugeben;
prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet vybavení nebo technologie uvedené v příloze VII, které mají být použity při výstavbě nebo montáži nových elektráren na výrobu elektřiny v Sýrii;
in Anhang VII aufgeführte Ausrüstung oder Technologie zur Verwendung für den Bau oder zur Einrichtung von neuen Kraftwerken zur Stromerzeugung in Syrien zu verkaufen, zu liefern, weiterzugeben oder auszuführen und
Pokud jde o zásadu specifikace, je nutno přesně stanovit výpočet procentního podílu prostředků, jež mohou orgány převádět v rámci své autonomie.
Zum Grundsatz der Spezialität sollte präzisiert werden, wie die Prozentsätze für die Mittelübertragungen berechnet werden, die die Organe aufgrund ihrer Haushaltsautonomie vornehmen können.
firmy v částečném nebo úplném zahraničním vlastnictví nebo podniky se společnou majetkovou účastí mohou volně převádět kapitál a zisk zpět do vlasti;
sie, sofern es sich um ganz oder teilweise in ausländischem Eigentum befindliche Unternehmen oder Joint Ventures handelt, Kapital und Gewinne frei zurückführen können,
Kryt je součástí turbíny tvořené turbínovým kolem umožňujícím převádět energii ze vstupujících motorových výfukových plynů na rotační pohyb za účelem pohánění kompresorového kola turbodmychadla.
Das Gehäuse ist der Bestandteil einer Turbine, in dem sich das Turbinenrad befindet, welches die Energie des einströmenden Motorenabgases in eine Drehbewegung zum Antrieb des Verdichterrads des Turboladers umwandelt.
Listiny a údaje uvedené v článku 2, které se až do 31. prosince 2006 ukládají v papírové formě, nebude nutné automaticky převádět prostřednictvím rejstříku do elektronické formy.
Die in Artikel 2 bezeichneten Urkunden und Angaben, die bis spätestens zum 31. Dezember 2006 auf Papier eingereicht wurden, müssen nicht automatisch durch das Register in elektronische Form gebracht werden.
Operační výdaje uvedené v této hlavě může Komise převádět z jedné hlavy rozpočtu do jiné, pokud jsou tyto prostředky použity pro stejný účel.
Die Kommission kann für die in diesem Titel vorgesehenen operativen Ausgaben Mittelübertragungen zwischen Titeln vornehmen, sofern die Mittel für den gleichen Zweck verwendet werden.
Výnosy by členské státy měly převádět do fondu k tomu určeného, aby mohly být za tímto i jiným účelem efektivně vynakládány na mezinárodní úrovni.
Die Einnahmen sollten von den Mitgliedstaaten in einen zu diesem Zweck eingerichteten Fonds eingezahlt und zu dem genannten und anderen Zwecken in internationalem Rahmen wirkungsvoll aufgewendet werden.
Premiér Adrian Nastase nyní říká, že stát si nemůže dovolit převádět vlastnictví znárodněného majetku a stěhovat důležité veřejné služby, jako jsou nemocnice a sirotčince.
Premierminister Adrian Nastase erklärte nun, der Staat könne es sich nicht leisten, verstaatlichte Besitztümer wieder herauszugeben und wichtige öffentliche Einrichtungen wie Krankenhäuser und Waisenanstalten zu verlegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maximální podíl poplatků a plateb, které se mají převádět příslušným orgánům členských států, by měla stanovit správní rada agentury po obdržení kladného stanoviska Komise.
Der Verwaltungsrat der Agentur sollte nach befürwortender Stellungnahme der Kommission festlegen, wie hoch der Anteil der an die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten abzutretenden Gebühren und Entgelte sein darf.
Má-li povinnost vykládky fungovat a mají-li být zmírněny důsledky proměnlivého ročního složení úlovků, mělo by být členským státům umožněno převádět meziročně určité procento kvót.
Damit die Pflicht zur Anlandung praktikabel ist und im Hinblick auf die Abmilderung der Auswirkungen der sich ändernden jährlichen Fangzusammensetzungen sollten den Mitgliedstaaten bis zu einem gewissen Prozentsatz jahresübergreifende Übertragungen von Quoten erlaubt sein.
Pro nás v Irsku toto představuje obrovský problém, protože pokud by měly letecké společnosti převádět bezplatně, museli bychom nahradit povolenky na základě Kjótské úmluvy povolenkami, které by musel zakoupit Irský stát na trhu za plnou tržní cenu.
Es wäre für uns in Irland natürlich ein großes Problem, wenn Fluggesellschaften unentgeltlich umtauschen könnten, weil wir diese Kyoto-Zertifikate durch die Zertifikate ersetzen müssten, die der irische Staat auf dem Markt zum vollen Marktpreis kaufen müsste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená udržet v této oblasti vysoké cíle a nepokoušet se převádět na vnitrostátní úroveň náklady na politiky společenství, ať už v zemědělství nebo v rybářství, což by uškodilo rozvinutějším zemím a regionům stejně jako regionům nejvzdálenějším.
Dies impliziert, eindeutige Ziele in diesem Bereich beizubehalten und nicht zu versuchen, die Kosten der Gemeinschaftspolitik für Landwirtschaft oder Fischerei zu nationalisieren, was weniger entwickelten Ländern und Regionen sowie den Regionen in äußerster Randlage schaden würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud skutečně chceme ve znevýhodněných regionech něčeho dosáhnout, měli bychom převádět cílenou pomoc do rozpočtů místních orgánů i bez vkladu jejich vlastních zdrojů, protože tyto subjekty si někdy v důsledku své chudoby nemohou dovolit ani malý příspěvek.
Wenn wir in den weniger entwickelten Regionen wirklich etwas erreichen wollen, müssen wir den Haushalt der örtlichen Gebietskörperschaften zielgerichtet unterstützen, auch wenn diese keine eigenen Mittel beisteuern, weil sie sich, da sie so arm sind, manchmal nicht einmal einen geringen Beitrag leisten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když je například v Maďarsku stornována důchodová reforma a občané musí převádět prostředky zpět do státního důchodového systému nebo ztratit 70 % svých důchodových práv, je jasné, že Evropskou unií vane mrazivý vítr.
Wenn etwa in Ungarn die Pensionsreform zurückgenommen wird und die Bürger in das staatliche Pensionssystem zurückwechseln müssen oder 70 % ihrer Pensionsansprüche verlieren, dann zeigt das, welch eisiger Wind in der EU weht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud by se rozšířená EU měla v celoevropském měřítku pokusit o to, co Německo podniklo pro svoje východní země, stávající členové EU by museli novým členům nejméně deset let převádět zhruba čtyři procenta jejich úhrnného HDP.
Würde die erweiterte EU auf europäischer Ebene ebenso vorgehen, wie Deutschland mit seinen neuen Bundesländern, müssten die jetzigen EU-Mitgliedsländer über mindestens zehn Jahre ungefähr 4 % ihres BIP an die neuen Mitgliedsländer zahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže privatizace by penzisty od insolvence soustavy Sociálního zabezpečení neochránila; pouze by náramně zvětšila dnešní fiskální deficit, neboť částečná privatizace znamená převádět do soukromých fondů peníze, které by se jinak využily k uzavírání mezery mezi vládními výdaji a příjmy.
Eine Privatisierung würde also die Ruheständler nicht vor einer Insolvenz des Social-Security-Systems schützen; sie würde lediglich das bestehende Haushaltsdefizit enorm erhöhen – denn eine Teilprivatisierung beinhaltet die Umleitung von sonst zur Schließung des Fehlbetrags zwischen staatlichen Ausgaben und Einnahmen verwendeten Mitteln in private Fonds.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
uznává, že Evropa potřebuje rychleji převádět inovace do nových produktů a služeb; podporuje proto požadavek Komise na podporu trojúhelníku znalostí – výzkumu, vzdělávání a inovací; očekává efektivnější investice do nových dovedností, celoživotního učení a moderních systémů vzdělávání a odborné přípravy;
räumt ein, dass Europa eine raschere Innovationsumsetzung in neue Produkte und Dienstleistungen benötigt; unterstützt daher die Forderung der Kommission nach einem „Wissensdreieck“ aus Forschung, Bildung und Innovation; erwartet wirksamere Investitionen in neue Fertigkeiten, lebenslanges Lernen und moderne allgemeine/berufliche Bildungssysteme;
I. vzhledem k tomu, že rozpočet EU na rok 2011 poprvé zahrnuje prostředky na platby v rozpočtové položce EFG 04 05 01, takže není nutné převádět prostředky z jiných nevyužitých rozpočtových položek,
I. im EU-Haushaltsplan 2011 sind erstmals Mittel für Zahlungen in der EGF-Haushaltslinie 04 05 01 veranschlagt, wodurch sich Mittelübertragungen aus anderen nicht ausgeschöpften Haushaltslinien vermeiden lassen.
5. důrazně připomíná, že podle Úmluvy o kazetové munici státy za žádných okolností nesmí používat, vyvíjet, vyrábět, jinak získávat, skladovat, uchovávat či převádět na někoho, ať přímo či nepřímo, kazetovou munici;
5. weist nachdrücklich darauf hin, dass das CCM die Staaten verpflichtet, unter keinen Umständen Streumunition einzusetzen, zu entwickeln, herzustellen, auf andere Weise zu erwerben, zu lagern, zurückzubehalten oder an irgendjemanden unmittelbar oder mittelbar weiterzugeben;
Podnikatelskými schopnostmi se rozumí schopnost jedince převádět myšlenky do praxe, která předpokládá tvořivost, schopnost zavádět novinky a nést rizika i plánovat a řídit projekty s cílem dosáhnout určitých cílů.
Dies erfordert Kreativität, Innovation und Risikobereitschaft sowie die Fähigkeit, Projekte zu planen und durchzuführen, um bestimmte Ziele zu erreichen.
J) vzhledem k tomu, že rozpočet EU na rok 2011 poprvé vykazuje prostředky na platby v rozpočtové položce EFG 04 05 01, takže v tomto případě není nutné převádět prostředky z jiných nevyužitých rozpočtových položek;
J) im EU-Haushaltsplan 2011 sind erstmals Mittel für Zahlungen in der EGF-Haushaltslinie 04 05 01 veranschlagt, wodurch sich Mittelübertragungen aus anderen nicht ausgeschöpften Haushaltslinien vermeiden lassen.
navrhuje, aby Komise rozdělila hierarchickou pravomoc mezi osoby, které odpovídají za účetnictví, a osoby, které jsou oprávněny převádět finanční prostředky podle obvyklých pravidel bezpečnosti v oblasti vnitřní kontroly při nakládání s finančními prostředky;
schlägt der Kommission vor, die hierarchischen Befugnisse zwischen den für die Buchhaltung zuständigen Mitarbeitern und den Mitarbeitern, die für die Überweisung der Mittel unter Einhaltung der bei der internen Kontrolle der Kassenführung üblichen Sicherheitsvorschriften zuständig sind, aufzuteilen;
vzhledem k tomu, že se izraelská vláda rozhodla obnovit v plném rozsahu finanční kontakty s novou vládou a znovu začít každý měsíc převádět příjmy z daní a uvolnit finanční prostředky zadržované Palestincům od počátku roku 2006,
in der Erwägung, dass die israelische Regierung beschlossen hat, die finanziellen Verbindungen zur neuen Regierung uneingeschränkt wieder herzustellen, die monatliche Steuerüberweisung wieder aufzunehmen sowie die den Palästinensern seit Anfang 2006 vorenthaltenen Gelder freizugeben,
Jelikož podle finančního nařízení má Komise pravomoc převádět v rámci akce SZBP položky autonomně mezi články téže rozpočtové kapitoly, tj. v rámci prostředků přidělených pro SZBP, bude tak zajištěna pružnost, která se považuje za nezbytnou pro rychlé provádění akcí SZBP.
Die Kommission ist aufgrund der Haushaltsordnung befugt, im Rahmen einer GASP-Aktion innerhalb eines Kapitels des Haushaltsplans, d. h. innerhalb der Mittelausstattung für die GASP, autonom Mittelübertragungen von Artikel zu Artikel vorzunehmen, so dass die Flexibilität, die für eine rasche Durchführung der GASP-Aktionen als erforderlich gilt, gewährleistet sein wird.
navrhuje, aby Komise rozdělila hierarchickou pravomoc mezi osoby, které odpovídají za účetnictví, a osoby, které jsou oprávněny převádět finanční prostředky podle obvyklých pravidel bezpečnosti v oblasti vnitřní kontroly při nakládání s finančními prostředky;
schlägt der Kommission vor, die hierarchischen Befugnisse zwischen den für die Buchhaltung zuständigen Mitarbeitern und den Mitarbeitern, die für die Transferierung der Mittel zuständig sind, unter Beachtung der bei der internen Kontrolle der Kassenführung üblichen Vorschriften in Bezug auf die Sicherheit und die Trennung der Befugnisse aufzuteilen;
vyzývá k zavedení systému elektronického podpisu, prostřednictvím kterého může být podpis poslance připojen k dokumentům jako jsou pozměňovací návrhy či interpelace, aniž by bylo nutné je převádět do papírové podoby;
fordert die Einführung eines elektronischen Unterschriftensystems, bei dem die Unterschrift eines Mitglieds in Dokumente wie Änderungsanträge und parlamentarische Anfragen eingefügt werden kann, ohne dass Dokumente in Papierform übermittelt werden müssen;
Pro zachování spravedlivé a solidární společnosti, tedy takové, která odmítá převádět veřejné dluhy na budoucí generace a podporuje rovnováhu mezi počtem důchodců a ekonomicky aktivním obyvatelstvem, neexistuje jednorázové řešení.
Um eine gerechte und solidarische Gesellschaft aufrechtzuerhalten, anders gesagt, eine Gesellschaft, in der wir uns weigern, den zukünftigen Generationen unsere Staatsverschuldung aufzubürden, und in der ein Gleichgewicht zwischen der Anzahl der Rentner und der erwerbstätigen Bevölkerung gefördert wird, gibt es nicht nur eine einzige Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak bylo již zmíněno, mohly by sportovní kluby na základě opatření převádět odečitatelné ztráty do delšího období, než umožňují platná pravidla, náhradou za snížení odpisových sazeb, jež jsou možné během prvních let.
Wie bereits ausgeführt, hätten Sportvereine abschreibungsfähige Verluste über einen längeren Zeitraum als bisher geltend machen können, mit einer niedrigeren Abschreibung in den ersten Jahren.
závazek vůči sousedním poskytovatelům letových navigačních služeb převádět letadla s ověřenými individuálními kódy SSR přidělenými v souladu se seznamem přidělených kódů schváleným členskými státy v koordinaci s evropskými třetími zeměmi;
die Verpflichtung der benachbarten Flugsicherungsorganisation zur Übergabe von Luftfahrzeugen mit überprüften SSR-Individualcodes, die nach einer von Mitgliedstaaten vereinbarten und mit europäischen Drittländern koordinierten Code-Zuweisungsliste zugeteilt wurden;
Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet klíčové zařízení nebo technologie uvedené v přílohách VI a VIA jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu.
Es ist verboten, die in den Anhängen VI und VIa aufgeführte Schlüsselausrüstung oder -technologie unmittelbar oder mittelbar an iranische Personen, Organisationen oder Einrichtungen oder zur Verwendung in Iran zu verkaufen, zu liefern, weiterzugeben oder auszuführen.
Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet klíčové námořní zařízení nebo technologie uvedené v příloze VIB jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu.
Es ist verboten, die in Anhang VIb aufgeführte Marine-Schlüsselausrüstung oder Technologie unmittelbar oder mittelbar an iranische Personen, Organisationen oder Einrichtungen oder zur Verwendung in Iran zu verkaufen, zu liefern, weiterzugeben oder auszuführen.
Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet grafit a surové či polozpracované kovy uvedené v příloze VIIB jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu.
Es ist verboten, Grafit und Rohmetalle oder Metallhalberzeugnisse, die in Anhang VIIb aufgeführt sind, unmittelbar oder mittelbar an iranische Personen, Organisationen oder Einrichtungen oder zur Verwendung in Iran zu verkaufen, zu liefern, weiterzugeben oder auszuführen.
Zakazuje se prodávat, dodávat, převádět, vyvážet, ať už přímo či nepřímo, klíčová zařízení a technologie uvedené v příloze III fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům nebo orgánům na Krymu nebo v Sevastopolu nebo pro použití na Krymu nebo v Sevastopolu.
Es ist verboten, die in Anhang III aufgeführten wesentlichen Ausrüstungen und Technologien unmittelbar oder mittelbar an eine natürliche oder juristische Person, Einrichtung oder Organisation auf der Krim oder in Sewastopol oder für den Gebrauch auf der Krim oder in Sewastopol zu verkaufen, zu liefern, weiterzugeben oder auszuführen.
V jiném z postupů se práškový UF5 může odebírat nebo převádět ze sběračů ‚produktu‘ do vhodné reakční nádoby na fluoraci (například reaktor s fluidní vrstvou, šnekový reaktor nebo spalovací věžový reaktor).
In einer anderen Methode kann das UF5-Pulver aus den ‚Produktfraktions‘-Sammlern in ein Reaktionsgefäß (z. B. Wirbelschichtreaktor, Schneckenreaktor oder Flame-Tower-Reaktor) zur Fluorierung herausgenommen/weitergeleitet werden.
Ten měl posléze finanční prostředky převádět vlastníkům práv na splacení, tedy elektrárenským podnikům, které financovaly schodek, nebo subjektům, které od nich následně práva na splacení koupily, a to podle podílu schodku, který každý z nich financoval.
Die CNE sollte die Zahlungen dann an die Inhaber der Einziehungsrechte weiterleiten, d. h. an die Stromerzeuger, die das Defizit vorfinanzierten, bzw. an die Unternehmen, die zu einem späteren Zeitpunkt die Einziehungsrechte von diesen erworben hatten. Dabei sollten die jeweiligen Anteile an dem von den Erzeugern vorfinanzierten Defizit zugrunde gelegt werden.
Další nezávislou jednotkou, která v té době existovala, byla akciová společnost TV2 Reklame A/S, která spravovala prodej reklam TV2 a také měla zákonem danou povinnost převádět své příjmy do fondu TV2 (TV2-Fonden).
Eine zweite unabhängige Einrichtung, die zum damaligen Zeitpunkt bestand, war die TV2 Reklame A/S, die Sendezeiten für Werbung verkaufte und gesetzlich verpflichtet war, ihre Einnahmen an den TV2-Fonds abzuführen.
Druhé opatření (zaevidováno rovněž pod č. N 221/08) zmírňuje přísné předpisy, jejichž cílem je zamezit zneužívání odpočtu ztrát, a umožňuje cílovým společnostem převádět ztráty, pokud jejich podíly získá společnost rizikového kapitálu.
Die zweite Maßnahme (ebenfalls registriert unter N 221/08) schwächt die strikten Vorschriften zur Verhütung von Missbrauch beim Verlustabzug ab, indem sie es Zielgesellschaften ermöglicht, Verluste vorzutragen, wenn eine Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft Anteile von ihnen erwirbt.
prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zařízení nebo technologie, které mají být použity při výstavbě nebo montáži nových elektráren na výrobu elektřiny v Sýrii, jak jsou uvedeny v příloze VII;
in Anhang VII aufgeführte Ausrüstung oder Technologie zur Verwendung für den Bau oder zur Einrichtung von neuen Kraftwerken zur Stromerzeugung in Syrien zu verkaufen, zu liefern, weiterzugeben oder auszuführen und
poskytovat, prodávat, dodávat nebo převádět technickou pomoc související s vybavením podle písmene a) přímo či nepřímo jakékoli osobě, subjektu či orgánu v Pobřeží slonoviny nebo pro použití v této zemi;
technische Hilfe im Zusammenhang mit den unter Buchstabe a) genannten Ausrüstungen unmittelbar oder mittelbar an Personen, Organisationen oder Einrichtungen in Côte d’Ivoire oder zur Verwendung in Côte d’Ivoire zu gewähren, zu verkaufen, zu liefern oder weiterzugeben;