Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=převést&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
převést übertragen 1.629 umwandeln 120 umrechnen 62 überweisen 21 umleiten 20 weiterleiten 20 vortragen 13 umbuchen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

převéstübertragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Položky závazků, jež jsou znovu disponibilní, nesmí být převedeny.
Wieder verwendete Verpflichtungsermächtigungen dürfen nicht auf das nächste Haushaltsjahr übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Stroj, který převede jakýkoliv jazyk do toho našeho.
Eine Maschine, die jede Sprache in unsere überträgt.
   Korpustyp: Untertitel
Německo předložilo ocenění pozemků, které byly převedeny v roce 2002.
Deutschland hat eine Bewertung der Grundstücke vorgelegt, die im Jahr 2002 übertragen wurden.
   Korpustyp: EU
Zadejte kurs přesně do středu a převeďte všechnu dostupnou energii do štítů.
Kurs auf ihr Zentrum setzen. Alle Energie auf die Schilde übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
osoba, na niž byly převedeny práva a povinnosti vyplývající z celního režimu;
die Person, der die Rechte und Pflichten hinsichtlich eines Zollverfahrens übertragen wurden.
   Korpustyp: EU
Počítači, převeď všechny velící kódy na PZH.
Computer, alle Kommandocodes auf den Doktor übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jeden nebo více členských států nevyužije finančních prostředků Společenství, mohou být tyto prostředky převedeny a použity v jiných členských státech.
Falls ein oder mehrere Mitgliedstaaten die Gemeinschaftsfinanzierung nicht in Anspruch nehmen, können die Mittel übertragen und in anderen Mitgliedstaaten verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Převedl jsem všechnu svojí podpisovou pravomoc na Randyho.
Ich habe meine gesamte Vollmacht auf Randy übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam zákazníků a stav zakázek byly převedeny bezúplatně.
Die Kundenliste und der Auftragsbestand wurden unentgeltlich übertragen.
   Korpustyp: EU
Musíme najít způsob, jak tohle převést do emocí.
Wir müssen 'nen Weg finden, das hier in ein emotionales Konzept zu übertragen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit převést

272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Převést?
Was mach ich damit eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
- Kam to chceš převést?
- Wie willst du's aufgeteilt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mně převést?
Wollen Sie mich verarschen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je převést sem.
Wir müssen sie hierher holen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme ji okamžitě převést.
Wir brauchen einen sofortigen Transport für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi ji převést!
Ich will sie nur rüberbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Převést na úroveň Zelená.
Ebene Grün ist dafür nicht ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze převést XPath do řetězce.
XPath kann nicht zu String umgewandelt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Převést sbírku knih na bibliografii
Wandelt eine Bücher-Sammlung in ein Literaturverzeichnis um
   Korpustyp: Fachtext
Pokouším se převést cesty příkazů.
Ich versuche, die Systeme der Unterkommandos zu umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme ho převést do nemocnice!
- Er muss ins Krankenhaus!
   Korpustyp: Untertitel
A nesnaž se mě převést!
Und mach keine Dummheiten!
   Korpustyp: Untertitel
Převést ovládání strojovny na můstek.
Kontrollen auf die Brücke umschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Převést energii do předních štítů.
Energie auf vordere Schilde erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel bych je tam převést.
- Ich müsste die Männer führen.
   Korpustyp: Untertitel
Převést řízení strojovny na můstek.
Maschinendeck, Daten zur Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete převést energii do teleportu?
Können Sie Energie ins Teleportsystem lenken?
   Korpustyp: Untertitel
Převést nepřítele na hlídacího psa.
Feinde in Unmenschen zu verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jsem tam nějaké převést.
Dann hätte ich was überwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji převést na operační.
Wir sollten sie für die OP vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je přes oko převést.
Wir müssen sie durch das Auge holen.
   Korpustyp: Untertitel
Převést řízení strojovny na můstek.
Maschinendeck, alle Werte zur Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
- No, chce převést peníze, ne?
- Oh, er will das Geld bewegen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jste mi to převést.
Sie haben vergessen, es umzurechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze převést% 1 na celé číslo
%1 kann nicht nach int umgewandelt werden
   Korpustyp: Fachtext
Převést hodnoty na základní měnuConvert 'em!!
Rechne Werte in die Basiswährung umConvert 'em!!
   Korpustyp: Fachtext
Počet mezer, na které převést tabulátor:
Anzahl Leerzeichen für Tabulator:
   Korpustyp: Fachtext
Nepodařilo se převést rpm (% 1) na cpio!
Das rpm (%1) konnte nicht in cpio umgewandelt werden!
   Korpustyp: Fachtext
Nepodařilo se převést deb (% 1) na tar!
Das deb (%1) konnte nicht in tar umgewandelt werden!
   Korpustyp: Fachtext
Musel jsem převést energii z holoemitorů.
- Ich zog Energie vom Holo-Emitter ab.
   Korpustyp: Untertitel
Prostředky by se měly převést dnes odpoledne.
- Heute Nachmittag sollte alles überwiesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že nás chce Harry převést.
Die glauben, Harry will uns rüberholen.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze musíte převést do pozítří v poledne.
Übermorgen um 12 Uhr muss das Geld da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, chtějí ji převést do vazby FBI.
Sir, sie ist dabei vom FBI in Gewahrsam genommen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Geordi, můžete převést víc energie do štítů?
Können Sie die Schilde verstärken?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ji převést hned, a ztratí dítě.
Wenn Ihr sie bewegen wollte und sie ihr Kind verliert, gerne macht es.
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, převést hologram Barcleyho do mobilního emitoru.
Computer, transferiere das Barclay-Hologramm in den mobilen Emitter.
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, převést PZH zpět, do paměti simulátoru.
Computer, transferiere das MHN zurück zum Holodeck.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám pravomoc ty peníze převést.
Ich kann nicht über das Geld verfügen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám převést zbývající energii do phaserů, pane?
- Soll ich sie mit den Phasern erfassen?
   Korpustyp: Untertitel
Velitelství ji chce převést na okrsek.
Meine Vorgesetzten wollen sie ins Bezirksgefängnis verlegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se ji převést přes warp pohon.
Ich versuche, es durch den Warpantrieb parallel zu schalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to převést na starou firmu?
Eine Überweisung auf die alte Firma?
   Korpustyp: Untertitel
- Na který účet si přejete převést peníze?
Die Kontonummer des Empfängers?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě to nechcete převést na bankovní účet?
Es soll wirklich nicht auf ein Konto überwiesen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Převést na jeho účet balík peněz.
Wir packen einen Batzen Geld auf das Konto.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě převést za dobrou cenu.
Ich könnte dich vielleicht rüberbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Převést loď na nejvyšší pohotovostní stav.
- Scheinen mehr als 50 Schiffe zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem na Matta převést náš dům.
Ich habe die Besitzurkunde auf Matt überschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme převést ty imigranty přes hranice.
Wir müssen die Illegalen über die Grenze schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechávám tě co nejdřív převést do Whitmoru.
Ich lasse dich so schnell wie möglich nach Whitmore verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom je potřebuju převést na účet.
Ich überweise es aufs Konto.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí ho převést do federální cvokárny.
Sie weisen ihn in die "Klapsmühle" ein.
   Korpustyp: Untertitel
Převést literaturu do obrazu je naprosto obtížné.
Die Literatur in Bildern umzusetzen ist äußerst schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, j-já musím převést ty peníze.
Nein, ich musste das Geld verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Že tenhle člověk dokáže převést cokoliv.
Sie sagten, der Typ kann alles verticken.
   Korpustyp: Untertitel
Strojovno, převést více energie do předních štítů.
Mehr Energie auf vordere Deflektoren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak chceš převést byznys do emocí?
Wie überträgt man denn eine Geschäftsstrategie in ein Gefühl?
   Korpustyp: Untertitel
-Nesmíte jim pomáhat. Dovolte mi ji převést!
Ich bring sie rüber, dann komm ich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připravená převést energii. do senzorů.
Ich kann jetzt den verbesserten Sensoren Energie zuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci je převést na tenhle účet.
Ich möchte es auf dieses Konto überwiesen haben.
   Korpustyp: Untertitel
-Šel ještě na poštu. Převést peníze.
Also, Vuk wollte zur Post, Geld wegschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se převést všechnu energii do trysek.
Bereithalten, alle Energie in die Triebwerke zu leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju část převést na Adamovu skupinu.
Ich muss ein paar davon an Adam abgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je ho třeba převést do podoby konkrétních opatření.
Jetzt müssen diese in konkrete Handlungen umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté byste měli psa převést na nutriční dietu .
Anschließend sollte Ihr Hund ein Ernährungsprogramm befolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Před odesláním převést mezery v názvech souborů na podtržítka
Vor dem Senden Leerzeichen im Dateinamen durch Unterstriche ersetzen
   Korpustyp: Fachtext
Tento politický úspěch je nyní nutno převést do praxe.
Nunmehr gilt es, diesen politischen Erfolg in die Praxis umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To lze přímo převést i do strategie Evropa 2020.
Dies kann direkt auf die Strategie Europa 2020 angewendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak převést na Stalevo pacienty , kteří doposud nejsou léčeni entakaponem
Umstellung von derzeit nicht mit Entacapon behandelten Patienten auf Stalevo
   Korpustyp: Fachtext
Fakturu v papírové podobě lze eventuelně převést do podoby elektronické.
Alternativ kann eine in Papierform ausgestellte Rechnung in ein elektronisches Format umgewandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament chce policejní a soudní spolupráci převést do pravomocí Unie
EP fordert mehr Mitentscheidungskraft bei polizeilicher und justizieller Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
mohou převést právo zastupovat SPE v souladu se stanovami.
können das Recht auf Vertretung der SPE im Sinne der Satzung entsprechend delegieren.
   Korpustyp: EU DCEP
zejména povinnost převést tyto povinnosti na jakéhokoli pozdějšího nabyvatele.
einschließlich der Verpflichtung, diese Pflichten an weitere Empfänger weiterzuübertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto cvičení máte číslo převést na zlomek.
In dieser Übung muss eine Zahl in einen Bruch umgewandelt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Mohl by moje slova někdo převést do návrhu?
Könnten jemand diesen Antrag für mich in Worte fassen?
   Korpustyp: Untertitel
Říkám převést veškerou energii do kombinovaného útoky phasery a torpédy.
Wir sollten alle Energie für eine Phaser-und Torpedosalve nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Napište mi číslo účtu, kam chcete převést peníze, pane Turnere.
Nennen Sie uns ein Konto, auf das Sie das Geld überwiesen haben möchten, Mr. Turner.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme to srdce ho převést do důchodu.
Wir brachten es nicht übers Herz, ihn zu pensionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste tedy ten blázen, který chce převést svoji sestru.
Sie sind also dieser Verrückte, der seine Schwester rüberholen will.
   Korpustyp: Untertitel
Když ten účet vymetl, musel peníze někam převést.
Wenn das Konto geleert wurde, musste es irgendwo hinfließen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokusím se převést energii ze záložního zdroje do Turnmillu.
Ich werde versuchen, Energie aus der Hilfsenergie nach Turnmill zurückzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolil jsem si tvůj výnos převést přímo na tvé věřitele.
Ich war so frei und schickte Ihren Verdienst direkt an Ihre Schuldner.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už jen zadám účet, na který chcete peníze převést.
Lassen Sie mich einfach eintippen zu welchem Konto Sie es gesendet haben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme převést energii do žádného z primárních systémů.
Wir kriegen keine Energie in die Primärsysteme.
   Korpustyp: Untertitel
Bude hledat, kde by mohl rychle převést peníze na hotovost.
Er wird versuchen, die Anlagen schnell zu veräußern.
   Korpustyp: Untertitel
Picard strojovně, můžeme převést záložní energii do warp gondol?
Picard an Technik, kann die Hilfsenergie transferiert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji převést energii do phaserů a nabít fotonová torpéda.
Wir sollten sämtliche Phaser und Photonentorpedos bereit machen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně, že se mi povedlo ty Akritiriany převést?
Dennoch manövrierte ich die Akritirianer aus, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se převést nadbytečnou energii do pole deflektoru.
Ich versuche, die Überschussenergie in die Deflektorphalanx zu leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Neopakujte mi místo narození, a koukejte převést ty prachy!
Erzahlen Sie mir nichts! Uberweisen Sie den verdammten Betrag!
   Korpustyp: Untertitel
Cílem THA bylo převést finanční rizika dalších ztrát na investora.
Ziel der THA sei es gewesen, das finanzielle Risiko zusätzlicher Verluste auf den Investor abzuwälzen.
   Korpustyp: EU
Je to však konflikt, který jsme dokázali převést v dialog.
Doch es ist uns gelungen, diesen Konflikt in einen Dialog umzuwandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak jsme se rozhodli ho převést zpět do Turecka.
Daraufhin haben wir beschlossen, dass sein Leichnam zurück in die Türkei geschmuggelt werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme převést energii z primárních senzorů na záložní.
Wir könnten die Sensor-lnputs zu den Backup-Scanners umschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se převést velící funkce na tyto konzoly.
- Es heißt Tabak. Eine tödliche Droge, die die inneren Organe zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme, Hoyte, je čas tě převést do blázince.
Los komm Hoyt, Zeit dich in die Psychiatrische zu verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla žádná cesta jak přes to převést Amy a děti.
Es gab keine Möglichkeit, dass ich Amy und die Kinder das hätte durchmachen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Brzdný moment je nutno převést na součinitel tření μ.
Das Bremsmoment ist in den Reibwert μ umzurechnen.
   Korpustyp: EU
Fakturu v papírové podobě lze eventuelně převést do podoby elektronické.
Alternativ kann eine in Papierformat ausgestellte Rechnung in ein elektronisches Format umgewandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP