Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Položky závazků, jež jsou znovu disponibilní, nesmí být převedeny.
Wieder verwendete Verpflichtungsermächtigungen dürfen nicht auf das nächste Haushaltsjahr übertragen werden.
Stroj, který převede jakýkoliv jazyk do toho našeho.
Eine Maschine, die jede Sprache in unsere überträgt.
Německo předložilo ocenění pozemků, které byly převedeny v roce 2002.
Deutschland hat eine Bewertung der Grundstücke vorgelegt, die im Jahr 2002 übertragen wurden.
Zadejte kurs přesně do středu a převeďte všechnu dostupnou energii do štítů.
Kurs auf ihr Zentrum setzen. Alle Energie auf die Schilde übertragen.
osoba, na niž byly převedeny práva a povinnosti vyplývající z celního režimu;
die Person, der die Rechte und Pflichten hinsichtlich eines Zollverfahrens übertragen wurden.
Počítači, převeď všechny velící kódy na PZH.
Computer, alle Kommandocodes auf den Doktor übertragen.
Pokud jeden nebo více členských států nevyužije finančních prostředků Společenství, mohou být tyto prostředky převedeny a použity v jiných členských státech.
Falls ein oder mehrere Mitgliedstaaten die Gemeinschaftsfinanzierung nicht in Anspruch nehmen, können die Mittel übertragen und in anderen Mitgliedstaaten verwendet werden.
Převedl jsem všechnu svojí podpisovou pravomoc na Randyho.
Ich habe meine gesamte Vollmacht auf Randy übertragen.
Seznam zákazníků a stav zakázek byly převedeny bezúplatně.
Die Kundenliste und der Auftragsbestand wurden unentgeltlich übertragen.
Musíme najít způsob, jak tohle převést do emocí.
Wir müssen 'nen Weg finden, das hier in ein emotionales Konzept zu übertragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
převoditelné půjčky jsou zakoupené pohledávky, které držiteli nebo emitentovi za určitých podmínek umožňují převést tuto pohledávku na jiné aktivum.
Wandeldarlehen sind gekaufte Schuldtitel, die der Inhaber oder der Emittent unter bestimmten Voraussetzungen in einen anderen Vermögenswert umwandeln kann.
Můžeš to převést do standartního hudebního značení?
Kannst du das in ein Musikstück umwandeln?
Fakturu v papírové podobě lze eventuelně převést do podoby elektronické.
Alternativ kann eine in Papierform ausgestellte Rechnung in ein elektronisches Format umgewandelt werden.
Podle evidence Obchodního rejstříku, měl Jeremy Nolan převést celý privátní podnik na charitativní nadaci.
Nach den Unterlagen der Registrierungskammer war Jeremy Nolan dabei das Unternehmen umzuwandeln, von einem privaten Unternehmen in eine gemeinnützige Stiftung.
Fakturu v papírové podobě lze eventuelně převést do podoby elektronické.
Alternativ kann eine in Papierformat ausgestellte Rechnung in ein elektronisches Format umgewandelt werden.
Podívejte, převedl jsem tu budovu na bydlení sekce 8.
Hören Sie, ich habe das Gebäude zu "Miserable Wohnverhältnisse" umgewandelt.
Obsah dětského textu " minimum " nelze převést na celé číslo. Bylo: '% 1'
Der Inhalt des Kindtextes " minimum " kann nicht in eine Ganzzahl umgewandelt werden. War :" %1'
Jestli použiješ jen tyhle, Počítač převede tvůj hlas.
Wenn Sie sich an diese halten, dann wandelt der Computer sie in Larssens Stimme um.
Obsah dětského textu " maximum " nelze převést na celé číslo. Bylo: '% 1'
Der Inhalt des Kindtextes " maximum " kann nicht in eine Ganzzahl umgewandelt werden. War :" %1'
Nejdřív musím ty informace převést na parametry Hvězdné Flotily.
- Ich muss die Informationen umwandeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud je vnitřní převod brzdy konstantní, např. u kotoučové brzdy, lze převést brzdný moment na součinitel tření.
Bei Bremsen ohne Selbstverstärkung, zum Beispiel bei einer Scheibenbremse, kann das Bremsmoment in den Reibwert umgerechnet werden.
Lze ho na ně převést, pane.
Wir können in Minuten umrechnen, Sir.
Není-li to z konstrukčních důvodů možné, musí se údaje opacimetru převést na atmosférický tlak.
Ist dies aus Konstruktionsgründen nicht möglich, so ist der Ablesewert des Trübungsmessers auf atmosphärischen Druck umzurechnen.
Zapomněl jste mi to převést.
Sie haben vergessen, es umzurechnen.
Komise následně potenciální částku dodatečné finanční podpory převede v souladu se svými postupy na eura.
Die Kommission rechnet anschließend den potenziellen Betrag der zusätzlichen finanziellen Unterstützung nach ihren Verfahren in Euro um.
Celková cukernatost stanovená uvedenou metodou se převede na sacharosu tak, že se vynásobí koeficientem 0,95.
Der nach diesem Verfahren ermittelte Gesamtzuckergehalt wird durch Multiplikation mit dem Faktor 0,95 in Saccharose umgerechnet.
Pokud je V denominována v jiné než referenční měně, derivát se převede do referenční měny vynásobením příslušným směnným kurzem.
Lautet V nicht auf die Referenzwährung, wird das Derivat durch Multiplikation mit dem jeweiligen Wechselkurs in die Referenzwährung umgerechnet.
Je třeba také připomenout, že údaje Eurostatu bylo nutné převést z tun na kusy.
In diesem Zusammenhang ist zu berücksichtigen, dass die Eurostat-Daten von Tonnen in Stück umgerechnet werden mussten.
Národní měny se převedou na euro pomocí průměrných ročních směnných kurzů, které jsou k dispozici u Evropské centrální banky (ECB).
Landeswährungen sind unter Verwendung der bei der Europäischen Zentralbank (EZB) erhältlichen durchschnittlichen Jahreswechselkurse in Euro umzurechnen.
Národní měny se převedou na euro pomocí průměrného ročního směnného kurzu, který je k dispozici u Evropské centrální banky (ECB).
Landeswährungen sind unter Verwendung des bei der Europäischen Zentralbank (EZB) erhältlichen durchschnittlichen Jahreswechselkurses in Euro umzurechnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli nezískám ty kódy a peníze nepřevedu, je se mnou konec.
Wenn ich die Codes nicht habe, das Geld nicht überweise bin ich tot.
Převedu peníze z mého účtu a půjdeme pro Stephena.
Ich überweise das Geld, und dann holen wir Stephen.
Jenom je potřebuju převést na účet.
Ich überweise es aufs Konto.
Do 1. března běžného roku převede každý zúčastněný fond částky uvedené v odst. 2 písm. f) do ostatních fondů.
Die in Betracht kommenden Fonds überweisen vor dem 1. März des laufenden Jahres den anderen Fonds die Beträge gemäß Absatz 2 Buchstabe f.
Finanční prostředky, které nebudou do tohoto fondu převedeny do dvanácti měsíců ode dne přijetí závazku, budou převedeny do portugalské státní pokladny.
Mittel, die nicht innerhalb von zwölf Monaten nach der Verpflichtung an den Fonds überwiesen werden, sind an die portugiesische Staatskasse zu überweisen.
Pan Bates ho na ní moudře převedl ještě před procesem.
Mr. Bates hatte die Weisheit, es ihr vor dem Prozess zu überweisen.
Pověřil jsem asistentku, aby vám každému převedla na švýcarské bankovní konto sumu deset milionů dolarů.
Ich habe meine Assistentin beauftragt, auf Ihre Schweizer Konten jeweils zehn Millionen Dollar zu überweisen.
Rovněž v roce 2011 uložil jeden představitel Talibanu velitelům Talibanu v provincii Hilmand, aby prostřednictvím RMX převedli výnosy z obchodu s opiem.
2011 wies ferner ein Funktionsträger der Taliban die Taliban-Befehlshaber in der Provinz Helmand an, Erträge aus dem Opiumhandel über RMX zu überweisen.
Kdyby se tak bylo stalo, Rusové by dnes láskyplně vzpomínali, jak dostali od mezinárodního společenství hotovostní příspěvek, místo aby mu vyčítali, že převedlo prostředky na zkorumpované politické špičky.
Wenn dies getan worden wäre, hätten die Russen die Hilfsgelder der internationalen Gemeinschaft in bester Erinnerung behalten, anstatt ihr vorzuwerfen, Geld an korrupte Machthaber zu überweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vybízejí smluvní strany, aby bezodkladně a v plné výši převedly své příspěvky v souladu s rozhodnutími, která přijalo shromáždění smluvních stran;
die Vertragsstaaten dazu auffordern, ihre Pflichtbeiträge im Einklang mit den Beschlüssen der Versammlung der Vertragsstaaten unverzüglich in vollem Umfang zu überweisen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé, kteří platí daně, očekávají, že jejich peníze budou investovány do NHS, aby jim byla uhrazena zdravotní péče v domovské zemi, nikoli aby byly převedeny do jiných zdravotních systémů EU.
Steuerzahler erwarten, dass ihr Geld im staatlichen Gesundheitsdienst (NHS) zur Zahlung der Gesundheitsversorgung im Land investiert und nicht in andere europäische Gesundheitssysteme umgeleitet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvantonium bylo úspěšně převedeno na můstek.
Quantonium wurde erfolgreich zur Brücke umgeleitet.
Je třeba zabránit tomu, aby byly bezpečnostní poplatky vybrané v jednom členském státě převedeny na letiště v jiném členském státě, například pokud mají tato letiště téhož vlastníka.
Es ist unbedingt zu vermeiden, dass Sicherheitsentgelte, die in einem Mitgliedstaat erhoben wurden, zum Flughafen eines anderen Mitgliedstaates umgeleitet werden, z. B. wenn es sich um denselben Eigentümer handelt.
Harry, převeďte veškerou možnou energii do udržovacího pole.
Harry, leiten Sie jegliche Energie in das Eindämmungsfeld um.
Pan La Forge převedl energii ze záložních generátorů, aby stabilizoval vlečný paprsek.
Mr La Forge hat Energie von Hilfsgeneratoren umgeleitet. Er will den Traktorstrahl stabilisieren.
M-5 převedl ovládání kormidla a navigace tak, že obešel tento primární systém.
Die M5 leitete die Steuerkontrollen um und umging so dieses System.
Převedu odpalovací sekvenci na ruční řízení.
- Ich kann den Feuerbefehl umleiten.
Převeďte energii do strojovny.
Energie auf Technik umleiten.
Můžeme převést do štítů další energii?
Können wir mehr Energie auf die Schilde umleiten?
Můžeme to převést přes rozvod 14B.
Wir können Sie über Knotenpunkt 14B umleiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaké množství CO2 bylo převedeno ze zařízení?
Wie viel CO2 wurde von Anlagen weitergeleitet?
Dotyčné příspěvky byly prostřednictvím provozovatele letiště pouze převedeny leteckým společnostem.
Die zu bewertenden Zahlungen seien von der Flughafenbetreiberin nur weitergeleitet worden und letztlich den Fluggesellschaften zugekommen.
Je nutné zajistit, že zákazník nebude přímo automatickým linkem převeden na některého distribučního partnera.
Es ist sicherzustellen, dass der Kunde nicht direkt durch einen automatischen Link an einen Vertriebspartner weitergeleitet wird.
Je ale nutné zajistit, aby zákazník nebyl přímo automatickým linkem převeden k distribučnímu partnerovi.
Es ist jedoch sicherzustellen, dass der Kunde nicht direkt durch einen automatischen Link an einen Vertriebspartner weitergeleitet wird.
Tato část byla často pouze převedena a/nebo dodána za převodní ceny v rámci téže společnosti nebo skupin společností k dalšímu navazujícímu zpracování.
Dieser Teil wurde oft zur weiteren Verarbeitung innerhalb desselben Unternehmens oder derselben Unternehmensgruppe einfach weitergeleitet und/oder zu Verrechnungspreisen bereitgestellt.
Národní centrální banky se snaží zajistit, aby byl ekonomický dopad zacházení s příjmovými toky rovnocenný situaci, při které je příjem na protistranu převeden v den platby [109].
Die NZBen sind bestrebt zu gewährleisten, dass wirtschaftlich gesehen die Behandlung von Einkünften dem Fall entspricht, in dem Einkünfte an den Geschäftspartner am Zahlungstag weitergeleitet werden [109].
Jakékoliv příjmy, jež přesáhnou strop 1,2 miliardy EUR stanovený v čl. 3 odst. 2 zákona č. 8/2009, budou převedeny do státní pokladny.
Schließlich würden die Einnahmen, die den in Artikel 3 Absatz 2 des Gesetzes 8/2009 festgelegten Höchstbetrag von 1,2 Mrd. EUR übersteigen, an die Staatskasse weitergeleitet.
Dnes se sankční platby rozrostly natolik, že se jich chopila vláda a příjmy přesahující náklady regulačních orgánů na jejich vymáhání převedla do charit na pomoc veteránům.
Heute sind die Strafen so hoch geworden, dass die Regierungen ihre Hand darauf legen und Einnahmen, die die Kosten der Regulierungsbehörden übersteigen, an Einrichtungen für Kriegsveteranen weiterleiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Národní centrální banky se snaží zajistit , aby byl ekonomický dopad zacházení s příjmovými toky rovnocenný situaci , při které je příjem na protistranu převeden v den platby ( 60 ) ,
Die nationalen Zentralbanken sind bestrebt zu gewährleisten , dass wirtschaftlich gesehen die Behandlung von Einkünften dem Fall entspricht , in dem Einkünfte an den Geschäftspartner am Zahlungstag weitergeleitet werden ( 60 ) .
Národní centrální banky se snaží zajistit , aby byl ekonomický dopad zacházení s příjmovými toky rovnocenný situaci , při které je příjem na protistranu převeden v den platby ( 73 ) , --- pro neobchodovatelná aktiva řádu 2 stanoví národní centrální banka , která je zařadila na svůj seznam řádu 2 , samostatné zásady oceňování .
Die nationalen Zentralbanken sind bestrebt zu gewährleisten , dass wirtschaftlich gesehen die Behandlung von Einkünften dem Fall entspricht , in dem Einkünfte an den Geschäftspartner am Zahlungstag weitergeleitet werden ( 73 ) . --- Für nicht marktfähige Kategorie-2-Sicherheiten legt die nationale Zentralbank , die die Sicherheiten in ihr Kategorie-2-Verzeichnis aufgenommen hat , eigene Bewertungsgrundsätze fest .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud nedošlo k úplnému využití rozpočtu na určitý rok, byla zbývající částka převedena do následujícího roku.
Wird ein Budget eines bestimmten Jahres nicht ausgeschöpft, kann der Restbetrag auf das Folgejahr vorgetragen werden.
Podnik může zpravidla převést ztráty, jež mu vznikly v určitém hospodářském roce, započítat je tudíž proti zisku příštích hospodářských let.
Ein Unternehmen kann seine in einem Wirtschaftsjahr erlittenen Verluste in der Regel vortragen, sie also mit den Gewinnen künftiger Wirtschaftsjahre verrechnen.
Počínaje hospodářským rokem 2006 musela DPLP platit daň z příjmů právnických osob, aniž by mohla převést své předchozí ztráty.
Vom Geschäftsjahr 2006 an habe DPLP Körperschaftsteuer zahlen müssen, ohne Verluste aus Vorjahren vortragen zu können.
Celková míra plnění byla 100 %, přestože prostředky ve výši 50,2 milionu EUR (4 %) byly převedeny do rozpočtu na rok 2008 a byly předěleny v březnu 2008.
Die Gesamtausführungsrate betrug 100 %, obwohl 50,2 Mio. EUR (4 %) davon in den Haushaltsplan 2008 vorgetragen und bis März 2008 gebunden waren.
V této souvislosti je třeba poznamenat, že ztráty, které lze převést, mohou být započítány pouze proti ziskům restrukturalizovaného podniku.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass die Verluste, die vorgetragen werden können, nur mit den Gewinnen des zu sanierenden Unternehmens verrechnet werden können.
Pokud za dané zdaňovací období výše odpočtu daně překročí výši splatné daně, mohou členské státy buď převést nadměrný odpočet daně do následujícího období, nebo vrátit daň v souladu s podmínkami, které samy stanoví.
Übersteigt der Betrag der abgezogenen Vorsteuer den Betrag der für einen Steuerzeitraum geschuldeten Mehrwertsteuer, können die Mitgliedstaaten den Überschuss entweder auf den folgenden Zeitraum vortragen lassen oder nach den von ihnen festgelegen Einzelheiten erstatten.
Odchylně od referenčního scénáře je také podle § 8c odst. 1a KStG možné, aby podniky, které jsou v okamžiku nabytí podílů za účelem restrukturalizace v platební neschopnosti či nadměrně zadlužené nebo jsou těmito jevy ohroženy, své ztráty převedly, pokud jsou splněny určité předpoklady (viz bod 14).
Abweichend vom Referenzszenario ist es nach § 8c (1a) KStG möglich, dass Unternehmen, die zum Zeitpunkt des zu Umstrukturierungszwecken erfolgenden Beteiligungserwerbs insolvent oder überschuldet bzw. von Zahlungsunfähigkeit oder Überschuldung bedroht sind, ihre Verluste vortragen, wenn bestimmte Voraussetzungen erfüllt sind (siehe Randnummer (14)).
Řečeno jinak, podpora odpovídá rozdílu mezi daní z příjmu, již podnik PCT skutečně zaplatil, a daní z příjmu, již by zaplatil v případě, že by neměl možnost převést své ztráty i do období, jež od okamžiku jejich vzniku dělí více než 5 let.
Anders gesagt besteht die Höhe der Beihilfe in der Differenz zwischen der Einkommensteuer, die PCT tatsächlich zahlte und der Einkommensteuer, die PCT ohne die Möglichkeit gezahlt hätte, die Verluste auch noch fünf Jahre nach ihrem Entstehen vorzutragen.
Řecké orgány by měly předložit údaje dokládající daňové ztráty, jež podniku PCT v jednotlivých letech vznikly, a uvést, zda byly tyto ztráty převedeny do období vzdáleného více než 5 let.
Die griechischen Behörden haben Daten einzureichen, die die Verluste nachweisen, die PCT jedes Jahr entstanden und die nachweisen, ob diese Verluste für einen Zeitraum von mehr als fünf Jahren vorgetragen wurden.
Toto ustanovení tedy poskytuje podniku PCT výhodu, která odpovídá rozdílu mezi daní z příjmu, již ve skutečnosti platí, a daní z příjmu právnických osob, kterou by zaplatil v případě, že by neměl možnost převést své ztráty i do období, jež od okamžiku jejich vzniku dělí více než 5 let.
Daher verschafft diese Bestimmung PCT einen Vorteil in Höhe der Differenz zwischen der Einkommensteuer, die PCT tatsächlich zahlt und der Körperschaftssteuer, die PCT ohne die Möglichkeit gezahlt hätte, die Verluste auch noch mehr als fünf Jahre nach ihrem Entstehen vorzutragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak jestliže účetní jednotka očekává, že ztráta (celá nebo její část) zaúčtovaná přímo do vlastního kapitálu nebude v jednom nebo více budoucích obdobích nahrazena, musí částku, u které nepředpokládá navrácení, převést do zisku nebo ztráty.
Erwartet ein Unternehmen jedoch, dass der gesamte oder ein Teil des direkt im Eigenkapital erfassten Verlusts in einer oder mehreren Berichtsperioden nicht wieder hereingeholt wird, hat es den voraussichtlich nicht wieder hereingeholten Betrag in das Periodenergebnis umzubuchen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit převést
272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Was mach ich damit eigentlich?
- Wie willst du's aufgeteilt haben?
Wollen Sie mich verarschen?
Wir müssen sie hierher holen.
- Musíme ji okamžitě převést.
Wir brauchen einen sofortigen Transport für sie.
Ich will sie nur rüberbringen!
Převést na úroveň Zelená.
Ebene Grün ist dafür nicht ausgestattet.
Nelze převést XPath do řetězce.
XPath kann nicht zu String umgewandelt werden.
Převést sbírku knih na bibliografii
Wandelt eine Bücher-Sammlung in ein Literaturverzeichnis um
Pokouším se převést cesty příkazů.
Ich versuche, die Systeme der Unterkommandos zu umgehen.
- Musíme ho převést do nemocnice!
- Er muss ins Krankenhaus!
Und mach keine Dummheiten!
Převést ovládání strojovny na můstek.
Kontrollen auf die Brücke umschalten.
Převést energii do předních štítů.
Energie auf vordere Schilde erhöhen.
- Musel bych je tam převést.
- Ich müsste die Männer führen.
Převést řízení strojovny na můstek.
Maschinendeck, Daten zur Brücke.
Můžete převést energii do teleportu?
Können Sie Energie ins Teleportsystem lenken?
Převést nepřítele na hlídacího psa.
Feinde in Unmenschen zu verwandeln.
Mohla jsem tam nějaké převést.
Dann hätte ich was überwiesen.
Musíme ji převést na operační.
Wir sollten sie für die OP vorbereiten.
Musíme je přes oko převést.
Wir müssen sie durch das Auge holen.
Převést řízení strojovny na můstek.
Maschinendeck, alle Werte zur Brücke.
- No, chce převést peníze, ne?
- Oh, er will das Geld bewegen, richtig?
Zapomněl jste mi to převést.
Sie haben vergessen, es umzurechnen.
Nelze převést% 1 na celé číslo
%1 kann nicht nach int umgewandelt werden
Převést hodnoty na základní měnuConvert 'em!!
Rechne Werte in die Basiswährung umConvert 'em!!
Počet mezer, na které převést tabulátor:
Anzahl Leerzeichen für Tabulator:
Nepodařilo se převést rpm (% 1) na cpio!
Das rpm (%1) konnte nicht in cpio umgewandelt werden!
Nepodařilo se převést deb (% 1) na tar!
Das deb (%1) konnte nicht in tar umgewandelt werden!
Musel jsem převést energii z holoemitorů.
- Ich zog Energie vom Holo-Emitter ab.
Prostředky by se měly převést dnes odpoledne.
- Heute Nachmittag sollte alles überwiesen sein.
Myslí si, že nás chce Harry převést.
Die glauben, Harry will uns rüberholen.
Peníze musíte převést do pozítří v poledne.
Übermorgen um 12 Uhr muss das Geld da sein.
Pane, chtějí ji převést do vazby FBI.
Sir, sie ist dabei vom FBI in Gewahrsam genommen zu werden.
Geordi, můžete převést víc energie do štítů?
Können Sie die Schilde verstärken?
Můžete ji převést hned, a ztratí dítě.
Wenn Ihr sie bewegen wollte und sie ihr Kind verliert, gerne macht es.
Počítači, převést hologram Barcleyho do mobilního emitoru.
Computer, transferiere das Barclay-Hologramm in den mobilen Emitter.
Počítači, převést PZH zpět, do paměti simulátoru.
Computer, transferiere das MHN zurück zum Holodeck.
Já nemám pravomoc ty peníze převést.
Ich kann nicht über das Geld verfügen.
Mám převést zbývající energii do phaserů, pane?
- Soll ich sie mit den Phasern erfassen?
Velitelství ji chce převést na okrsek.
Meine Vorgesetzten wollen sie ins Bezirksgefängnis verlegen lassen.
Pokusím se ji převést přes warp pohon.
Ich versuche, es durch den Warpantrieb parallel zu schalten.
- Co to převést na starou firmu?
Eine Überweisung auf die alte Firma?
- Na který účet si přejete převést peníze?
Die Kontonummer des Empfängers?
Určitě to nechcete převést na bankovní účet?
Es soll wirklich nicht auf ein Konto überwiesen werden?
Převést na jeho účet balík peněz.
Wir packen einen Batzen Geld auf das Konto.
Můžu tě převést za dobrou cenu.
Ich könnte dich vielleicht rüberbringen.
Převést loď na nejvyšší pohotovostní stav.
- Scheinen mehr als 50 Schiffe zu sein.
Nechal jsem na Matta převést náš dům.
Ich habe die Besitzurkunde auf Matt überschrieben.
Musíme převést ty imigranty přes hranice.
Wir müssen die Illegalen über die Grenze schaffen.
Nechávám tě co nejdřív převést do Whitmoru.
Ich lasse dich so schnell wie möglich nach Whitmore verlegen.
Jenom je potřebuju převést na účet.
Ich überweise es aufs Konto.
Chtějí ho převést do federální cvokárny.
Sie weisen ihn in die "Klapsmühle" ein.
Převést literaturu do obrazu je naprosto obtížné.
Die Literatur in Bildern umzusetzen ist äußerst schwierig.
Ne, j-já musím převést ty peníze.
Nein, ich musste das Geld verschieben.
Že tenhle člověk dokáže převést cokoliv.
Sie sagten, der Typ kann alles verticken.
Strojovno, převést více energie do předních štítů.
Mehr Energie auf vordere Deflektoren.
Jak chceš převést byznys do emocí?
Wie überträgt man denn eine Geschäftsstrategie in ein Gefühl?
-Nesmíte jim pomáhat. Dovolte mi ji převést!
Ich bring sie rüber, dann komm ich mit.
Jsem připravená převést energii. do senzorů.
Ich kann jetzt den verbesserten Sensoren Energie zuführen.
Chci je převést na tenhle účet.
Ich möchte es auf dieses Konto überwiesen haben.
-Šel ještě na poštu. Převést peníze.
Also, Vuk wollte zur Post, Geld wegschicken.
Připravte se převést všechnu energii do trysek.
Bereithalten, alle Energie in die Triebwerke zu leiten.
Potřebuju část převést na Adamovu skupinu.
Ich muss ein paar davon an Adam abgegen.
Nyní je ho třeba převést do podoby konkrétních opatření.
Jetzt müssen diese in konkrete Handlungen umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poté byste měli psa převést na nutriční dietu .
Anschließend sollte Ihr Hund ein Ernährungsprogramm befolgen .
Před odesláním převést mezery v názvech souborů na podtržítka
Vor dem Senden Leerzeichen im Dateinamen durch Unterstriche ersetzen
Tento politický úspěch je nyní nutno převést do praxe.
Nunmehr gilt es, diesen politischen Erfolg in die Praxis umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To lze přímo převést i do strategie Evropa 2020.
Dies kann direkt auf die Strategie Europa 2020 angewendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak převést na Stalevo pacienty , kteří doposud nejsou léčeni entakaponem
Umstellung von derzeit nicht mit Entacapon behandelten Patienten auf Stalevo
Fakturu v papírové podobě lze eventuelně převést do podoby elektronické.
Alternativ kann eine in Papierform ausgestellte Rechnung in ein elektronisches Format umgewandelt werden.
Parlament chce policejní a soudní spolupráci převést do pravomocí Unie
EP fordert mehr Mitentscheidungskraft bei polizeilicher und justizieller Zusammenarbeit
mohou převést právo zastupovat SPE v souladu se stanovami.
können das Recht auf Vertretung der SPE im Sinne der Satzung entsprechend delegieren.
zejména povinnost převést tyto povinnosti na jakéhokoli pozdějšího nabyvatele.
einschließlich der Verpflichtung, diese Pflichten an weitere Empfänger weiterzuübertragen.
V tomto cvičení máte číslo převést na zlomek.
In dieser Übung muss eine Zahl in einen Bruch umgewandelt werden.
Mohl by moje slova někdo převést do návrhu?
Könnten jemand diesen Antrag für mich in Worte fassen?
Říkám převést veškerou energii do kombinovaného útoky phasery a torpédy.
Wir sollten alle Energie für eine Phaser-und Torpedosalve nutzen.
Napište mi číslo účtu, kam chcete převést peníze, pane Turnere.
Nennen Sie uns ein Konto, auf das Sie das Geld überwiesen haben möchten, Mr. Turner.
Neměli jsme to srdce ho převést do důchodu.
Wir brachten es nicht übers Herz, ihn zu pensionieren.
Vy jste tedy ten blázen, který chce převést svoji sestru.
Sie sind also dieser Verrückte, der seine Schwester rüberholen will.
Když ten účet vymetl, musel peníze někam převést.
Wenn das Konto geleert wurde, musste es irgendwo hinfließen.
- Pokusím se převést energii ze záložního zdroje do Turnmillu.
Ich werde versuchen, Energie aus der Hilfsenergie nach Turnmill zurückzuleiten.
Dovolil jsem si tvůj výnos převést přímo na tvé věřitele.
Ich war so frei und schickte Ihren Verdienst direkt an Ihre Schuldner.
Teď už jen zadám účet, na který chcete peníze převést.
Lassen Sie mich einfach eintippen zu welchem Konto Sie es gesendet haben wollen.
Nemůžeme převést energii do žádného z primárních systémů.
Wir kriegen keine Energie in die Primärsysteme.
Bude hledat, kde by mohl rychle převést peníze na hotovost.
Er wird versuchen, die Anlagen schnell zu veräußern.
Picard strojovně, můžeme převést záložní energii do warp gondol?
Picard an Technik, kann die Hilfsenergie transferiert werden?
Doporučuji převést energii do phaserů a nabít fotonová torpéda.
Wir sollten sämtliche Phaser und Photonentorpedos bereit machen.
Stejně, že se mi povedlo ty Akritiriany převést?
Dennoch manövrierte ich die Akritirianer aus, nicht wahr?
Pokusím se převést nadbytečnou energii do pole deflektoru.
Ich versuche, die Überschussenergie in die Deflektorphalanx zu leiten.
Neopakujte mi místo narození, a koukejte převést ty prachy!
Erzahlen Sie mir nichts! Uberweisen Sie den verdammten Betrag!
Cílem THA bylo převést finanční rizika dalších ztrát na investora.
Ziel der THA sei es gewesen, das finanzielle Risiko zusätzlicher Verluste auf den Investor abzuwälzen.
Je to však konflikt, který jsme dokázali převést v dialog.
Doch es ist uns gelungen, diesen Konflikt in einen Dialog umzuwandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jsme se rozhodli ho převést zpět do Turecka.
Daraufhin haben wir beschlossen, dass sein Leichnam zurück in die Türkei geschmuggelt werden muss.
Můžeme převést energii z primárních senzorů na záložní.
Wir könnten die Sensor-lnputs zu den Backup-Scanners umschalten.
Snažíme se převést velící funkce na tyto konzoly.
- Es heißt Tabak. Eine tödliche Droge, die die inneren Organe zerstört.
Jdeme, Hoyte, je čas tě převést do blázince.
Los komm Hoyt, Zeit dich in die Psychiatrische zu verlegen.
Nebyla žádná cesta jak přes to převést Amy a děti.
Es gab keine Möglichkeit, dass ich Amy und die Kinder das hätte durchmachen lassen.
Brzdný moment je nutno převést na součinitel tření μ.
Das Bremsmoment ist in den Reibwert μ umzurechnen.
Fakturu v papírové podobě lze eventuelně převést do podoby elektronické.
Alternativ kann eine in Papierformat ausgestellte Rechnung in ein elektronisches Format umgewandelt werden.