Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Převaha krátkodobých zaměstnání snížila úroveň příspěvků do důchodových systémů, a tím negativně působí na jejich stabilitu.
Die Vorherrschaft von Zeitarbeitsstellen hat die Beitragszahlungen für die Rentensysteme reduziert und dadurch ihre Stabilität negativ beeinflusst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Převaha pravice v budoucím Evropském parlamentu si žádá vysvětlení.
Die Vorherrschaft der Konservativen im zukünftigen Europäischen Parlament verlangt nach einer Erklärung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Portugalsku však převaha tradičních stran nebyla ohrožena.
In Portugal allerdings blieb die Vorherrschaft der traditionellen Parteien unangetastet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Schulz si stěžuje na převahu středopravých vlád v Evropské unii, my však žijeme v demokracii a vlády si volí občané.
Herr Schulz beklagt die Vorherrschaft der Mitte-Rechts-Regierungen in der Europäischen Union, aber wir leben in einer Demokratie, und die Menschen wählen ihre Regierung selbst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak bude globalizace rozšiřovat technické možnosti a informační technologie umožní širší účast v globální komunikaci, americká hospodářská a kulturní převaha bude možná slábnout.
Je stärker die Globalisierung technische Fähigkeiten verbreitet und die Informationstechnologie eine breitere Teilhabe an der globalen Kommunikation ermöglicht, desto mehr könnte Amerikas wirtschaftliche und kulturelle Vorherrschaft abnehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Probíhal současně samp#160;vyvrcholením víry Západu ve vlastní stoupající ekonomickou sílu a neustálou globální převahu.
Dieser Aufstieg fiel in die Zeit, als der Westen an seine rapide steigende Wirtschaftskraft und immerwährende globale Vorherrschaft glaubte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnoho lidí v Rusku totiž pokládá převahu jejich země v této oblasti za nezbytnou pro vyvážení nerovnováh na poli konvenčních zbraní.
In Russland hingegen betrachtet man die Vorherrschaft des Landes in diesem Bereich vielfach als entscheidend, um die Ungleichgewichte im Bereich konventioneller Waffen zu kompensieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro USA to dosud byla skvělá jízda a americká finanční převaha určitě odlehčila tíhu břemene supervelmoci.
Es war ein toller Lauf für die USA, und Amerikas finanzielle Vorherrschaft hat die Belastung, die mit der Rolle einer Supermacht einhergeht, mit Sicherheit erleichtert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má druhá otázka zní: v průběhu několika posledních let neměla Komise v boji s převahou velkých obchodních řetězců žádný úspěch a neochránila ani zemědělce ani spotřebitele.
Meine zweite Frage lautet: Während der letzten Jahre war die Kommission nicht erfolgreich im Kampf gegen die Vorherrschaft der großen Handelsketten und hat weder Landwirte noch Verbraucher geschützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rozšiřuje uplatňování pravidla většiny při procesu rozhodování, což posílí převahu většinových sil a zabrání Portugalsku ve vetování rozhodnutí, která jsou proti jeho národnímu zájmu;
die Erweiterung der Anwendung der Mehrheitsregel bei Entscheidungsfindungen, was die Vorherrschaft der Hauptmächte verstärken und Portugal von einem Veto gegen Entscheidungen abhalten wird, was gegen nationale Interessen geht;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Palestinci zahájili hru s nulovým součtem, která mu zajistila převahu.
Die Palästinenser haben ein Nullsummenspiel angefangen und ihm damit die Oberhand verschafft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A sovětská armáda, má nyní převahu víc než kdykoliv předtím, odkdy začla válka.
Und die Sowjetarmee hat, mehr als je zuvor seit Kriegsbeginn, die Oberhand.
Navzdory nesnázím by si dolar měl ještě na nějakou tu dobu udržet svou dosavadní převahu.
Trotz seiner gegenwärtigen schlechten Situation, wird der Dollar bald wieder die Oberhand gewinnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joseph, ale přijdeme o převahu.
Wir verlieren aber die Oberhand.
Jsou chvíle, kdy dobrý stav životního prostředí, ochrana přírodního dědictví a lidské blaho obecně získají převahu dokonce nad hospodářskými a určitými dílčími zájmy.
Es gibt Zeiten, in denen das ökologische Wohlergehen, der Schutz des natürlichen Erbes und das menschliche Wohlergehen allgemein die Oberhand selbst über wirtschaftliche und parteiliche Interessen zu gewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během času na přemýšlení však vlády nepromeškaly politickou příležitost zaujmout tvrdý postoj a finančním trhům se nepodařilo získat zpět převahu.
Tatsächlich haben die Regierungen, indem sie zum Überlegen innegehalten haben, nicht die politische Gelegenheit verpasst, Härte zu zeigen, noch haben die Finanzmärkte wieder die Oberhand gewonnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Olmert v nových volbách a Abbás v referendu, jehož prostřednictvím si může znovu vydobýt převahu nad Hamásem. Přijde tedy po zkrachovalém míru silných úspěšný mír slabých?
Olmert durch Neuwahlen und Abbas durch ein Referendum, das ihm erneut die Oberhand über Hamas bringen soll. Folgt auf den gescheiterten Frieden der Starken also jetzt der Versuch eines Friedens der Schwachen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože podobné chování by umožnilo získat převahu našemu partnerovi, v tomto případě našim americkým přátelům, kteří sice mohou být našimi přáteli a spojenci, ale nicméně vedou jednání, a v jejich rámci budou vyvíjet tlak, jakmile odhalí sebemenší slabinu na straně Evropy.
Weil das dazu führen würde, dass unser Gesprächspartner, in diesem Falle die Amerikaner, die zwar unsere Freunde und Verbündeten sind, die Oberhand in den Verhandlungen gewinnen und Druck ausüben werden, wenn sie Schwachstellen im europäischen Haus entdecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rok před konáním konference EU jednostranně oznámila svůj záměr do roku 2020 snížit emise skleníkových plynů o 20%, a tím získala morální převahu, která mohla být při jednání v Kodani podnětná.
Da die EU ein Jahr vor dieser Konferenz unilateral seine Absicht bekannt gab, Treibhausgasemissionen bis 2020 um 20 % zu reduzieren, gewann sie die moralische Oberhand, den Verhandlungen in Kopenhagen einen Ansporn zu geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto tajemství čínského úspěchu dodává zemi převahu v jednání s ostatními zeměmi, neboť tamní vláda má libovůli v tom jak přebytek využít, a rovněž Čínu ochraňuje před finanční krizí, která vyspělým světem otřásla až do základů.
Dieses Geheimnis von Chinas Erfolg verleiht dem Land die Oberhand in seinen Geschäften mit anderen Ländern, weil die Regierung nach freiem Ermessen über die Verwendung des Überschusses entscheiden kann. Und es hat China bisher vor der Finanzkrise geschützt, die die entwickelte Welt bis ins Mark erschüttert hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není to však úplně samozřejmé, v mnoha oblastech je převaha hospodářské politiky v návrzích Komise, bohužel, zřetelná.
Ganz so selbstverständlich ist dies aber nicht, denn in vielen Bereichen ist das wirtschaftspolitische Übergewicht bei Kommissionsvorschlägen leider unübersehbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale stále tu je převaha důkazů proti němu.
Aber da ist immer noch ein Übergewicht an Beweisen gegen ihn.
Izrael se dopustil podobné chyby, když se loni v létě domníval, že dokáže využít své enormní převahy v oblasti konvenční vojenské síly ke zničení Hizballáhu v libanonské válce.
Israel machte im Libanonkrieg des vergangenen Sommers einen ähnlichen Fehler, als es dachte, es könne sein enormes konventionelles militärisches Übergewicht nützen, um die Hisbollah zu vernichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gruzínská krize jen podtrhla, že schopnost ovlivňovat vývoj v regionu, kde má Rusko silné strategické zájmy a převahu vojenské síly, má své hranice.
Wie die Georgienkrise belegt hat, sind der Möglichkeit, die Entwicklungen in einer Region zu beeinflussen, in der Russland ausgeprägte strategische Interessen und ein militärisches Übergewicht hat, Grenzen gesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na základě očekávané převahy elektřiny v evropském energetickém systému v průběhu následujících dvou desetiletí se dále odhaduje, že pomoc pro projekty společného zájmu v oblasti elektřiny bude představovat podstatnou část finančního krytí určeného na energetiku v rámci Nástroje pro propojení Evropy.
Ferner ist, ausgehend von dem für die nächsten zwei Jahrzehnte zu erwartenden Übergewicht des Stroms im Energiesystem Europas, damit zu rechnen, dass die Unterstützung von Stromvorhaben von gemeinsamem Interesse den größten Teil des Finanzausstattung für Energie im Rahmen der CEF in Anspruch nehmen wird.
Samozřejmě se to však musí provádět uvážlivě a nesmírně opatrně. Gruzínská krize jen podtrhla, že schopnost ovlivňovat vývoj v regionu, kde má Rusko silné strategické zájmy a převahu vojenské síly, má své hranice.
Doch ein solcher Kurs muss mit Bedacht und mit großer Umsicht verfolgt werden. Wie die Georgienkrise belegt hat, sind der Möglichkeit, die Entwicklungen in einer Region zu beeinflussen, in der Russland ausgeprägte strategische Interessen und ein militärisches Übergewicht hat, Grenzen gesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechoval jste se k nám, jak by si by la zasluhovala naše ochota, zapomněl jste, že ať jsme co jsme, jsme teď alespoň vůči vám svobodní lidé, to není malá převaha.
Sie haben uns nicht so behandelt, wie es unser Entgegenkommen verdient hätte, Sie haben vergessen, daß wir, mögen wir auch sein was immer, zumindest jetzt Ihnen gegenüber freie Männer sind, das ist kein kleines Übergewicht.
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "převaha"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stojí proti němu miliónová převaha.
Eine Million hat er schon gegen sich.
Převaha získaná v míru bude vždy zpochybňovaná.
Ruhe und Ungestörtheit, in Friedenszeiten erreicht, ist stets gefährdet.
Bez ryb ovsem převaha mořských řas ozdravení znemožní.
Ohne Fische verhindert das Algenwachstum diese Erholung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle Malíčka je naše finanční převaha tři ku jedné.
Laut Kleinfinger sind wir reicher als er.
Očekávaná nová převaha Demokratů v Kongresu je tudíž pro Gorea nevýhodou.
Die zu erwartende neue Macht der Demokraten im Kongress benachteiligt demzufolge Gore.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Některé důkazy ukazují, že převaha nejistoty může posilovat soutěživost, čímž podněcuje novátorství.
Einiges spricht dafür, dass Unsicherheit den Wettbewerb anheizt und damit innovationsfördernd wirkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Převaha názorů v Británii je samozřejmě taková, že politické sjednocování již zašlo příliš daleko.
Unterm Strich sind die Briten der Meinung, dass die politische Union bereits zu weit gediehen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třído, pamatujte si, nejlepší obrana je překvapení a naprostá převaha nad vaším protivníkem.
Und die totale Beherrschung Ihres Gegenübers. Sobald Sie ihren Gegner am Boden haben, holen Sie Ihren Pflock heraus und schlagen ihm ihn ins Herz.
Převaha mandarínů je dědictvím jedinečného historického vývoje Japonska, který sahá až k jeho raně modernímu období.
Der Aufstieg dieser hochrangigen Bürokraten ist ein Vermächtnis der einzigartigen historischen Entwicklung Japans und geht bis zu den Anfängen der Moderne zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato převaha vojenských výdajů platí pro celých deset let Obamova střednědobého scénáře.
An diesem Überhang an Ausgaben für das Militär wird auch in den nächsten zehn Jahren der mittelfristigen Planung festgehalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až do 70. let ale stěžejním rysem měnové spolupráce byla celosvětová převaha dolaru.
Bis in die 1970er-Jahre war die Vorrangstellung des Dollar jedoch der entscheidende Aspekt bei der währungspolitischen Zusammenarbeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak ty věříš, že tvá vlastní nespokojenost znamená víc, než převaha křesťanstva.
Dein Unbehagen ist wohl bedeutsamer als das Überleben des Christentums?
V odvětví zemědělství je převaha žen pracujících na částečný úvazek ještě výraznější s podílem 86 %
Im Landwirtschaftssektor ist der Anteil der weiblichen Teilzeitbeschäftigten im Vergleich zu den männlichen Teilzeitbeschäftigten noch viel höher (86 %
Pro moji skupinu zde v Parlamentu je převaha státní suverenity nad rozhodnutími ohledně hospodářské politiky základní zásadou.
Für meine Fraktion hier im Parlament ist die nationale Souveränität über Entscheidungen in Bezug auf die Wirtschaftspolitik ein wesentlicher Grundsatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Převaha statické solidarity je dána stárnutím populace, které spolu s pomalejším růstem vedlo a vede ke strukturálním fiskálním nerovnováhám.
Die Überhandnahme der statischen Solidarität liegt in der Überalterung der Bevölkerung begründet, die neben langsameren Wirtschaftswachstum zu einem strukturellen Ungleichgewicht in den Staatshaushalten führt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesto se mnozí lidé domnívají, že současná převaha amerických zdrojů síly je hegemonistická a že začne upadat, stejně jako dříve upadla síla Velké Británie.
Trotzdem glauben noch immer viele, dass Amerika eine Supermacht ist, und dass sie im Niedergang begriffen ist, wie vor ihr England.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, syrská sekulární opozice je slabá a rozštěpená, zatímco džihádisté mají větší elán, leč jejich převaha v případě vítězství opozice není nevyhnutelná.
Zwar ist die säkulare Opposition in Syrien schwach und gespalten, während die Dschihadisten dynamischer sind, doch trotzdem ist die Herrschaft der Dschihadisten im Falle eines Siegs der Opposition nicht unausweichlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stávající převaha obchodu nad ochranou a udržitelným využíváním se odráží v hlasovací struktuře ITTO, která dává více hlasů zemím produkce vyvážejícím více dřeva.
Im Abstimmungsmechanismus der Internationalen Tropenholzorganisation, der den Erzeugerstaaten mit mehr Holzexport mehr Stimmrechte einräumt, kommt zum Ausdruck, dass dem Handel gegenwärtig mehr Bedeutung beigemessen wird als der Erhaltung und nachhaltigen Bewirtschaftung der tropischen Wälder.
Největším úspěchem Thatcherové byla liberalizace přeregulovaného britského trhu práce, přičemž Reagan svým inauguračním projevem zvrátil vývoj: „Za této probíhající krize vláda není řešením našeho problému; to vláda je problém.“ Morální převaha vysokých mezních daní z příjmu se znenadání vytratila.
Thatchers größte Errungenschaft war die Liberalisierung des überregulierten britischen Arbeitsmarkts, und Reagan kündigte den Umschwung in seiner Amtsantrittsrede an: “In der momentanen Krise ist der Staat nicht die Lösung unserer Probleme, sondern der Staat ist das Problem.”
Korpustyp:
Zeitungskommentar