Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=převedení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
převedení Umsetzung 39 Umstellung 38 Übertragung 29 Überleitung 5 Überweisung 3 Zuweisung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit převedení

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

stejně jako jejich skutečné převedení
die Absicht eines Unternehmens,
   Korpustyp: EU DCEP
Číslo k převedení na řetězec
In Zeichenfolge zu konvertierende Zahl
   Korpustyp: Fachtext
Datum převedení záznamů do archívu
Archivierung der Aufzeichnungen am:
   Korpustyp: EU
Převedení prospěchu na konečného uživatele
Weitergabe der Vergünstigung an den Endverbraucher
   Korpustyp: EU
Převedení prospěchu na konečného spotřebitele
Weitergabe der Vorteile an den Endverbraucher
   Korpustyp: EU
Tato převedení se oznámí Komisi.
Entsprechende Übertragungen sind der Kommission mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Převedení na KConfig XT, pomoc při kódování
Portierung zu KConfig XT, Programmierhilfe
   Korpustyp: Fachtext
Dají ti nějaký čas na převedení.
Es wird eine Übergangszeit geben.
   Korpustyp: Untertitel
Národní státní zaměstnanci dočasně převedení k orgánu
Vorübergehend zur Kommission abgeordnete nationale Beamte
   Korpustyp: EU
Proto má být kontrolováno skutečné převedení prospěchu.
Deshalb sollte die tatsächliche Weitergabe der Vergünstigungen überprüft werden.
   Korpustyp: EU
výdaje na organizaci převedení na jinou práci.
Ausgaben für die Organisation von Outplacement-Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Krok 2: Převedení activ na funkce
Schritt 2: Darstellung der Anlagen (Assets) in Form von Funktionen
   Korpustyp: EU
Krok 3: Převedení funkcí na přínosi
Schritt 3: Darstellung der Funktionen in Form von Nutzeffekten
   Korpustyp: EU
Jaká je běžná cena za převedení?
Was ist der gängige Kurs pro Person?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo převedení na práci z domova.
Oder eine Erlaubnis zur Heimarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Převedení řízení pomoci a podpory na delegace
Dekonzentration der Verwaltung der Hilfe und Unterstützung
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 5 se uplatní ode dne převedení.“
Von dem Zeitpunkt dieser Übernahme an ist Artikel 5 anwendbar.“
   Korpustyp: EU
- po převedení ze zvířecího inzulínu na lidský inzulín,
- die von tierischem Insulin auf Humaninsulin umgestellt worden sind,
   Korpustyp: Fachtext
V% 1 nejsou žádné IP adresy k převedení
Es sind keine IP-Adressen zum Umwandeln in %1 vorhanden
   Korpustyp: Fachtext
Zejména pozměňovací návrhy týkající se převedení rybolovných práv byly zamítnuty.
Insbesondere wurden Änderungsanträge abgelehnt, in denen es um die Neuaufteilung von Fangmöglichkeiten ging.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak to zařadíme do života bez převedení na vtip?
Wir nehmen wir es in unser Leben auf, ohne es zur Anekdote zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Popis dotčeného výrobku a převedení do kódů KN/Taric
Bezeichnung der betroffenen Ware und Einreihung in die Kombinierte Nomenklatur (KN) bzw. in die TARIC-Nomenklatur
   Korpustyp: EU
Tato převedení nabývají účinku dnem 1. ledna 2011.
Diese Versetzungen werden zum 1. Januar 2011 wirksam.
   Korpustyp: EU
Převedení výhody na CIL je konkrétně provedeno následovně.
Konkret ging die Weitergabe des Vorteils an CIL folgendermaßen vonstatten.
   Korpustyp: EU
Tato převedení nabývají účinku dne 1. ledna 2011.
Diese Versetzungen treten am 1. Januar 2011 in Kraft.
   Korpustyp: EU DCEP
Převedení na jinou osobu, než je žadatel nebo držitel osvědčení
Erfüllung durch andere Personen als den Antragsteller oder Inhaber eines Zertifikats
   Korpustyp: EU
Upřesňuje konverzní faktor při převedení na nástroj více absorbující ztráty.
Hier ist die Wandlungsrate in das stärker verlustabsorbierende Instrument anzugeben.
   Korpustyp: EU
c) Převedení činnosti a aktiv GJU do pravomoci úřadu
c) Übernahme der Tätigkeiten und Vermögenswerte des GUG durch die Behörde
   Korpustyp: EU DCEP
Tato převedení nabývají účinku dne 1. ledna 2011.
Diese Versetzungen werden zum 1. Januar 2011 wirksam.
   Korpustyp: EU DCEP
Převedení systému spotřební daně na počítačový systém (EMCS)
Informatisierung der Verbrauchsteuern (EMCS)
   Korpustyp: EU
Datum převedení závazků a pohledávek ve prospěch hosp. subjektu
Datum der Über-tragung der Verpflichtungen und Forderungen zu Gunsten des Betreibers
   Korpustyp: EU
Statutární zaměstnanci k tomu nejsou oprávněni požadovat automatické převedení do veřejné správy a ani DPLP takové převedení nemůže prosazovat.
Darüber hinaus ist das statutarische Personal nicht berechtigt, eine automatische Versetzung in den öffentlichen Dienst zu beantragen, und kann DPLP eine solche Versetzung auch nicht vorschreiben.
   Korpustyp: EU
Jednou z možností by například mohlo být převedení středomořského rybolovu zaměřeného na tuňáka do Mauretánie.
Beispielsweise könnte die Thunfischflotte vielleicht vom Mittelmeer nach Mauretanien ausweichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je to otázka politické vůle a převedení schopností ve výsledky.
Nun hängt alles von Serbiens politischem Willen ab und davon, die vorhandenen Möglichkeiten in Ergebnisse umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tři pacienti s parciální odpovědí byli následně převedení bez příznaků onemocnění po provedené operaci .
Drei der Patienten mit teilweisem Ansprechen wurden nach anschließender Operation als krankheitsfrei eingestuft .
   Korpustyp: Fachtext
Převedení na vhodnou alternativní léčbu by mělo být provedeno před plánovaným otěhotněním .
Vor einer geplanten Schwangerschaft sollte auf eine geeignete alternative Behandlung umgestellt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Bush navrhuje převedení bezmála třetiny příspěvků do soustavy Sociálního zabezpečení na soukromé účty.
Bush schlägt vor, nahezu ein Drittel der Social-Security-Abgaben in private Sparpläne umzulenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prvních šest měsíců po převedení Olivera Twista se tento režim dodržoval zvlášť přísně.
Schon in den ersten sechs Monaten nach Olivers Rückkehr war dieses System in vollem Gange.
   Korpustyp: Literatur
Prvním úkolem je nepochybně převedení stávajících dohod o spolupráci na dohody o přidružení.
Die erste Aufgabe besteht zweifellos darin, die bestehenden Kooperationsabkommen in Assoziierungsabkommen umzuwandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo ale rozhodnuto, že potřebujeme oprávnění našich akcionářů k převedení našich rezerv na kapitál.
Um unsere Reserven in Kapital umzuwandeln, war jedoch die Zustimmung unserer Anteilseigner erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho by mělo být pro převedení uplatnění jazykových požadavků stanoveno další dvouleté období.
Bezogen auf geforderte Sprachkenntnisse ist außerdem ein weiterer Umsetzungszeitraum von zwei Jahren festzulegen -
   Korpustyp: EU DCEP
(46) Mělo by být zaručeno hladké převedení probíhajících činností agentury ENISA spadajících do působnosti úřadu.
(46) Für die laufenden Tätigkeiten der ENISA, die in die Zuständigkeit der Behörde fallen, sollte ein reibungsloser Übergang gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Termín pro převedení do vnitrostátního práva: 24 měsíců po vstupu v platnost (koncem roku 2010)
Derartige Systeme gab es zuvor nur in sechs Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Termín pro převedení do vnitrostátního práva: koncem roku 2010 (24 měsíců po vstupu v platnost)
Bisher gibt es solche Systeme erst in sechs Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Operátory, jež se této praxe dopouštějí nebo kteří nedodržují lhůtu pro převedení, je možné sankcionovat.
Betreiber, die sich ein solches Vorgehen zuschulden kommen lassen oder die Fristen für die Nummernübertragung nicht einhalten, können mit Bußgeldern belegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Lhůta pro převedení do vnitrostátního práva: tři roky od vstupu v platnost (na konci roku 2011)
Die Richtlinie wird drei Jahre nach Inkrafttreten vollumfänglich gültig, also Ende 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament naléhá na převedení policejní a soudní spolupráce v trestních věcech do pravomocí Evropské unie.
Ein Europäischer Aktionsplan 2006-2007 soll die Situation von Menschen mit Behinderungen in der EU verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
– „převedení“ klasifikací „uvedených v příloze I směrnice 67/548/EHS“ na klasifikace „GHS“ nebylo konzultováno;
– die „Umwandlung“ der Einstufungen aus Anhang I der Richtlinie 67/548/EWG in „GHS-Einstufungen“ wurde ohne Konsultation durchgeführt;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato smlouva byla prvním krokem k převedení otázek migrační politiky v rámci SVV na úroveň Společenství.
Im gleichen Vertrag wurde ein erster Schritt hin zur Vergemeinschaftung von JI im Bereich der Migrationspolitik unternommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Národní a mezinárodní státní zaměstnanci a pracovníci soukromého sektoru dočasně převedení k orgánu
Vorübergehend zur Kommission abgeordnete nationale und internationale Beamte sowie Bedienstete des privaten Sektors
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo provedeno převedení společných pozemních hraničních kontrol z Běloruska a Ukrajiny na polské území.
Bezogen auf die baulichen Aktivitäten auf den Flughäfen entsprach die Infrastruktur jetzt den Schengen Standards.
   Korpustyp: EU DCEP
znázornění časové závislosti povrchového napětí po převedení roztoku do měřicí nádoby,
die Darstellung der Zeitabhängigkeit der Oberflächenspannung nach Einfüllen der Lösung in das Messgefäß,
   Korpustyp: EU
Můžete zavolat Washington, že převedení velení PTO na Úřad pro národní bezpečnost je dokončeno.
Sie können Washington berichten, dass die Übernahme der CTU durch Homeland nun offiziell abgeschlossen ist.
   Korpustyp: Untertitel
CCIPB tak zůstala před a po převedení vlastnictví na smíšené sdružení provozovatelem letiště.
Die CCIPB war somit vor und nach der Übereignung des Flughafens an das Syndicat mixte Betreiber des Flughafens.
   Korpustyp: EU
o převedení části nepřidělených zdrojů 10. Evropského rozvojového fondu (ERF) na spolupráci uvnitř AKT
über die Umverteilung eines Teils der nicht zugewiesenen Mittel des 10. Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) für die Zusammenarbeit innerhalb der Gruppe der AKP-Staaten
   Korpustyp: EU
Nedojde-li k převedení akcií ve lhůtě podle odstavce 2, musí být akcie zrušeny.
Werden die Aktien innerhalb der in Absatz 2 festgesetzten Frist nicht veräußert, so müssen sie für nichtig erklärt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud k převedení ve stanovené lhůtě nedojde, použije se čl. 22 odst. 3.
Geschieht dies nicht, ist Artikel 22 Absatz 3 anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Od převedení nebyly tudíž pracovní vztahy mezi zaměstnanci a společností ovlivněny předchozím postavením zaměstnanců.
Ab der Übernahme wurde das Beschäftigungsverhältnis zwischen den Mitarbeitern und dem Unternehmen daher nicht mehr durch den vorherigen Status der Mitarbeiter beeinflusst.
   Korpustyp: EU
úředníci přidělení nebo převedení Komisí nebo členskými státy na dobu nejvýše pěti let a
von der Kommission oder von den Mitgliedstaaten für höchstens fünf Jahre abgestellten oder abgeordneten Beamten;
   Korpustyp: EU
Dne 26. května 2006 schválila francouzská vláda převedení SNCM a výše uvedená opatření.
Am 26. Mai 2006 hat die französische Regierung die Veräußerung der SNCM sowie die genannten Maßnahmen bestätigt.
   Korpustyp: EU
Převedení pěstování ovsa na pěstování ječmene by mohlo tuto situaci jen zhoršit.
Bei einer Verlagerung des Anbaus von Hafer zu Gerste würde sich diese Überschusssituation unweigerlich weiter verschärfen.
   Korpustyp: EU
o převedení části nepřidělených zdrojů 10. Evropského rozvojového fondu na spolupráci uvnitř AKT
über die Umverteilung eines Teils der nicht zugewiesenen Mittel des 10. Europäischen Entwicklungsfonds für die Zusammenarbeit innerhalb der Gruppe der AKP-Staaten
   Korpustyp: EU
Koeficienty pro převedení na základní produkty určené pro produkty uvedené v článku 8
Umrechnungskoeffizienten der Grunderzeugnisse für die in Artikel 8 genannten Produkte
   Korpustyp: EU
Stanovisko k převedení zisku Banco de España do státní pokladny ( CON / 2002/14 ) Španělsko , 25 .
Stellungnahme zur Abführung des Gewinns des Banco de España an das Finanzministerium ( CON / 2002/14 )
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko k opatřením týkajícím se převedení zisku Banco de España do státní pokladny ( CON / 1999/16 )
Stellungnahme zu Regelungen für die Abführung des Gewinns der Banco de España an das Finanzministerium ( CON / 1999/16 )
   Korpustyp: Allgemein
Ale když jde jenom o přímé převedení přes hranice, tak $3, 000.
Aber wenn's nur um eine einfache Grenzüberquerung geht, so um die 3000, -$.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zpráva se týká převedení programu ICCAT o dokladech o úlovku do právních předpisů Společenství.
Der vorliegende Bericht betrifft die Übernahme einer ICCAT-Fangdokumentationsregelung in Gemeinschaftsrecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Důvody pro odvolání předsedů NSÚ nebo jejich převedení na jinou pozici nesmějí ohrozit profesionální nezávislost.
Die Gründe für die Abberufung von Leitern von NSÄ oder ihre Versetzung auf andere Posten dürfen die fachliche Unabhängigkeit nicht in Frage stellen.
   Korpustyp: EU
Komise zajistí, aby dohoda o převedení pravomocí nebo smlouva o poskytování služeb obsahovala:“;
Die Kommission sorgt dafür, dass die Übertragungsvereinbarungen bzw. Dienstleistungsverträge Folgendes vorsehen:“.
   Korpustyp: EU
Zařízení ukončí svou činnost po úplném převedení svých příjmů státu [19].
Nach der vollständigen Rückzahlung seiner Einnahmen an den Staat wird die öffentliche Verwaltungseinrichtung aufgelöst [19].
   Korpustyp: EU
A.2 Převedení na jinou osobu, než je žadatel nebo držitel osvědčení
A.2 Erfüllung durch andere Personen als den Antragsteller oder Inhaber eines Zertifikats
   Korpustyp: EU
Po převedení všech konců na vidlice jsou všechny markanty daktyloskopického zobrazení vyjádřeny jako vidlice.
Nachdem alle Papillarlinienenden in Gabelungen umgewandelt sind, werden alle Minutien des daktyloskopischen Bildes als Gabelungen dargestellt.
   Korpustyp: EU
(14a) Zpracování údajů ve smyslu této směrnice nezahrnuje zjištění hmotných dopadů a jejich převedení na údaje.
(14a) Der Begriff „Datenverarbeitung“ im Sinne dieser Richtlinie umfasst nicht die Identifizierung physikalischer Wirkungen und ihre Umwandlung in Daten.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by pak měly dva roky na její převedení do národního práva.
Für die Länder, die infolge des Erweiterungsprozesses künftig keine Mittel mehr aus dem Kohäsionsfonds erhalten, soll eine politische Lösung gefunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Převedení plochy (%) na látkové množství (mol) pro všechny mastné kyseliny (viz vzorec (1))
Umrechnung der prozentualen Fläche in Mol für alle Fettsäuren (siehe Formel (1))
   Korpustyp: EU
Cílem je usnadnit převedení dopravy ze silnice na jiné druhy dopravy a vytvořit „námořní dálnice“.
Das Ziel besteht darin, die Verkehrsverlagerung von der Straße auf andere Verkehrsträger zu erleichtern und Hochgeschwindigkeitsseewege zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
uchovávat dokument poskytující informace nezbytné k získání uložených údajů a jejich převedení do technických jednotek.
eine Unterlage über das Auslesen und Umwandeln der gespeicherten Daten in technische Maßeinheiten zu führen.
   Korpustyp: EU
Podle orgánů Spojeného království nedojde k žádnému převedení podpory na malé a střední podniky nebo investory.
Die britischen Behörden betonen, dass keinerlei staatliche Beihilfen an KMU oder Investoren weitergegeben würden.
   Korpustyp: EU
Trikem je převedení velké části penzijního fondu do Států, ještě než odjedete.
Der Trick ist es, ein Stück Ihrer Pensionskasse rüber in die USA zu bewegen, bevor Sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Po násilném převedení pravomocí, k němuž došlo na Madagaskaru dne 17. března 2009, proto Evropská unie okamžitě zareagovala a toto převedení pravomocí prohlásila za zjevné porušení podstatných prvků uvedených v článku 9 dohody o partnerství AKT-EU.
Daher hat die Europäische Union unverzüglich auf die gewaltsame Machtübernahme in Madagaskar am 17. März 2009 reagiert und erklärt, dass es sich dabei um eine schwerwiegende Verletzung der wesentlichen Elemente nach Artikel 9 des AKP-EU Partnerschaftsabkommens handelt.
   Korpustyp: EU
Sdružení stavitelů lodí Evropského společenství (CESA) podotklo, že v odvětví stavby lodí k převedení smlouvy na stavbu od jednoho kupujícího na jiného čas od času dochází a že loděnice nacházející se v takové situaci má málo možností takové převedení odmítnout.
Die europäische Schiffbauorganisation CESA (Community of European Shipyards' Associations) erklärte, dass es im Schiffbausektor durchaus üblich sei, dass Schiffbauverträge von einem Käufer auf einen anderen übergingen, und dass eine Werft häufig nicht die Möglichkeit habe, dies abzulehnen.
   Korpustyp: EU
Jak víte, návrh mikrofinancování je součástí balíčku, který zahrnuje návrh na převedení 100 milionů eur z programu PROGRESS.
Wie Sie wissen, stellt der Mikrofinanzierungsantrag einen Teil des Pakets dar, das einen Vorschlag enthält, 100 Mio. EUR aus dem Programm PROGRESS umzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Převedení financí z programu PROGRESS je podporováno Radou a pro mnoho členských států znamená základní prvek celého balíčku.
Die Umlegung von Mitteln aus dem Programm PROGRESS wird vom Rat unterstützt und stellt für viele Mitgliedstaaten eine fundamentales Element des ganzen Pakets dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílový parametr " doba do výskytu příhody " byl výrazně ovlivněn vysokým podílem převedení z léčby IFN+Ara-C na léčbu Glivecem .
Dieser Time-to -event-Endpunkt wird durch die hohe Rate an Therapiewechseln von IFN + Ara-C zu Glivec stark beeinflusst .
   Korpustyp: Fachtext
Nemohu přijmout postoj, kdy je převedení částek z jedné přispívající země jiné zemi - příjemci - jakožto projev solidarity označeno jako krádež.
Ich kann die Einstellung nicht akzeptieren, dass die Beträge, die von einem Geberland an ein Nehmerland als Geste der Solidarität überführt werden, als Diebstahl bezeichnet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
j) Jak ovlivní prostor úřadu uvolněný při převedení zaměstnanců pod Evropskou službu pro vnější činnost plány Rady týkající se budov?
(j) Inwiefern werden die Pläne des Rates für Gebäude durch den durch die Versetzung von Personal zum EAD freiwerdenden Büroraum beeinflusst?
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně, alespoň částečné převedení rybářské politiky do kompetence členských států by bylo užitečné, aby bylo možné řešit regionální problémy komplexně.
Trotz allem ist eine zumindest teilweise Renationalisierung der Fischereipolitik sinnvoll, damit auf regionale Probleme umfassend eingegangen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto hlediska se nejedná o pouhé převedení z jedné kapsy do druhé, nýbrž se jedná o nové užití prostředků.
Aus dieser Sicht ist es nicht einfach eine Frage der Umschichtung von einem Topf in den anderen, sondern eine Frage der Neuverwendung der Mittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za cíl si klade usnadnit převedení dopravy ze silniční na jiné druhy dopravy a rozvíjet koncept „námořních dálnic“.
Die Mittel dienen zur Verkehrsverlagerung von der Straße auf andere Verkehrsträger und zur Entwicklung von Hochgeschwindigkeitsseewegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínkou vykonávání svěřených úkolů ze strany orgánu je podpis dohody o převedení pravomocí mezi Komisí a zprostředkovatelským orgánem.
Als Vorbedingung für die Ausführung der oben genannten Aufgaben muss eine Übertragungsvereinbarung zwischen der zwischengeschalteten Stelle und der Kommission unterzeichnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatelka zdůrazňuje význam, který má zajištění nezbytných finančních prostředků pro převedení systému spotřební daně na počítačový systém (EMCS).
Die Verfasserin unterstreicht, wie wichtig es ist, die erforderlichen Mittel für die Informatisierung der Verbrauchssteuern (EMCS) bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh zajišťuje ochranu pracovníků v případě převedení všeobecných poštovních služeb na jiného provozovatele po otevřeném řízení (článek 4).
Zur Gewährleistung des Schutzes der Arbeitnehmer, falls Tätigkeiten eines Betreibers von Universaldiensten im Anschluss an ein offenes Verfahren auf einen anderen Betreiber übergehen (Art. 4).
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na 1 579 směrnic o vnitřním trhu s termínem převedení do národního práva nejpozději do 15. listopadu 2004,
unter Hinweis auf die 1579 Binnenmarktrichtlinien mit einer Umsetzungsfrist bis 15. November 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
Proto musí být mechanismus hodnocení založen na důsledném převedení úkolů, které jsou v současnosti rozděleny mezi první a třetí pilíř.
Der Evaluierungsmechanismus muss daher auf einer konsistenten Zuordnung von Aufgaben basieren, die zurzeit von der ersten bis dritten Säule wahrgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Převedení majetku podezřelé či obviněné osoby informované třetí osobě s cílem vyhnout se konfiskaci je běžnou a stále častější praxí.
Es ist eine übliche und zunehmend verbreitete Praxis, dass die verdächtigte oder beschuldigte Person Vermögensgegenstände einem eingeweihten Dritten überträgt, um zu vermeiden, dass diese Gegenstände eingezogen werden.
   Korpustyp: EU
Použití takového prozatímního rozhodnutí by nemělo vyloučit převedení dané třetí země do přílohy I nařízení (ES) č. 539/2001.
Ein derartiger vorläufiger Beschluss sollte kein Hindernis für die Aufnahme dieses Drittlands in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 539/2001 sein.
   Korpustyp: EU
Tyto státy si mohou zvolit převedení odpovídající částky k jejich podílu na rozpočtu nebo požádat o náhradu.“
Die anderen Staaten können wählen, ob sie den Betrag ihrem Anteil am Haushalt zuführen oder ob sie eine Rückerstattung beantragen.“
   Korpustyp: EU
K tomu by mohlo dojít, znemožňují-li znaky tvořící identifikační kód zvířete převedení tohoto kódu do elektronického formátu.
Dies könnte passieren, wenn die Zeichen, aus denen der bestehende Kenncode eines Tieres besteht, nicht in ein elektronisches Format zu bringen sind.
   Korpustyp: EU
K tomu by mohlo dojít, znemožňují-li znaky tvořící stávající identifikační kód zvířete převedení tohoto kódu do elektronického formátu.
Dies könnte passieren, wenn die Zeichen, aus denen der bestehende Kenncode eines Tieres besteht, nicht in ein elektronisches Format zu bringen sind.
   Korpustyp: EU
Jejich převedení při zřizování ESVČ nebude automatické a bude provedeno se souhlasem orgánů jejich členského státu původu.
Während der Aufbauphase des EAD können sie nicht automatisch, sondern nur mit Zustimmung der Behörden des Herkunftsmitgliedstaats versetzt werden.
   Korpustyp: EU