Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=převézt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
převézt setzen 2 überweisen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "převézt"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Máme ho převézt?
- Jetzt wollen die uns als Eskorte?
   Korpustyp: Untertitel
- Nesnaž se mě převézt.
- Verarsch mich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Mohla mě převézt FBI.
Das FBI hätte mich ausliefern können.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho převézt, paní.
Ma'am, wir müssen ihn jetzt wegbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho hned převézt.
Er muss in ein Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíme to stejně převézt.
-Er muß weggeschafft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěj mě převézt, Charlie.
Verarsch mich nicht, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mě převézt.
Du willst einen Nepper neppen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jste mě převézt!
Kam mir komisch vor.
   Korpustyp: Untertitel
prasata, která se mají převézt:
die umzusetzenden Schweine erfüllen folgende Anforderungen:
   Korpustyp: EU
Silou skrze informace, převézt nepřítele.
Schneller denken als der Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí převézt Archieho do zoo.
Und Archie kommt in den Zoo!
   Korpustyp: Untertitel
Nechám ji převézt na telemetrii.
Ich verlege sie in die Telemetrie.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme to převézt do laboratoře.
Wir müssen das zurück ins Labor schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel bych Farrah převézt k její matce.
Ich muß Farrah zu ihrer Mutter zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Necháváji ji převézt k výslechu do PTÚ.
Er verlegt sie zur Befragung in die CTU.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych ho alespoň já převézt?
Darf ich wenigstens diejenige sein, die ihn transportiert?
   Korpustyp: Untertitel
-Máme ho převézt do nemocnice Lariboisiere.
Er soll ins Lariboisiére Krankenhaus verlegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme přece převézt ty výplaty, ne?
Wir wollen doch sichergehen, dass die Gelder ankommen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme jí převézt zpět do nemocnice.
Sie muss zurück ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
To je další osoba kterou musíš převézt.
Noch eine Person, die du täuschen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Nechámeje převézt sem a přidělímejim advokáta.
Die Angeklagten werden überstellt, und sie bekommen auch einen Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu ji převézt do Lions View.
Ich überführe sie nach Lions View.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska ráno ho měli převézt do Stocktonu.
Er soll heute Morgen nach Stockton verlegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musel převézt nějakej alkohol přes hranice.
Er fährt für Ås und die anderen Alkohol über die Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Lze převézt USA na bezpečnější planetu?
Kann die USA auf einen sichereren Planeten?
   Korpustyp: Untertitel
Ale já chci převézt jeho tělo domů
Ich will meinen Mann mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme hašiš, ale nemůžeme ho převézt.
Wir haben den Stoff, aber wir können nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem převézt auto s amfetaminy z Tallinu.
Ich sollte Amphetamine mit einem Auto aus Tallinn schmuggeln.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se ty dívky v barelech snažil převézt.
Jemand hat versucht die Frauen in den Fässern fortzuschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni mají přednost, takže ho nechám převézt do jejich jurisdikce.
Sie haben Vorrang, also habe ich ihn zurück zu deren Zuständigkeit übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se se mnou hádat, vyjednávat ani mě převézt.
Es gibt nichts zu diskutieren oder auszuhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji převézt do hotelu, než se Miller vrátí.
Sie müssen vor Miller wieder im Hotel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chce operaci okamžitě ukončit a převézt Jacka zpět do PTO.
Er will, dass die Operation abgebrochen und Jack sofort zurück zur - CTU gebracht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Chce operaci okamžitě ukončit a převézt Jacka zpět do PTO.
Er will die Operation abblasen. Jack soll sofort zur CTU zurückgebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem ho nechal převézt do Washingtonu, to je vše.
Ich habe ihn nur zurück nach Washington beordert.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přelstít a převézt zločince, a to cizí i domácí.
Wir müssen diesen Kriminellen voraus sein, den ausländischen und den inländischen.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vás převézt do Států, ale ne k válečnému soudu.
Ich lasse Sie in die Staaten fliegen, aber nicht für das Kriegsgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě nemají hrudního chirurga a budou ho muset převézt.
Die haben niemals einen Brustchirurgen im Dienst. Sie müssten ihn zu einem anderen Bezirk evakuieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mám za úkol vás převézt do dočasné věznice v Bogotě.
Ich soll Sie in ein Gefängnis in Bogotá begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rozkaz okamžitě ho převézt na policejní velitelství.
Wenn er verlegt wird, besteht Lebensgefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme je pak zase převézt zpátky, až ti požárníci odejdou?
Können wir sie nicht einfach zurückbringen, nachdem der Feuerwehrvorsteher dort war?
   Korpustyp: Untertitel
Jistě. Nechám ho hned převézt zpět na Harvard.
Sicher, ich werde die Leiche direkt nach Harvard schicken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Má v úmyslu převézt tělo, než se slétnou supi. - Provedu.
Sie plant, den Leichnam wegzubringen, bevor die Presse ihn fotografieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tak stačí převézt toho králíka, protože liška to zelí nesní.
Nun, dann rudern Sie mit dem Kaninchen rüber, und der Fuchs frisst den Kohl nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to znamená, že nás chtěla někam převézt.
Ich schätze das bedeutet, dass sie uns beide irgendwohin transportiert haben wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže vám pomůžu převézt vaše zboží do Ameriky.
Wenn ich Ihnen helfen, ihre Ware nach Amerika zubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom alespoň převézt tělo než se tohle změní na čiste akademickou diskuzi?
Können wir wenigstens die Leiche wegschaffen, bevor wir mit einer völlig theoretischen Übung beginnen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je na tom špatně, je nutné ho převézt do nemocnice.
Ich glaube, Mr. Walsh hatte einen Schlaganfall.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme převézt 200 milionů do Kandaháru, ale ani se nedostaly do letadla.
Wir sollten 200 Millionen Dollar nach Kandahar versenden, was noch nie mit dem Flugzeug gemacht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Našel ho stavitelský tým a nechali ho letecky převézt do St. Anthony.
Ein paar Bauarbeiter fanden ihn und ließen ihn in's St. Anthony's einfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkný, protože mi máme zboží, které se musí převézt.
Das ist gut. Wir haben nämlich eine Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou budu kvůli tobě za vola a nechám tě převézt na hlavní komisařství.
Wenn du mich noch mal blamierst, kommst du direkt zur Hauptwache.
   Korpustyp: Untertitel
Musí ji přesvědčit, že nás chce převézt, takže si bude muset skutečně ustřihnout pouto.
Er muss sie überzeugen, dass er uns reinlegt, was bedeutet, dass er seinen Fußring abschneiden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát jsi byl nejspíš přijat do péče a snažil ses převézt imigranty přes mexickou hranici.
Das letzte Mal wurden Sie festgenommen, als Sie Illegale aus Mexiko über die Grenze brachten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám rád chlapy, kteří mě chtějí převézt hned v prvním kole.
Ich mag die Typen nicht, die versuchen, mich gleich beim ersten Anlauf übers Ohr zu hauen.
   Korpustyp: Untertitel
na provozním místě HEMS musí velitel letadla převézt dodatečný zdravotnický materiál.
an einem HEMS-Einsatzort der Kommandant zusätzliches medizinisches Material heranholen muss.
   Korpustyp: EU
Potom musíme vyjmout palivové články z jádra a převézt je jinam.
Danach werden wir die Brennstäbe aus dem Kern entfernen müssen und sie an einen anderen Ort transferieren.
   Korpustyp: Untertitel
I když technicky vzato, pokud ji nechce převézt přes hranice, může jít s ním.
Obwohl, technisch gesehen, solange er sie nicht über die Staatsgrenzen fährt, kann sie sich mit ihm treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Horší je to, že máme 26 pacientů na JlPce, které nemůžeme převézt.
Die schlechte Nachricht ist, wir 26 Patienten haben, die nicht weg können.
   Korpustyp: Untertitel
Posuzujte si, co chcete, ale tihle dva kandidáti nás chtějí pořádně převézt.
- Begutachten Sie, was Sie wollen! Aber die zwei verarschen uns tierisch.
   Korpustyp: Untertitel
Mexická vláda tě chce převézt zpátky do Nuevo Laredo, kde půjdeš před soud za vraždu Johnnyho Crowdera a těch dalších.
Die mexikanische Regierung will dich nach Nuevo Laredo ausliefern lassen, dich wegen des Mordes an Johnny Crowder und ein paar anderen anklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli cekneš slovo, nechám tě převézt na ostrov Hydra, kde budeš vážit lejna při jejich směšných pokusech.
Denn wenn du auch nur ein Wort über das hier verlierst, laß ich dich rüber zur Hydra-Station schaffen, damit du Scheiße für ihre lächerlichen Experimente wiegen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Z Moskvy po zemi do Paříže, pak do Dieppe, odkud jsem se nechal převézt přes kanál do Folkestone.
Von Moskau reiste ich über Land nach Paris und nach Dieppe. - Dann nahm ich die Fähre nach Folkestone.
   Korpustyp: Untertitel
Já sem dám převézt jeho mrtvolu, pohřbím ji, ale potom se dozvím, že velký blondýn vstal z mrtvých.
Gut, ich lass die Leiche einfliegen. Da besinnt man sich auf die Bibel und sagt, er wäre auferstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Hned po příchodu do popravčí komory, dostane odsouzený formulář BP 199, kde ho požádají, aby napsal, kam mají převézt tělo.
Bei der Ankunft an der Hinrichtungseinrichtung wird dem Verurteilten ein Formular BP 199 bereitgestellt, in dem er gefragt wird, wohin seine Leiche übersandt werden soll.
   Korpustyp: Untertitel
S cílem zvýšit bezpečnost zařízení a zamezit případnému opětovnému zprovoznění obou bloků se musí palivo co nejrychleji převézt do vnějšího meziskladu a začít s okamžitou demontáží.
Um die Sicherheit der Anlage zu erhöhen und um eine mögliche Wiederinbetriebnahme dieser beiden Blöcke zu verhindern, müssen die Brennelemente so schnell wie möglich in das externe Zwischenlager überführt und der sofortige Rückbau begonnen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Policie v Jemenu musela převézt to, co z něj zbylo v malých plastikových sáčcích do laboratoře v Dubaji, aby ho mohli identifikovat.
Die jemenitische Polizei musste das, was von ihm übrig war, in einer kleinen Plastiktüte ins Labor nach Dubai schicken, nur um ihn zu identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Oni mají oko, a vypaří ho, když se jej pokusíme získat,… my je sestřelíme, pokud se ho pokusí převézt na Galacticu.
Sie jagen das Auge in die Luft, wenn wir versuchen, es zu holen, und wir schießen sie ab, falls sie es auf die Galactica schaffen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám, že jsme zrovna našli buňku Al-Kájdy, která se pokoušela převézt do Íránu nejhledanějšího teroristu Ameriky a my jsme ji tím letounem odstranili.
Ich sage, wir haben gerade eine Al-Quaida Zelle entdeckt, die versucht, den meistgesuchten Terroristen der USA in den Iran zu schmuggeln und wir stoppen sie mit dieser Drohne.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud z právních nebo věcných důvodů nelze dotčenou osobu převézt v době platnosti původně vydaného cestovního dokladu, vydá příslušné diplomatické zastoupení nebo příslušný konzulární úřad dotčeného členského státu do tří pracovních dnů nový cestovní doklad se stejnou délkou platnosti.
Kann die betreffende Person aus rechtlichen oder tatsächlichen Gründen nicht innerhalb der Gültigkeitsdauer des ursprünglich ausgestellten Reisedokuments überstellt werden, so stellt die zuständige diplomatische Mission oder konsularische Vertretung des betreffenden Mitgliedstaats innerhalb von drei Arbeitstagen ein neues Reisedokument mit gleicher Gültigkeitsdauer aus.
   Korpustyp: EU
Pokud z právních nebo věcných důvodů nelze dotyčnou osobu převézt v době platnosti původně vydaného cestovního dokladu, prodlouží orgány členského státu do tří pracovních dnů platnost cestovního dokladu nebo v případě potřeby vydají nový cestovní doklad se stejnou délkou platnosti.
Kann die betreffende Person aus rechtlichen oder tatsächlichen Gründen nicht innerhalb der Gültigkeitsdauer des ursprünglich ausgestellten Reisedokuments überstellt werden, so verlängern die Behörden des Mitgliedstaats innerhalb von drei Arbeitstagen das Reisedokument oder stellen erforderlichenfalls ein neues Reisedokument mit gleicher Gültigkeitsdauer aus.
   Korpustyp: EU
Mělo by být možné přepravovat produkty pro obranné účely po omezenou dobu do členských států, jsou-li určeny pouze k předvádění, a následně je opět převézt do země původu.
Es sollte möglich sein, Verteidigungsgüter, die der reinen Demonstration dienen, zeitlich begrenzt in Mitgliedsstaaten zu verbringen und in das Ursprungsland zurück zu verbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poznámka: Jedná se o výrobek vysoké hodnoty, na který se vztahuje státní spotřební daň a který je třeba převézt mezi palírnou a celním skladem v bezpečně uzavřených vozidlech opatřených státní celní plombou.
Anmerkungen: Es handelt sich hierbei um ein hochwertiges verbrauchsteuerpflichtiges Produkt, das zwischen der Destillerie und dem Zolllager in verschlusssicheren Fahrzeugen befördert werden muss, die mit offiziellen Zollsiegeln versehen sind.
   Korpustyp: EU
Poznámky: Jedná se o výrobek vysoké hodnoty, na který se vztahuje státní spotřební daň a který je třeba převézt mezi palírnou a celním skladem v bezpečně uzavřených vozidlech opatřených státní celní plombou.
Anmerkungen: Es handelt sich hierbei um ein hochwertiges verbrauchsteuerpflichtiges Produkt, das zwischen der Destillerie und dem Zolllager in verschlusssicheren Fahrzeugen befördert werden muss, die mit offiziellen Zollsiegeln versehen sind.
   Korpustyp: EU
s ohledem na usnesení Rady bezpečnosti OSN 1638, v němž se žádá o vyslání mise OSN do Libérie s cílem zadržet a uvěznit bývalého prezidenta Taylora, pokud se pokusí o návrat do Libérie, a převézt ho nebo zabezpečit jeho převoz do Sierry Leone, kde by byl trestně stíhán před Zvláštním soudem pro Sierru Leone,
unter Hinweis auf die Resolution 1638 des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen, in der die Mission der Vereinten Nationen in Liberia aufgefordert wird, den ehemaligen Präsidenten Taylor im Falle seiner Rückkehr nach Liberia festzunehmen und in Haft zu halten und ihn zur strafrechtlichen Verfolgung vor dem Sondergerichtshof für Sierra Leone an Sierra Leone zu überstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud z právních nebo věcných důvodů nelze dotčenou osobu převézt v době platnosti „náhradního cestovního dokladu pro cizince“, který byl původně vydán, prodlouží turecké orgány do tří pracovních dnů platnost „náhradního cestovního dokladu pro cizince“ nebo v případě potřeby vydají nový „náhradní cestovní doklad“ se stejnou délkou platnosti.
Kann die betreffende Person aus rechtlichen oder tatsächlichen Gründen nicht innerhalb der Gültigkeitsdauer des ursprünglich ausgestellten „Rückkehrausweises für Ausländer“ überstellt werden, so verlängern die türkischen Behörden innerhalb von drei Arbeitstagen „den Rückkehrausweis für Ausländer“ oder stellen erforderlichenfalls einen neuen „Rückkehrausweis für Ausländer“ mit gleicher Gültigkeitsdauer aus.
   Korpustyp: EU
Komise v roce 1994 schválila kapitálovou dotaci francouzského státu společnosti Entreprise Minière et Chimique (dále jen „společnost EMC“) ve výši 76 milionů EUR, kterou má společnost EMC převézt na společnost Mines de Potasses d’Alsace (dále jen „společnost MDPA“) v podobě zvýšení kapitálu.
1994 genehmigte die Kommission eine Kapitalzuführung des französischen Staats von 76 Mio. EUR an die Entreprise minière et chimique (nachstehend „EMC“) zur Übertragung an das Unternehmen Mines de Potasses d’Alsace (nachstehend „MDPA“) in Form einer Kapitalerhöhung.
   Korpustyp: EU
Komise v roce 1996 ze stejných důvodů schválila [4] na léta 1995, 1996 a 1997 tři kapitálové dotace francouzského státu společnosti EMC, přičemž každá dosahovala výše 38 milionů EUR, které měla společnost EMC převézt na společnost MDPA v podobě zvýšení kapitálu.
1996 genehmigte die Kommission [4] aus den gleichen Gründen drei Kapitalzuführungen des französischen Staats an EMC in Form von Kapitalerhöhungen von jeweils 38 Mio. EUR für die Jahre 1995, 1996 und 1997, die an die MDPA zu übertragen waren.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou splněny podmínky uvedené v bodě 3 a během 12 měsíců před přesunem zvířat byly provedeny rutinní testy podle bodu 5, lze zvířata převézt z jedné schválené inseminační stanice do druhé se stejným veterinárním statusem, a to bez izolace nebo testů, pokud je přeprava přímá.
Sofern die Bedingungen gemäß Nummer 3 erfüllt sind und die Routineuntersuchungen gemäß Nummer 5 in den vergangenen zwölf Monaten vor der Verbringung durchgeführt wurden, können Tiere von einer zugelassenen Besamungsstation in eine andere zugelassene Besamungsstation mit gleichem Gesundheitsstatus verbracht werden, ohne unter Quarantäne gestellt oder getestet zu werden, sofern die Beförderung auf direktem Weg erfolgt.
   Korpustyp: EU