Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=převaha&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
převaha Vorherrschaft 17 Oberhand 11 Übergewicht 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

převahaVorherrschaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Převaha krátkodobých zaměstnání snížila úroveň příspěvků do důchodových systémů, a tím negativně působí na jejich stabilitu.
Die Vorherrschaft von Zeitarbeitsstellen hat die Beitragszahlungen für die Rentensysteme reduziert und dadurch ihre Stabilität negativ beeinflusst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Převaha pravice v budoucím Evropském parlamentu si žádá vysvětlení.
Die Vorherrschaft der Konservativen im zukünftigen Europäischen Parlament verlangt nach einer Erklärung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Portugalsku však převaha tradičních stran nebyla ohrožena.
In Portugal allerdings blieb die Vorherrschaft der traditionellen Parteien unangetastet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Schulz si stěžuje na převahu středopravých vlád v Evropské unii, my však žijeme v demokracii a vlády si volí občané.
Herr Schulz beklagt die Vorherrschaft der Mitte-Rechts-Regierungen in der Europäischen Union, aber wir leben in einer Demokratie, und die Menschen wählen ihre Regierung selbst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak bude globalizace rozšiřovat technické možnosti a informační technologie umožní širší účast v globální komunikaci, americká hospodářská a kulturní převaha bude možná slábnout.
Je stärker die Globalisierung technische Fähigkeiten verbreitet und die Informationstechnologie eine breitere Teilhabe an der globalen Kommunikation ermöglicht, desto mehr könnte Amerikas wirtschaftliche und kulturelle Vorherrschaft abnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Probíhal současně samp#160;vyvrcholením víry Západu ve vlastní stoupající ekonomickou sílu a neustálou globální převahu.
Dieser Aufstieg fiel in die Zeit, als der Westen an seine rapide steigende Wirtschaftskraft und immerwährende globale Vorherrschaft glaubte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnoho lidí v Rusku totiž pokládá převahu jejich země v této oblasti za nezbytnou pro vyvážení nerovnováh na poli konvenčních zbraní.
In Russland hingegen betrachtet man die Vorherrschaft des Landes in diesem Bereich vielfach als entscheidend, um die Ungleichgewichte im Bereich konventioneller Waffen zu kompensieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro USA to dosud byla skvělá jízda a americká finanční převaha určitě odlehčila tíhu břemene supervelmoci.
Es war ein toller Lauf für die USA, und Amerikas finanzielle Vorherrschaft hat die Belastung, die mit der Rolle einer Supermacht einhergeht, mit Sicherheit erleichtert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má druhá otázka zní: v průběhu několika posledních let neměla Komise v boji s převahou velkých obchodních řetězců žádný úspěch a neochránila ani zemědělce ani spotřebitele.
Meine zweite Frage lautet: Während der letzten Jahre war die Kommission nicht erfolgreich im Kampf gegen die Vorherrschaft der großen Handelsketten und hat weder Landwirte noch Verbraucher geschützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozšiřuje uplatňování pravidla většiny při procesu rozhodování, což posílí převahu většinových sil a zabrání Portugalsku ve vetování rozhodnutí, která jsou proti jeho národnímu zájmu;
die Erweiterung der Anwendung der Mehrheitsregel bei Entscheidungsfindungen, was die Vorherrschaft der Hauptmächte verstärken und Portugal von einem Veto gegen Entscheidungen abhalten wird, was gegen nationale Interessen geht;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "převaha"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stojí proti němu miliónová převaha.
Eine Million hat er schon gegen sich.
   Korpustyp: Untertitel
Převaha získaná v míru bude vždy zpochybňovaná.
Ruhe und Ungestörtheit, in Friedenszeiten erreicht, ist stets gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ryb ovsem převaha mořských řas ozdravení znemožní.
Ohne Fische verhindert das Algenwachstum diese Erholung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle Malíčka je naše finanční převaha tři ku jedné.
Laut Kleinfinger sind wir reicher als er.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávaná nová převaha Demokratů v Kongresu je tudíž pro Gorea nevýhodou.
Die zu erwartende neue Macht der Demokraten im Kongress benachteiligt demzufolge Gore.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé důkazy ukazují, že převaha nejistoty může posilovat soutěživost, čímž podněcuje novátorství.
Einiges spricht dafür, dass Unsicherheit den Wettbewerb anheizt und damit innovationsfördernd wirkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Převaha názorů v Británii je samozřejmě taková, že politické sjednocování již zašlo příliš daleko.
Unterm Strich sind die Briten der Meinung, dass die politische Union bereits zu weit gediehen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třído, pamatujte si, nejlepší obrana je překvapení a naprostá převaha nad vaším protivníkem.
Und die totale Beherrschung Ihres Gegenübers. Sobald Sie ihren Gegner am Boden haben, holen Sie Ihren Pflock heraus und schlagen ihm ihn ins Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Převaha mandarínů je dědictvím jedinečného historického vývoje Japonska, který sahá až k jeho raně modernímu období.
Der Aufstieg dieser hochrangigen Bürokraten ist ein Vermächtnis der einzigartigen historischen Entwicklung Japans und geht bis zu den Anfängen der Moderne zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato převaha vojenských výdajů platí pro celých deset let Obamova střednědobého scénáře.
An diesem Überhang an Ausgaben für das Militär wird auch in den nächsten zehn Jahren der mittelfristigen Planung festgehalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až do 70. let ale stěžejním rysem měnové spolupráce byla celosvětová převaha dolaru.
Bis in die 1970er-Jahre war die Vorrangstellung des Dollar jedoch der entscheidende Aspekt bei der währungspolitischen Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak ty věříš, že tvá vlastní nespokojenost znamená víc, než převaha křesťanstva.
Dein Unbehagen ist wohl bedeutsamer als das Überleben des Christentums?
   Korpustyp: Untertitel
V odvětví zemědělství je převaha žen pracujících na částečný úvazek ještě výraznější s podílem 86 %
Im Landwirtschaftssektor ist der Anteil der weiblichen Teilzeitbeschäftigten im Vergleich zu den männlichen Teilzeitbeschäftigten noch viel höher (86 %
   Korpustyp: EU DCEP
Pro moji skupinu zde v Parlamentu je převaha státní suverenity nad rozhodnutími ohledně hospodářské politiky základní zásadou.
Für meine Fraktion hier im Parlament ist die nationale Souveränität über Entscheidungen in Bezug auf die Wirtschaftspolitik ein wesentlicher Grundsatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Převaha statické solidarity je dána stárnutím populace, které spolu s pomalejším růstem vedlo a vede ke strukturálním fiskálním nerovnováhám.
Die Überhandnahme der statischen Solidarität liegt in der Überalterung der Bevölkerung begründet, die neben langsameren Wirtschaftswachstum zu einem strukturellen Ungleichgewicht in den Staatshaushalten führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto se mnozí lidé domnívají, že současná převaha amerických zdrojů síly je hegemonistická a že začne upadat, stejně jako dříve upadla síla Velké Británie.
Trotzdem glauben noch immer viele, dass Amerika eine Supermacht ist, und dass sie im Niedergang begriffen ist, wie vor ihr England.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, syrská sekulární opozice je slabá a rozštěpená, zatímco džihádisté mají větší elán, leč jejich převaha v případě vítězství opozice není nevyhnutelná.
Zwar ist die säkulare Opposition in Syrien schwach und gespalten, während die Dschihadisten dynamischer sind, doch trotzdem ist die Herrschaft der Dschihadisten im Falle eines Siegs der Opposition nicht unausweichlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stávající převaha obchodu nad ochranou a udržitelným využíváním se odráží v hlasovací struktuře ITTO, která dává více hlasů zemím produkce vyvážejícím více dřeva.
Im Abstimmungsmechanismus der Internationalen Tropenholzorganisation, der den Erzeugerstaaten mit mehr Holzexport mehr Stimmrechte einräumt, kommt zum Ausdruck, dass dem Handel gegenwärtig mehr Bedeutung beigemessen wird als der Erhaltung und nachhaltigen Bewirtschaftung der tropischen Wälder.
   Korpustyp: EU DCEP
Největším úspěchem Thatcherové byla liberalizace přeregulovaného britského trhu práce, přičemž Reagan svým inauguračním projevem zvrátil vývoj: „Za této probíhající krize vláda není řešením našeho problému; to vláda je problém.“ Morální převaha vysokých mezních daní z příjmu se znenadání vytratila.
Thatchers größte Errungenschaft war die Liberalisierung des überregulierten britischen Arbeitsmarkts, und Reagan kündigte den Umschwung in seiner Amtsantrittsrede an: “In der momentanen Krise ist der Staat nicht die Lösung unserer Probleme, sondern der Staat ist das Problem.”
   Korpustyp: Zeitungskommentar