Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=převládat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
převládat dominieren 41 vorherrschen 28 überwiegen 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

převládatdominieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dnes nepřevládá však tkalcovské řemeslo v dnešním českém Jeseníku, nýbrž turismus.
Heute dominiert jedoch nicht mehr das Weber-Handwerk im mittlerweile tschechischen Jesenik, sondern der Tourismus.
   Korpustyp: Webseite
Zdá se, že nad evropskými požadavky stále více převládají zájmy jednotlivých států.
Verstärkt scheinen nationalstaatliche Überlegungen über europäische Erfordernisse zu dominieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni víme, jaký příběh ve včerejších zprávách převládal.
Wir wissen alle, welche Geschichte die Nachrichten letzte Nacht dominierte.
   Korpustyp: Untertitel
I tvrzení, že v bankovním sektoru nepřevládají vládní subjekty, je nutno pominout.
Auch die Behauptung, der Bankensektor werde nicht vom Staat dominiert, muss zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Na východní Ukrajině převládají zastaralé a energeticky náročné průmyslové obory, konkrétně uhelný průmysl a ocelářství.
In der Ostukraine dominiert die veraltete und energieintensive Kohle- und Stahlindustrie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ženy proto převládají na černém trhu práce, kde jsou místa často dočasná a výdělky nízké.
Aus diesem Grund dominieren Frauen den informellen Sektor, wo die Jobs oftmals vorübergehender Natur und die Einkünfte gering sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedající, rád bych se vyjádřil k neformálním diskusím, které převládaly na posledním zasedání Evropské rady, jak všichni víme.
Herr Präsident, ich möchte die informellen Diskussionen kommentieren, durch die - wie wir alle wissen - der letzte Europäische Rat dominiert wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemá téměř žádný smysl poskytovat financování ze strany Společenství, pokud jinde převládá dominantní financování ze strany průmyslu.
Es hat wenig Sinn, EU-Finanzhilfen zu gewähren, wenn die Industrie weiterhin in anderen Bereichen dominiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Přes rychlý rozvoj odvětví služeb převládá zemědělství, které zaměstnává 65 % obyvatelstva.
Trotz einer raschen Expansion des Dienstleistungssektors dominiert die Landwirtschaft, in der 65 % der Bevölkerung beschäftigt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyloučí to také možnost, aby při rozhodování převládali představitelé jedné skupiny zúčastněných stran.
Damit wird zudem verhindert, dass Vertreter einer Interessengruppe die Beschlussfassung dominieren.
   Korpustyp: EU DCEP

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "převládat"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Že v přítomnosti osudu nemůže převládat nezávislost.
Selbstbestimmung habe im Glauben an das Schicksal keinen Platz.
   Korpustyp: Untertitel
– V populaci bude výrazně převládat věková skupina nad 55 let;
- Die Altersgruppe ab 55 wird in der Bevölkerung bei weitem den größten Anteil ausmachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak nenech převládat zklamání, které tě straší od nové zkušenosti.
Dann lass dich nicht von der Vergangenheit davon abschrecken, neue Erfahrungen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Než na stůl položíte sedmý meč, bude pořád převládat zlo.
Wenn das siebte Schwert niedergelegt ist, hat das Böse nicht mehr die Oberhand.
   Korpustyp: Untertitel
Podle názoru zpravodaje by neměla v budoucnosti mezi jednotlivými druhy dopravy převládat konkurence.
Nach Meinung des Berichterstatters sollte in Zukunft nicht eine einfache Konkurrenz zwischen den einzelnen Verkehrsmodalitäten bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
A bude na tabuli převládat a ukazovat tak co pro mě znamenáš.
Und sie zum Mittelstück zu machen ist angebracht weil du mein Mittelstück bist.
   Korpustyp: Untertitel
Normální a šílený si mohou lehko vyměnit místa, když bude převládat šílenství.
Vernunft und Wahnsinn könnten einfach die Plätze tauschen, wenn der Wahnsinn überhandnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud ale budou převládat okamžité, neplánované reakce jednotlivých států, nebudeme bohužel schopni výhody těchto virtuálních společných sil skutečně využít.
Solange es jedoch noch nationale, reflexartige Reaktionen gibt, werden wir leider unfähig sein, irgendeinen realen Vorteil aus dieser virtuellen kollektiven Stärke zu ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslí, že to co se pokouší říct je, že každodenní realita manželství začíná převládat nad pohádkou, - fantasií, správně?
Ich glaube, sie will sagen, dass die Routine der Ehe das Märchen, die Fantasie zu überlagern begann.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o další vývoj , toto oživení by mělo mírným tempem pokračovat , přičemž bude stále převládat nejistota .
Mit Blick auf die Zukunft dürfte sich die Erholung in moderatem Tempo fortsetzen , wobei weiter Unsicherheit herrscht .
   Korpustyp: Allgemein
Tlaková níže nad západní Evropou se jen pomalu přesouvá na východ. Bude i nadále převládat suché počasí.
Tatsächlich verlagert sich das große Tief über Westeuropa nur langsam ostwärts, wodurch bei uns weiterhin trockenes Wetter herrscht.
   Korpustyp: Untertitel
6. zdůrazňuje, že podle Světové zdravotnické organizace začínají chronické choroby, zejména mrtvice a srdeční choroby, postupně převládat nad chorobami infekčními;
6. betont, dass laut WHO chronische Krankheiten und insbesondere Schlaganfälle und Herzerkrankungen gegenüber Infektionskrankheiten immer mehr zunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jinými slovy by autorská práva Evropské unie měla převládat nad autorskými právy vnitrostátními, což upřímně řečeno bude obtížně prosadit, a to jak z kulturního tak z politického hlediska.
Das heißt, die urheberrechtlichen Vorschriften der Europäischen Union würden höher stehen als das nationale Urheberrecht, was, offen gesagt, sowohl kulturell als auch politisch schwer zu vermitteln wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souvislosti s tím, zda by bylo lépe mít skutečnou půdu anebo přijaté řešení Společenství, jen čas ukáže, který by měl převládat.
Was die Frage betrifft, ob ein echter Campus oder die beschlossene Lösung - Gemeinschaften - besser ist, so wird allein die Zeit zeigen, was besser gewesen wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V takové situaci je však lepší zvolit odpočinek, a nerušit svou přítomností rozpravu, při níž by za všech okolností měla převládat úcta k řečníkovi.
In einer solchen Situation ist es am Besten Siesta zu halten und nicht eine Aussprache zu stören, in der den Rednern zu allen Zeiten Respekt gezollt werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se lidé odvracejí od politiky, bude převládat nálada odevzdanosti, takže nebude možné zabránit uzavírání škol, růstu cen potravin a úbytku pracovních míst.
Und wenn die Menschen dem politischen Leben den Rücken zuwenden, wird es eine Stimmung der Resignation geben, in der es nicht verhindert werden kann, dass Schulen geschlossen, die Nahrungsmittelpreise steigen und Arbeitsplätze verloren gehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také musí vycházet z vědomí toho, že různorodost členských států nedovolí existenci jednotného evropského řešení, a že tedy musí stále převládat striktní dodržování zásady subsidiarity.
Es muss einem weiters bewusst sein, dass eine einheitliche europaweite Lösung auf Grund der Verschiedenheit der Länder nicht möglich sein wird und daher das Subsidiaritätsprinzip weiterhin streng einzuhalten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ze všech zemí na světě je právě Tádžikistán nejzávislejší na těchto příjmech ze zahraničí. Naprostá většina migrantů jsou muži, což znamená, že v tádžické populaci začínají převládat ženy.
In der Tat ist Tadschikistan das Land mit der größten Abhängigkeit von Transfers dieser Art. Die große Mehrheit dieser Migranten sind männlich, was bedeutet, dass die tadschikische Bevölkerung immer weiblicher wird.
   Korpustyp: Zeitung
Tam, kde jde o Uzbekistán a v širším smyslu o celou Střední Asii, existuje nebezpečí, že v přístupu k energetickým zdrojům tohoto regionu začnou převládat zájmy jednotlivých zemí nad našimi společnými hodnotami.
Was Usbekistan und darüber hinaus ganz Zentralasien betrifft, so besteht die Gefahr, dass bei der Bewertung der Energieressourcen dieser Region die Interessen einzelner Länder über unsere gemeinsamen Werte gestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čím více bude převládat pocit, že do Bruselu jsou převáděny peníze členských států a nikoliv skutečné vlastní zdroje, tím více se členské státy soustředí na to, co za to dostanou.
Je mehr das allgemeine Gefühl besteht, dass es das Geld der Mitgliedstaaten ist, das nach Brüssel überwiesen wird, und dabei nicht um die ureigenen Mittel der EU handelt, desto mehr werden sich die Mitgliedstaaten darauf konzentrieren, was sie als Gegenleistung erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby při stanovování mandátu k vyjednávání dohod o volném ochodu a dohod o přidružení rozlišovala mezi rozvíjejícími se ekonomikami a rozvojovými zeměmi a aby zajistila, že při jednáních s rozvojovými zeměmi bude převládat orientace na jejich rozvojové potřeby;
fordert den Rat auf, bei der Formulierung von Verhandlungsmandaten für Freihandelsabkommen oder Assoziierungsabkommen eine Unterscheidung zwischen Schwellenländern und Entwicklungsländern zu treffen und sicherzustellen, dass in den Verhandlungen mit Entwicklungsländern eine Ausrichtung auf ihre Entwicklungserfordernisse vorherrscht;
   Korpustyp: EU DCEP
Po oteplení poslední Doby ledové začalo zemědělství převládat na 6 místech po celé zeměkouli. Ale díky šťastné geografické poloze nemělo žádné místo starověkého světa lepší koncentraci rostlin a zvířat, která se mohou domestikovat, než země Středního východu - země Úrodného půlměsíce.
In der Warmzeit nach der letzten Eiszeit wird der Ackerbau an einem halben Dutzend Orten weltweit betrieben, aber wegen der geografischen Lage ist kein anderer Ort in der Antike reicher mit Pflanzen und Tieren, die man züchten kann, gesegnet,
   Korpustyp: Untertitel
7. domnívá se, že dokud nebude dosaženo politického řešení problému důvěryhodnosti Somálska jako státu ze strany mezinárodního společenství, bezpečnostní strategie prováděné operací Atalanta musí nadále převládat a být dokonce posílena, pokud jde o prostředky, jež mají k dispozici ozbrojené síly nasazené v rámci této operace;
7. vertritt die Auffassung, dass die internationale Gemeinschaft bislang keine politische Lösung für das Problem der Zuverlässigkeit Somalias als Staat gefunden hat, und dass die Sicherheitsstrategie im Rahmen der Atalanta-Operation fortgesetzt und ggf. sogar ausgedehnt werden muss, indem den Kräften, die diese Operation führen, mehr Mittel zur Verfügung gestellt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco od třicátých let 20. století začal v socialistických stranách na severu Evropy – a po sjezdu v Bad Godesbergu v roce 1957 také v Sociálnědemokratické straně Německa (SPD) – převládat pragmatismus, mezi francouzskými socialisty vždy převažovala záliba v revoluční ideologii, přinejmenším na rétorické úrovni.
Während in den sozialistischen Parteien Nordeuropas seit den 1930er Jahren – und seit dem Parteitag von Bad Godesberg 1957 auch in der Sozialdemokratischen Partei Deutschlands (SPD) – der Pragmatismus die Vorherrschaft errungen hat, überwog bei den französischen Sozialisten, zumindest auf rhetorischer Ebene, stets eine Vorliebe für revolutionäre Ideologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6. domnívá se, že dokud nebylo dosaženo politického řešení problému důvěryhodnosti Somálska jako státu ze strany mezinárodního společenství, musí převládat bezpečnostní strategie, již sleduje a provádí operace Atalanta, musí být dokonce posílena, pokud jde o prostředky týkající se rozšíření geografického prostoru působení sil vyčleněných pro samotnou operaci;
6. vertritt die Auffassung, dass die internationale Gemeinschaft bislang keine politische Lösung für das Problem der Zuverlässigkeit Somalias als Staat gefunden hat, und dass die Sicherheitsstrategie im Rahmen der ATALANTA-Operation fortgesetzt und ggf. ausgedehnt werden muss, sowohl materiell als auch hinsichtlich des geographischen Einsatzgebietes der Kräfte, die diese Operation führen;
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že dokud nebude dosaženo politického řešení problému důvěryhodnosti Somálska jako státu ze strany mezinárodního společenství, bezpečnostní strategie prováděné operací EUNAVFOR Atalanta musí nadále převládat a být dokonce posílena, pokud jde o prostředky, jež mají k dispozici ozbrojené síly nasazené v rámci této operace;
vertritt die Auffassung, dass solange, bis die internationale Gemeinschaft eine politische Lösung für das Problem der Zuverlässigkeit Somalias als Staat gefunden hat, die Sicherheitsstrategie im Rahmen der Operation EUNAVFOR Atalanta fortgesetzt und ggf. sogar ausgedehnt werden muss, indem den Kräften, die diese Operation ausführen, mehr Mittel zur Verfügung gestellt werden;
   Korpustyp: EU DCEP