Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=převládající&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
převládající vorherrschend 97 überwiegend 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

převládajícívorherrschend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

CAPM je převládající metodou pro výpočet výnosu investic u velkých podniků zapsaných na burze.
Das CAPM ist die vorherrschende Methode zur Berechnung von Investitionsrenditen bei börsennotierten großen Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Zjistíte, že převládající barvou je šedá. Budovy, oblečení, lidé.
Sie werden sehen, dass die vorherrschende Farbe Grau ist - die Gebäude, die Kleidung und die Leute.
   Korpustyp: Untertitel
CAPM je převládající metodou pro výpočet investičních výnosností u velkých podniků zapsaných na burze.
Das CAPM ist die vorherrschende Methode zur Berechnung von Investitionsrenditen bei börsennotierten großen Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Převládající kulturní hodnoty spějí k podpoře a zachování toho, co je touto kulturou odměňováno.
Die vorherrschenden Werte einer Kultur tendieren dazu, das zu unterstützen und zu bewahren, was in dieser Kultur belohnt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je jediná zpráva, která se snaží jít proti převládajícímu trendu celého balíčku právníchů předpisů týkajícího se správy ekonomických záležitostí.
Dies ist der einzige Bericht, der versucht, dem vorherrschenden Trend zugunsten des Pakets der wirtschaftspolitischen Steuerung als Ganzem entgegenzuwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roku 312 n. I. římský císař Konstantin přechází ke křesťanství, dláždí tím cestu, aby se stalo převládající vírou v Evropě a na Západě.
312 n. Chr. tritt der römische Kaiser Konstantin zum Christentum über, was ihm den Weg zur vorherrschenden Religion Europas und der westlichen Welt ebnet.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi trasou staré jižní dráhy a převládajícím směrem větru proto existuje odchylka přibližně 20 °.
Die über das Jahr und die einzelnen Monate bei weitem vorherrschende Windrichtung ist Südwest.
   Korpustyp: EU
Tohle je převládající názor na mě.
Das ist die vorherrschende Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi trasou staré jižní dráhy a převládajícím směrem větru proto existuje odchylka přibližně 20 °.
Daher habe sich zwischen der Ausrichtung der alten Südbahn und der vorherrschenden Windrichtung eine Abweichung von ca. 20 Grad ergeben.
   Korpustyp: EU
Ve společnosti založené na moci určitých jednotlivců, kteří kontrolují a profitují z životů milionů dalších, bude převládající intelektuální kultura odrážet potřeby dominantní skupiny.
In einer Gesellschaft wiederum, die darauf basiert, dass bestimmte Menschen die Macht haben, Leben und Arbeit Millionen Anderer zu lenken und daraus Profit zu schlagen, wird die vorherrschende Meinung auch wieder die Bedürfnisse der dominierenden Gruppe widerspiegeln.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit převládající

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

převládající směr větru od severozápadu.
Der Wind kommt von Nordwest.
   Korpustyp: Untertitel
Aripiprazol představuje v systémovém oběhu převládající podíl .
Aripiprazol macht den Hauptanteil des Arzneimittels im systemischen Kreislauf aus .
   Korpustyp: Fachtext
ceny převládající na trzích třetích zemí;
der tatsächlichen Preise auf den Märkten der dritten Länder,
   Korpustyp: EU
Jejich volba probíhá v rámci převládající kultury jejich společnosti.
Sie fällen ihre Entscheidungen im Rahmen der vorherrschenden Kultur ihrer Gesellschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Převládající cenová hladina ve Společenství navíc činí trh EU atraktivním.
Außerdem macht das Preisniveau in der Gemeinschaft die EU zu einem attraktiven Markt.
   Korpustyp: EU
Tato sazba představuje běžnou sazbu u úvěrů převládající na trhu.
Dieser Zinssatz ist der normale marktübliche Kreditzins.
   Korpustyp: EU
Stručný popis převládající populace drůbeže a typy produkce drůbeže
Kurze Beschreibung der vorherrschenden Geflügelpopulation und Arten der Geflügelerzeugung
   Korpustyp: EU
Poly(hydroxyalkanoát), jehož převládající složkou je poly(3-hydroxybutyrát)
Poly(hydroxyalkanoat), hauptsächlich bestehend aus Poly(3-hydroxybutyrat)
   Korpustyp: EU
V převládající atmosféře hospodářské krize, která nás obklopuje, musíme zdůraznit problémy, které vyžadují reakce podporující rozvoj.
In der Atmosphäre der wirtschaftlichen Krise, die um uns herum herrscht, müssen wir Probleme in den Vordergrund stellen, die Antworten auf Entwicklungsfragen erfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Převládající úsporná opatření však neposkytují řecké společnosti čas k zastavení a k přemýšlení.
Aber die andauernden Einsparungen lassen der griechischen Gesellschaft keine Zeit zum Durchatmen und Nachdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, moje země byla po mnoho let kvůli převládající chudobě příjemcem pomoci.
(PL) Herr Präsident. Mein Heimatland hat viele Jahre lang aufgrund der dort herrschenden Armut Hilfe erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V první desítce jsou převládající skupinou mikrostáty: Lichtenštejnsko, Lucembursko, Brunej, Jersey a tak dále.
Die Top 10 wird von Mikrostaaten bevölkert: Liechtenstein, Luxemburg, Brunei, Jersey und so weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Převládající silou v těchto rozhodnutích dosud byly zájmy velkých hospodářských a finančních skupin.
Diese Entscheidungen waren bisher von den Interessen großer Wirtschafts- und Finanzkreise abhängig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle převládající teorie stál za infekcí vysoce virulentní kmen viru dengue.
Nach der damals herrschenden Theorie hielt man eine bösartige Variante des Dengue-Virus für die Ursache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- pacientů s exsudativní (vlhkou) senilní makulární degenerací (AMD) s převládající klasickou
- Patienten mit exudativer (feuchter) altersbezogener Makuladegeneration (AMD) mit
   Korpustyp: Fachtext
Převládající cestou eliminace látek souvisejících s léčivem bylo vylučování ledvinami , které odpovídalo za 84, 7 % dávky .
Stoffwechselprodukte des Arzneimittels wurden hauptsächlich über die Nieren ausgeschieden , und zwar 84, 7 % der Dosis .
   Korpustyp: Fachtext
Převládající kulturní hodnoty spějí k podpoře a zachování toho, co je touto kulturou odměňováno.
Die vorherrschenden Werte einer Kultur tendieren dazu, das zu unterstützen und zu bewahren, was in dieser Kultur belohnt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ale převládající větry zanesou nevelké množství spadu zpět nad Los Angeles.
Aber der Wind würde ein wenig Fall-out zurück nach L.A. bringen.
   Korpustyp: Untertitel
U TSI kategorie tratě určuje převládající dopravu pro cílový systém a příslušné základní parametry
Gibt für eine TSI-Streckenklasse den vorherrschenden Verkehr für das Zielsystem und die zugehörigen Eckwerte an.
   Korpustyp: EU
Pokud se na operace vztahují opatření více než jedné osy, výdaje se přičítají převládající ose.
Fällt ein Vorhaben unter mehr als einen Schwerpunkt, so wird es im Rahmen des dominierenden Schwerpunkts finanziert.
   Korpustyp: EU
Specifické zeolity se označují symboly udávajícími krystalovou strukturu a převládající kationt, např. KA, CaX, NaY
Spezifische Zeolithe werden durch die Kristallstruktur und das dominierende Kation bezeichnet, z. B. KA, CaX, NaY
   Korpustyp: EU
Je-li původní přírodní distribuce významně ochuzena nebo obohacena, je směs pojmenována podle převládající složky.
Wenn die ursprüngliche natürliche Verteilung beträchtlich beschnitten oder angereichert worden ist, wird die Mischung auf der Grundlage der dominierenden Komponente benannt.
   Korpustyp: EU
Převládající velká shoda je dokladem významu, který je této funkci připisován.
Der breite Konsens zeigt, welche Bedeutung dieser Funktion beigemessen wird.
   Korpustyp: EU
A fiskální úsporná opatření jsou díky Německu dodnes převládající doktrínou v eurozóně.
Und dank Deutschland herrscht die Spardoktrin auch in der Eurozone weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
5 Převládající barvy Bankovky budou navrženy v různých převládajících barvách , které jsou uvedeny v Dodatku 3 .
5 Hauptfarben Die Banknoten werden in verschiedenen Hauptfarben gestaltet , die in Anhang 3 aufgeführt sind .
   Korpustyp: Allgemein
Avšak podobně jak to vyjádřil předchozí kolega ve mně zanechávají převládající pocit znepokojení.
Wie auch meinen vorherigen Kollegen haben mich diese jedoch äußerst besorgt gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to zhoubná genetická porucha ukládání tuku převládající u evropských Židů. Nemusíš mít strach.
Das ist eine bösartige Fettstoffwechselstörung weit verbreitet unter europäischen Juden Mach dir keine Sorgen deswegen
   Korpustyp: Untertitel
stojí v samém jádru převládající doktríny, jíž se řídí ruská zahraniční politika.
Sie steht im Mittelpunkt des aktuellen Leitsatzes der russischen Außenpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zlepšit znalosti a chápání situace převládající v členských státech prostřednictvím analýzy, hodnocení a podrobného monitorování politik,
Verbesserung des Wissensstands und der Kenntnis der Lage in den Mitgliedstaaten mittels Analysen, Evaluierungen und enger Begleitung der Maßnahmen,
   Korpustyp: EU
Vývozní ceny do jiných třetích zemí jsou na téže úrovni jako převládající dovozní ceny ve Společenství.
Die Ausfuhrpreise in andere Drittländer entsprechen den Einfuhrpreisen in die Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Tržní podmínky převládající na domácím trhu nejsou v této souvislosti směrodatné.
Die auf dem Inlandsmarkt herrschenden Bedingungen sind in diesem Zusammenhang unerheblich.
   Korpustyp: EU
Lze předpokládat, že dražební zúčtovací cena je úzce sladěna s cenou převládající na sekundárním trhu, zatímco dražební zúčtovací cena, která je výrazně nižší než cena převládající na sekundárním trhu, může naznačovat nedostatek v konání dražby.
Es kann erwartet werden, dass sich der Clearingpreis eng an den maßgeblichen Preis auf dem Sekundärmarkt annähert, während ein Clearingpreis, der wesentlich unter dem maßgeblichen Preis auf dem Sekundärmarkt liegt, wohl auf Mängel der Versteigerung hindeutet.
   Korpustyp: EU
(FR) Paní předsedající, zcela chápeme situaci i zvolený tón. Domnívám se, že pan ministr Carlgren právě kritizoval převládající pesimismus.
(FR) Frau Präsidentin, wir verstehen die Situation vollauf, der Grundton wurde festgelegt, denke ich, und Herr Minister Carlgren hat sogar den vorherrschenden Pessimismus kritisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k převládající politické situaci v této oblasti je pro EU zásadní, aby hrála aktivnější politickou roli.
Angesichts der vorherrschenden politischen Lage in der Region, ist es entscheidend, dass die EU eine aktivere politische Rolle spielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další znaky přerušení spojitosti ovšem také vytvářejí vysoce nestabilní podmínky, v nichž nelze určit, jak reprezentativní vlastně převládající názory jsou.
Aber auch die anderen Anzeichen der Trennung zwischen Politik und Bürger sorgen für einen recht unsicheren Zustand, weil niemand mehr sagen kann, wie repräsentativ die herrschenden Ansichten sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuto situaci často způsobuje převládající částečně negativní veřejný a politický postoj ve společnosti a stigmatizace duševně nemocných.
Solche Situationen sind oft auf eine teilweise negative öffentliche und politische Haltung in der Gesellschaft und auf die Stigmatisierung der psychischen Krankheiten zurückzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva byla přijata během hlasování Výboru pro zahraniční věci převládající většinou 62 pro a pouze tři proti.
Ein Bericht wurde bei einer Stimmabgabe des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten mit einer überwältigenden Mehrheit von 62 Ja- und nur 3 Nein-Stimmen angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapecitabin a jeho metabolity jsou vylučovány v převládající míře močí ; 95, 5 % podané dávky kapecitabinu je nalezeno v moči .
95, 5 % der verabreichten Dosis wurden im Urin wiedergefunden , wobei FBAL der Hauptmetabolit ist ( 57 % der Dosis ) . Ungefähr 3 % der verabreichten Dosis wird unverändert mit dem Urin ausgeschieden .
   Korpustyp: Fachtext
Důvodem je rovněž skutečnost, že převládající ceny na trhu Unie jsou obvykle vyšší než ceny na ostatních vývozních trzích.
Dies ist auch darauf zurückzuführen, dass die geltenden Preise auf dem Unionsmarkt im Allgemeinen höher sind als auf anderen Ausfuhrmärkten.
   Korpustyp: EU
Proto úroveň ziskovosti u výrobku, který je předmětem šetření, silně závisí na převládající situaci na trhu se sójovými boby.
Daher ist die Rentabilität bei der untersuchten Ware stark von der jeweiligen Lage auf dem Sojabohnenmarkt abhängig.
   Korpustyp: EU
převládající nízká úroveň cen, za něž se práškové aktivní uhlí pocházející z ČLR dováží do Společenství a rovněž do USA,
den niedrigen Preisen, zu denen AKPF mit Ursprung in der VR China sowohl in die Gemeinschaft als auch in die USA eingeführt wird,
   Korpustyp: EU
Výběr cesty podání závisí na fyzikálních a chemických vlastnostech zkoušené chemické látky a na převládající cestě expozice u lidí.
Die Wahl des Verabreichungswegs hängt von den physikalischen und chemischen Eigenschaften der Prüfsubstanz und der vorherrschenden Art der Exposition beim Menschen ab.
   Korpustyp: EU
Tasení „energetické zbraně“ však není pouhou taktikou: stojí v samém jádru převládající doktríny, jíž se řídí ruská zahraniční politika.
Die Verwendung der „Energiekeule“ als Waffe ist jedoch keine bloße Taktik: Sie steht im Mittelpunkt des aktuellen Leitsatzes der russischen Außenpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory téměř všeobecné víře ekonomů v prvotní roli podnětů existují tři charakteristiky světových dějin, které demonstrují převládající roli kultury.
Trotz des nahezu universellen Glaubens der Ökonomen an das Primat der Anreize belegen drei Aspekte der Weltgeschichte die Vorherrschaft der Kultur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trend růstu objemu peněžní zásoby však zůstává i nadále silný , a odráží tak stimulující účinek převládající nízké úrovně úrokových sazeb .
Die Trendrate der monetären Expansion bleibt jedoch kräftig und spiegelt den stimulierenden Einfluss des niedrigen Zinsniveaus wider .
   Korpustyp: Allgemein
Zkušební bankovky měly převládající barvu hnědou a velikostí se podobaly bankovce 50 Euros ( 140 x 77 mm ) .
Die Hauptfarbe der Testbanknoten war braun , und ihre Größe ähnelte jener der 50 - Euros - Banknote
   Korpustyp: Allgemein
A udržet tuto vůli při životě znamená boj se strachem postavit se převládající politicky ortodoxní představě o nevyhnutelné globalizaci.
Um diesen Willen aufrecht zu erhalten, müssen wir gegen die Angst kämpfen, der herrschenden politischen Orthodoxie einer unvermeidlichen Globalisierung zuwiderzulaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zlepšit znalosti a chápání situace převládající v členských státech a třetích zemích prostřednictvím analýzy, hodnocení a podrobného monitorování politik;
Verbesserung des Wissensstands und der Kenntnis der Lage in den Mitgliedstaaten und in Drittländern mittels der Analysen, Evaluierungen und enger Begleitung der Maßnahmen;
   Korpustyp: EU
se případně použijí podmínky převládající na trhu jiné země nebo na světovém trhu, které jsou pro příjemce dostupné.
es werden gegebenenfalls die auf dem Markt eines anderen Landes oder auf dem Weltmarkt herrschenden Bedingungen, zu denen der Empfänger Zugang hat, herangezogen.
   Korpustyp: EU
To může zvrátit strnulost na trhu, již způsobují subjekty ve finanční tísni, které nejsou ochotné prodávat za převládající tržní ceny.
Dies kann ein Einfrieren des Marktes, das bedingt ist durch die Weigerung notleidender Unternehmen, zu aktuellen Marktpreisen zu verkaufen, rückgängig machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čínský prezident Chu Ťin-tchao před více než pěti lety prohlásil, že směřování k multipolálnímu světu je nezvratné a převládající.
Vor mehr als fünf Jahren erklärte der chinesische Präsident Hu Jintao: Der Trend hin zu einer multipolaren Welt ist irreversibel und dominierend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je přehnaným optimismem předstírat, že dnešní evropské instituce dokáží takové principy realizovat, neboť nevyjadřují převládající realitu rozložení moci.
Es wäre übertrieben optimistisch, so zu tun, als könnten die vorhandenen Institutionen der EU diese Prinzipien umsetzen, da sie nicht die bestehenden Machtrealitäten widerspiegeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost, že převládající cenová úroveň u dotčeného výrobku na trhu Unie činí tento trh velmi přitažlivým, platí i pro ČLR.
Die Tatsache, dass das allgemeine Preisniveau der betroffenen Ware auf dem Unionsmarkt diesen sehr attraktiv macht, trifft auch auf die VR China zu.
   Korpustyp: EU
Tento proces nedokázal změnit převládající dynamiku Středomoří, ale jak bychom mohli očekávat, že se za pouhých 10 let změní dynamika, která existuje celá staletí?
Dieser Prozess konnte die große Dynamik im Mittelmeerraum nicht ändern, doch wie können wir erwarten, dass in nur wenig mehr als 10 Jahren eine Dynamik verändert werden kann, die über Hunderte von Jahren existiert hat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cítíme se proto zavázáni podporovat efektivní multilateralismus jako převládající strategický zájem Evropské unie a posilovat jednotnost a význam Evropské unie jako globálního hráče.
Wir fühlen uns daher verpflichtet, einen wirksamen Multilateralismus als das vorrangige strategische Anliegen der Union voranzutreiben und die Kohärenz und Sichtbarkeit der EU als globaler Akteur zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie tonografie a fluorometrie u člověka udávají , že jeho převládající účinek je spojen se snížením tvorby komorové vody a mírným zvýšením schopnosti odtoku .
7 und fluorofotometrische Studien am Menschen weisen darauf hin , dass Timolol in erster Linie die Kammerwasserproduktion absenkt und die Abflussfacilität leicht verbessert .
   Korpustyp: Fachtext
jménem skupiny GUE/NGL. - (FR) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, jediným cílem této zprávy a dnešních diskusí je prostě zakrýt nápadnou realitu převládající v Evropské unii.
im Namen der Fraktion GUE/NGL. - (FR) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Abfassung dieses Berichts und die heutige Aussprache dienen keinem anderen Ziel als lediglich der Verschleierung einer himmelschreienden Tatsache in der Europäischen Union:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem velmi znepokojen, že Evropská unie nepodnikla více rozhodných kroků a nepokusila tento problém řešit i přes převládající shodu, že to porušuje základní práva občanů Evropské unie.
Ich finde es sehr bedenklich, dass trotz der übereinstimmenden Meinung, dass hierdurch die Grundrechte der Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union verletzt werden, seitens der EU keine entschlosseneren Maßnahmen eingeleitet wurden, um dieses Problem anzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především se vychází z metodického předpokladu , že dvojstranné devizové kurzy se v daném časovém horizontu nezmění a zůstanou na úrovni převládající během dvoutýdenního období končícího 8 .
Es wird von der technischen Annahme ausgegangen , dass die bilateralen Wechselkurse über den Projektionszeitraum hinweg unverändert auf dem Niveau verharren , das in den zwei Wochen bis zum 8 .
   Korpustyp: Allgemein
Aniž jsou dotčeny převládající účetní postupy v členských státech , vykazují se všechna aktiva a všechna pasiva pro statistické účely v hrubé výši .
Unbeschadet der in den Mitgliedstaaten geltenden Bilanzierungsverfahren müssen alle Forderungen und Verbindlichkeiten für statistische Zwecke brutto gemeldet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Vychází se z metodického předpokladu stability dvojstranných směnných kurzů eura v časovém horizontu projekce na průměrné úrovni převládající během dvoutýdenního období končícího ke dni uzávěrky .
Einer technischen Annahme zufolge bleiben die bilateralen Wechselkurse über den Projektionszeitraum hinweg unverändert auf dem durchschnittlichen Niveau , das im Zweiwochenzeitraum bis zum Redaktionsschluss vorherrschte .
   Korpustyp: Allgemein
Především se vychází z metodického předpokladu , že dvojstranné směnné kurzy se v daném časovém horizontu nezmění a zůstanou na úrovni převládající během dvoutýdenního období končícího 14 .
Einer technischen Annahme zufolge bleiben die bilateralen Wechselkurse über den Projektionszeitraum hinweg unverändert auf dem durchschnittlichen Niveau , das im Zweiwochenzeitraum bis zum 14 .
   Korpustyp: Allgemein
Systém správy rybolovu by měl opustit tradiční přístup vedení shora dolů a raději klást důraz na zásadu regionalizace, která umožňuje zohledňovat převládající podmínky v jednotlivých mořských oblastech.
Das System zur Fischereibewirtschaftung sollte den traditionellen Top-Down-Ansatz aufgeben und stattdessen das Prinzip der Regionalisierung betonen, das es möglich macht, die in den einzelnen Meeresbecken vorherrschenden Bedingungen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie tonografie a fluorometrie u člověka udávají, že jeho převládající účinek je spojen se snížením tvorby komorové vody a mírným zvýšením schopnosti odtoku.
Tonografische und fluorofotometrische Studien am Menschen weisen darauf hin, dass Timolol in erster Linie die Kammerwasserproduktion absenkt und die Abflussfacilität leicht verbessert.
   Korpustyp: Fachtext
Převládající posedlost agendou „řízení“ má za následek široce založenou snahu o přetvoření institucí v rozvojových společnostech jako nezbytný předpoklad hospodářského růstu.
Die fixe Idee von der „Governance-Agenda“ beruht auf breit angelegten Bestrebungen, Institutionen in Entwicklungsländern umzugestalten, da dies als Voraussetzung für Wirtschaftswachstum gilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem také potěšena tím, že boji proti obchodování s lidmi, především proti obchodováním se ženami a dětmi, které je převládající, bude věnována neustálá podpora.
Außerdem freut mich, dass die Bekämpfung des Menschenhandels, von dem vor allem Frauen und Kinder betroffen sind, die den größten Teil der Opfer ausmachen, weiter unterstützt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto nechápu, proč moji kolegové nechtějí, aby usnesení obsahovalo odstavec 9, protože právě to, a nikoli převládající útlak, by povzbudilo mírový dialog.
Aus diesem Grunde kann ich auch nicht verstehen, dass man die Ziffer 9 nicht in der Entschließung haben will, weil diese eben gerade z. B. den friedlichen Dialog anstatt der herrschenden Unterdrückung anspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je v souladu s koncepcí „posledního živého organizmu“ převládající v ustanoveních o označování, jež jsou součástí nařízení 1829/2003/ES o geneticky modifikovaných potravinách a krmivech.
Dies entspricht dem Konzept des „letzten lebenden Organismus“, das für die Kennzeichnungsbestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 über genetisch veränderte Lebensmittel und genetisch veränderte Futtermittel gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Na téma ochrany lidských práv řekl, že převládající obavy z teroristických útoků poněkud omezily vnímání potřeby chránit lidská práva navzdory potřeby přísnějších zákonů na ochranu bezpečnosti.
Die Mehrheit der Abgeordneten plädierte dafür, den Ratifizierungsprozess in den noch ausstehenden Ländern fortzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže se podíváte napříč spektrem, myšlenky převládající v psychologii, sociologii, historii, politické ekonomii a politické vědě z podstaty odrážejí konkrétní zájmy elit.
Egal, wo man hinsieht, wird man feststellen, dass die vorherrschenden Konzepte in Psychologie, Soziologie, Geschichtswissenschaft, Volkswirtschaftslehre und Politikwissenschaften im Grunde Ausdruck gewisser elitärer Interessen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrná cena PET čipů se zvýšila o 12 % mezi rokem 2005 a 2008 a pak opět poklesla na úroveň převládající v roce 2005.
Der Durchschnittspreis für PET-Chips erhöhte sich von 2005 bis 2008 um 12 % und ging anschließend wieder auf das Niveau des Jahres 2005 zurück.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k nižším dopravním nákladům v porovnání s vývozem na trh USA by jejich vývozní ceny mohly být podstatně nižší, než ceny převládající na trhu USA.
Angesichts der gegenüber den Ausfuhren in die USA niedrigeren Transportkosten können die Ausfuhrpreise deutlich niedriger sein als die für die USA geltenden Preise.
   Korpustyp: EU
odměna stanovená za vedení účtu je nejméně o pět bazických bodů nižší než převládající sazba pro komerční vklady se srovnatelnými charakteristikami, avšak nemusí být záporná;
Die Verzinsung des Kontos liegt um mindestens 5 Basispunkte unter dem geltenden Zinssatz für Einlagen von Großkunden mit vergleichbaren Merkmalen, braucht aber nicht negativ zu sein;
   Korpustyp: EU
Potenciální míra návratnosti by se měla například poměřovat úrovní hospodářského rozvoje a povahou hospodářských činností v dotčených regionech, převládající hustotou a kvalitou infrastruktury nebo mírou přetížení infrastruktury.
So sollten beispielsweise der Stand der wirtschaftlichen Entwicklung und die Art der Wirtschaftstätigkeiten der betreffenden Regionen, die vorliegende Infrastrukturdichte und -qualität oder das Ausmaß der Infrastrukturüberlastung herangezogen werden, um die potenziellen wirtschaftlichen Erträge zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
To znamená, že cenová hladina u dotčeného výrobku převládající na trhu Společenství činí tento trh pro vývozce z dotčených zemí velmi přitažlivým.
Das bedeutet, dass der Gemeinschaftsmarkt aufgrund des hohen Preisniveaus der betroffenen Ware für die Ausführer in den betroffenen Ländern sehr attraktiv ist.
   Korpustyp: EU
poskytuje úvěr na základě roční procentní sazby nákladů, která je nižší než sazba převládající na trhu nebo která podléhá stropu stanovenému vnitrostátním právem,
Kredite auf der Grundlage eines effektiven Jahreszinses gewährt, der unter den marktüblichen Zinssätzen liegt oder durch innerstaatliches Recht nach oben hin begrenzt ist,
   Korpustyp: EU
Jak je vysvětleno ve 41. bodě odůvodnění, byl tento vývoz uskutečňován za ceny výrazně nižší, než je převládající tržní cena v Unii.
Wie unter Randnummer 41 erläutert, lagen die Preise dieser Ausfuhren deutlich unter dem in der Union üblichen Marktpreis.
   Korpustyp: EU
Po poskytnutí informací zúčastněné strany tvrdily, že není pravděpodobné, že by čínští vyvážející výrobci své ceny snížili na úroveň cen převládající na trzích jiných třetích zemí.
Nach der Unterrichtung brachten interessierte Parteien vor, die ausführenden Hersteller aus der VR China würden ihre Preise wahrscheinlich nicht an die niedrigeren Preise auf anderen Drittlandsmärkten anpassen.
   Korpustyp: EU
Na zvláštních místech, kde je viditelný vliv jedné expozice (např. příkré svahy nebo silné převládající větry) se odběr vzorků týká jen jediné expozice, a to vždy téže.
An besonderen Standorten, die deutlich von einer Exposition bestimmt werden (z. B. Steilhänge oder starker Wind aus einer vorherrschenden Richtung) wird nur eine Exposition beprobt, und zwar stets dieselbe.
   Korpustyp: EU
Při výběru vhodné odpisové metody podle odstavce 98 může účetní jednotka určit převládající omezující faktor, který je nedílnou součástí nehmotného aktiva.
Bei der Wahl einer sachgerechten Abschreibungsmethode im Sinne von Paragraph 98 könnte das Unternehmen den für den immateriellen Vermögenswert maßgeblichen begrenzenden Faktor bestimmen.
   Korpustyp: EU
Při takové převládající cenové hladině je proto možné dojít k závěru, že Společenství by bylo vyvážejícími výrobci v Malajsii považováno za přitažlivý trh.
Es kann daher die Schlussfolgerung gezogen werden, dass bei dem derzeitigen Preisniveau die Gemeinschaft für ausführende Hersteller in Malaysia einen attraktiven Markt darstellt.
   Korpustyp: EU
V případě spolupracujících vyvážejících výrobců byl zjištěn cenový rozdíl mezi cenovou hladinou převládající na korejském domácím trhu a jejich vývozem do třetích zemí ve výši asi 5 %.
Der Unterschied zwischen den Preisen, die die kooperierenden ausführenden Hersteller auf dem koreanischen Inlandsmarkt berechneten, und den Preisen für ihre Ausfuhren in Drittländer betrug rund 5 %.
   Korpustyp: EU
Lze jej použít v průběhu konečného přiblížení, kdy umožní, aby se řídícímu letového provozu zobrazovala informace o ekvivalentní vzdálenosti s ohledem na převládající podmínky větru.
Sie kann während des Endanflugs angewandt werden, indem dem Fluglotsen entsprechende Entfernungsangaben angezeigt werden, unter Berücksichtigung der vorherrschenden Windverhältnisse.
   Korpustyp: EU
Jiné obhajoby objektivní pravdy v etice se sice neodvolávaly na náboženství, ale proti převládající filozofické náladě se nedokázaly nijak výrazně prosadit.
Andere Verteidiger einer objektiven ethischen Wahrheit beriefen sich zwar nicht auf die Religion, konnten sich allerdings gegenüber der vorherrschenden Stimmung so gut wie nicht durchsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho anexe Krymu, který Nikita Chruščov v roce 1954 svévolně převedl pod Ukrajinu, se doma setkala s všeobecným aplausem, přičemž převládající reakcí západních vlád bylo pokrčení rameny.
Seine Annektierung der Krim, die Nikita Chruschtschow 1954 freiwillig an die Ukraine übertrug, erhielt in Russland großen Beifall, und die Reaktionen westlicher Regierungen hat er größtenteils gelassen hingenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Převládající legenda často pokládá mešity a islámská sdružení za prostory pro radikalizaci, ale já tvrdím, že někteří mladí lidé se od těchto pokojných institucí aktivně odvracejí.
Im vorherrschenden Diskurs werden Moscheen und islamische Vereinigungen oft als Stätten der Radikalisierung betrachtet, aber ich behaupte, dass sich manche jungen Menschen aktiv von diesen friedlichen Institutionen abwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A druhá generace si navíc často pěstuje svou odlišnost od převládající kultury s mnohem větší razancí a agresivitou než původní přistěhovalci.
Tatsächlich kultiviert manchmal die zweite Generation ihren Unterschied gegenüber der Kultur des Gastlandes noch aggressiver als die ursprünglichen Einwanderer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Především se vychází se z metodického předpokladu , že dvojstranné směnné kurzy se v daném časovém horizontu nezmění a zůstanou na úrovni převládající během dvoutýdenního období končícího 11 .
Einer technischen Annahme zufolge bleiben die bilateralen Wechselkurse über den Projektionszeitraum hinweg unverändert auf dem Niveau , das im Zweiwochenzeitraum bis zum 11 .
   Korpustyp: Allgemein
Snížení výnosů státních dluhopisů v České republice od srpna 2004 vedlo k přiblížení úrovně dlouhodobých úrokových sazeb k úrovni převládající v eurozóně .
Durch den Rückgang der Staatsanleiherenditen in der Tschechischen Republik seit August 2004 hat sich das Niveau der langfristigen Zinsen an die Werte im EuroWährungsgebiet angenähert .
   Korpustyp: Allgemein
Pomoc Světové banky byla občas přetížena převládající ideologií; volnotržní politiky Washingtonského konsenzu vnucené příjemcům například v subsaharské Africe vedly k deindustrializaci a poklesu příjmů.
Die Hilfe der Weltbank wurde manchmal von übermäßigen ideologischen Anforderungen überschattet. Die marktliberale Politik des Washington-Konsens, die vielen Empfängern aufgezwungen wurde, hat beispielsweise im Afrika südlich der Sahara zu Deindustrialisierung und sinkenden Einkommen geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Roku 312 n. I. římský císař Konstantin přechází ke křesťanství, dláždí tím cestu, aby se stalo převládající vírou v Evropě a na Západě.
312 n. Chr. tritt der römische Kaiser Konstantin zum Christentum über, was ihm den Weg zur vorherrschenden Religion Europas und der westlichen Welt ebnet.
   Korpustyp: Untertitel
Především je třeba objasnit, že sazbou použitou ve výpočtu je komerční úroková sazba převládající v Pákistánu v období šetření, která byla získána z internetových stránek pákistánské státní banky.
Zunächst ist klarzustellen, dass es sich bei dem zur Berechnung herangezogenen Zinssatz um den im UZ in Pakistan marktüblichen Zinssatz handelt, der auf der Website der Staatsbank von Pakistan angegeben war.
   Korpustyp: EU
Navíc u daného výrobku, který je obecně spíše homogenní, by pravděpodobní thajští prodejci pravděpodobně dodávali výrobky za převládající ceny jiného dovozu ve Společenství.
Außerdem würden etwaige thailändische Verkäufer die untersuchte Ware, die eigentlich sehr homogen ist, wahrscheinlich zu den Preisen verkaufen, die für andere Einfuhren in die Gemeinschaft gezahlt werden.
   Korpustyp: EU
V odvětví železniční dopravy se totiž stávající situace hospodářské soutěže v činnostech nákladní dopravy značně liší od situace převládající v oblasti osobní dopravy.
Im Schienengüterverkehr herrscht derzeit eine Wettbewerbslage, die sich von der des Personenverkehrs stark unterscheidet.
   Korpustyp: EU
Je proto pravděpodobné, že zisky zůstanou zachovány na současné úrovni, což odráží příznivé tržní podmínky převládající zejména v období od roku 2004 do období přezkumného šetření.
Daher ist davon auszugehen, dass sich die Gewinne nach wie vor auf dem derzeitigen Niveau bewegen und die günstigen Marktbedingungen widerspiegeln würden, die insbesondere von 2004 bis zum UZÜ zu beobachten waren.
   Korpustyp: EU
Šetřením však bylo prokázáno, že toto zlepšení neumožnilo zotavení výrobního odvětví Unie, jehož hospodářská situace se velmi lišila od situace převládající na počátku posuzovaného období.
Allerdings ergab die Untersuchung, dass diese Verbesserung für den Wirtschaftszweig der Union nicht ausreichend war, um sich zu erholen; seine wirtschaftliche Lage blieb weit hinter der Situation zu Beginn des Bezugszeitraums zurück.
   Korpustyp: EU
Kromě toho jsou vážené průměrné vývozní ceny spolupracujících vyvážejících výrobců účtované při prodeji na trzích třetích zemí rovněž výrazně nižší než převládající cenová úroveň ve Společenství.
Darüber hinaus liegen die gewogenen durchschnittlichen Preise der kooperierenden ausführenden Hersteller für Ausfuhren auf Drittlandsmärkte ebenfalls deutlich unter dem Preisniveau in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
žádná hlava státu nebo kabinetu až dosud nebyla schopna přijít se soudržnou obhajobou eurozóny, jíž by čelila převládající nejistotě, která dnes panuje ve vztahu ke společné měně.
Kein Staats- oder Regierungschef war bislang in der Lage, eine stimmige Verteidigungsstrategie der Eurozone zu präsentieren, um dem weit verbreiteten Unbehagen hinsichtlich der Gemeinschaftswährung etwas entgegenzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať z důvodu nedostatku vypůjčovatelů, neochoty půjčovat anebo převládající touhy zachovat si likviditu - nepochybně šlo o směs všech tří příčin -, hromadily banky rezervy nad rámec požadavků.
Entweder durch zu wenig Kreditnehmer, den Widerwillen Geld zu verleihen oder den übergeordneten Wunsch liquide zu sein - zweifellos war es etwas von allen dreien - haben die Banken höhere Reserven als erforderlich angehäuft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc u daného výrobku, který je obecně spíše homogenní, by pravděpodobní ukrajinští prodejci pravděpodobně poskytovali výrobky za převládající ceny jiného dovozu ve Společenství.
Außerdem würden etwaige ukrainische Verkäufer die untersuchte Ware, die eigentlich sehr homogen ist, wahrscheinlich zu den Preisen verkaufen, die für andere Einfuhren in die Gemeinschaft gezahlt werden.
   Korpustyp: EU