Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto regionu musí převládnout dlouhodobý mír a bezpečnost.
Frieden und Sicherheit müssen in dieser Region dauerhaft vorherrschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak ukázaly události francouzských voleb loni na jaře, když tato dynamika převládne, levice volby prohraje.
Herrscht eine solche Stimmung vor, verlieren die Linken bei Wahlen, wie man in Frankreich im letzten Frühling sehen konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to systém, v němž opět převládne tržní kázeň, anebo budou manažerům v předvídatelné budoucnosti sedět na ramenou regulátoři?
Ist dies ein System, in dem wieder die Marktdisziplin vorherrscht, oder werden die Regulierer in absehbarer Zukunft weiterhin auf den Schultern des Managements sitzen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nesmíme dovolit, aby zvítězila jedna strana nebo převládl jeden názor: uspějeme pouze tehdy, budeme-li pracovat na základě společných cílů a společné vůle.
Wir dürfen nicht zulassen, dass eine Partei als alleiniger Sieger hervorgeht oder dass nur ein Standpunkt vorherrscht. Wir können nur gewinnen, wenn wir auf der Grundlage gemeinsamer Ziele und eines gemeinsamen Willens arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Známe Maghreb, ale pomíjivá povaha „Unie arabského Maghrebu“ vedla k tomu, že v této oblasti zcela převládly bilaterální vztahy.
Es ist uns bewusst, dass es den Maghreb gibt, aber seit dem Verschwinden der „Union des arabischen Maghreb“ von der politischen Bühne herrschen in diesem Bereich bilaterale Beziehungen vor.
Jde o poutavé tvrzení, vzhledem k daňově škrtací mánii, která v těchto společnostech v posledních 30 letech převládla, avšak Diamondova a Saezova logika je jasná.
Angesichts der Steuersenkungsmanie, die in diesen Gesellschaften seit nunmehr 30 Jahren vorherrscht, ist dies eine absolut erstaunliche Behauptung, doch die Logik von Diamond und Saez ist eingängig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konzervativci upadají do ,,křižácké nálady s cílem osvobodit východní Evropu, jež během studené války převládla v konzervativních kruzích na Západě," uvedl roku 1983 v okamžiku skutečného napětí mezi Západem a SSSR.
Anlässlich eines Augenblicks wahrer Spannungen zwischen dem Westen und der UdSSR im Jahr 1983 sagte Palme, die Konservativen würden in eine ,,Gemütsverfassung von Kreuzfahrern hinsichtlich der Befreiung Osteuropas" abgleiten, eine Verfassung, die ,,in den konservativen Lagern des Westens durch den gesamten Kalten Krieg hindurch vorgeherrscht hat."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám z toho velkou radost a děkuji svým kolegům, ale tato opatření nestačí, zejména pokud jde o zásady přiměřenosti a nezbytnosti, které musí vždy převládnout, když jsou v sázce práva a svobody.
Darüber bin ich sehr froh und danke meinen Kollegen Abgeordneten. Aber diese sind speziell im Zusammenhang mit den Grundsätzen der Verhältnismäßigkeit und der Notwendigkeit, die immer vorherrschen müssen, wenn es um Rechte und Freiheiten geht, unzureichend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "převládnout"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechat převládnout pocit strachu nám pouze ztíží naše úsilí.
Wenn Ängste Sie überwältigen, behindert das unsere Bemühungen.
Podle našeho názoru musí v této oblasti v zájmu rostoucí konkurenceschopnosti převládnout zásada technologické neutrality.
Unserer Meinung nach muss hier das Prinzip der Technologieneutralität maßgebend sein, um den Wettbewerb zu verstärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobně lidé druhově nadřazení nechávají převládnout zájmy svého druhu na úkor většiny zájmů jiného druhu.
Und ganz ähnlich erlauben Speziesisten, dass sich die Interessen ihrer Spezies über die größeren Interessen von Angehörigen anderer Spezies hinwegsetzen.
V souladu se Smlouvou o založení Evropského společenství však hospodářské a sociální ohledy nesmějí převládnout nad dobrými životními podmínkami a zdravím zvířat.
Laut Vertrag über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft dürfen jedoch die wirtschaftlichen und sozialen Erwägungen nicht über die Tierschutz- und Tiergesundheitsaspekte gestellt werden.
Chvíli může převládnout zvědavost, ale pak přijde jediný Sylar a už budou mít v rukou vidle a pak to bude peklo na zemi.
Es wird möglicherweise für eine Weile Neugierde geben, aber es braucht nur einen Sylar, und die Heugabeln werden herausgeholt, und die Hölle bricht los.
Členské státy by měly zajistit, aby místní akční skupiny splňovaly tento minimální procentní podíl také při hlasování, aby nemohl veřejný sektor převládnout při rozhodování.
Um zu verhindern, dass der öffentliche Sektor die Entscheidungsfindung dominiert, sollten die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die lokalen Aktionsgruppen diesen Mindestprozentsatz auch bei den Abstimmungen einhalten.
Pravděpodobně jde o jednu z nejdůležitějších výzev dnešního světa, neboť Amerika si zachovává jedinečnou sílu, která by měla být využívána – a vnímána – jako síla dobra, má-li převládnout globální stabilita.
Dies ist wahrscheinlich eine der wichtigsten Herausforderungen für die Welt von heute, denn Amerika besitzt nach wie vor eine einmalige Stärke, die als Kraft für das Gute eingesetzt – und wahrgenommen – werden sollte, wenn die weltweite Stabilität gewahrt bleiben soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A když pak Rusko zvolí kurz trvalé konfrontace se Západem, mohla by v něm dokonce převládnout mentalita obléhání spojená s rizikem, že se Kreml pokusí kompenzovat hospodářský neúspěch dalším revizionistickým počínáním.
Das einen Kurs fortgesetzter Konfrontation gegenüber dem Westen verfolgende Russland könnte dann in eine Wagenburgmentalität verfallen, wobei die Gefahr besteht, dass der Kreml versuchen könnte, sein wirtschaftliches Scheitern durch ein weiteres revisionistisches Vorgehen zu kompensieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od výdejního pultu vycházela pára z omáčky smíšená s nakyslým kovovým pachem, který však nedokázal docela převládnout nad výpary Ginu vítězství. na vzdáleném konci jídelny byl malý bar, pouhá díra ve zdi, kde se dal za deset centů koupit větší hlt ginu.
Von dem Herd hinter dem Ausgabetisch stieg der dicke Dampf eines Eintopfgerichts auf, mit einem säuerlich-metallischen Geruch, der die Dünste des Victory-Gins nicht ganz überdeckte. Am Ende des langen Raumes nämlich befand sich eine kleine Bar, nur eben eine Nische in der Wand, wo man ein großes Glas Gin für zehn Cents kaufen konnte.