Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=převléci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
převléci umziehen 141 verkleiden 18
převléci se verkleiden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

převléciumziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jimmy, chlape, alespoň si musím převlíct hadry, no tak.
Jimmy, Mann, ich muss mich wenigstens umziehen, komm schon.
   Korpustyp: Untertitel
A proč jsi nešel se převlíct domů, kámo?
Warum hast du dich nicht erst zu Hause umgezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Oblečení máte ve vedlejší místnosti, můžete se tam převléct.
Ihre Kleidung ist nebenan, Sie können sich dort umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, že se nedokážu převlíct za čtyři minuty.
Natürlich kann ich mich nicht in 5 Minuten umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, jdu se převléct a vyzvednu Emmu.
Ja, ich werde mich umziehen und Emma abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Lady Granthamová, už jste převlečena k večeři.
Lady Grantham, Sie haben sich bereits fürs Dinner umgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se domů převléct Mám tě pak vyzvednout?
Ich werde nach Hause fahren, mich umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobrá, děvčata, běžte se převlíct.
Na gut, mädels, zieht euch um.
   Korpustyp: Untertitel
Pohlídáš obchod, abych se mohl jít domů převlíct?
Pass auf den Laden auf während ich mich Zuhause umziehen gehe?
   Korpustyp: Untertitel
Ty se musíš postarat o motor a já se očividně musím převléct.
Du musst dich das Motorenzeug kümmern und ich muss mich offensichtlich umziehen.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "převléci"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Půjdeme se převléci, matko?
Wieso machen die zum Essen immer so einen Krach?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se převléci do nečeho méně pohodlného.
Ich ziehe mir nur etwas weniger Bequemes an.
   Korpustyp: Untertitel
O můj bože, nestihla jsem se převléci.
Ich bin noch gar nicht umgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Sprcha, převléci se, sáček s výkonou vylepšenou travičkou.
Duschen, Wechsel der Kleidung, Tasche mit leistungssteigernden Gras.
   Korpustyp: Untertitel
Koncentrace vlastnictví sdělovacích prostředků znamená, že podporu obchodních zájmů elitní menšiny lze převléci za nezávislý článek.
Eine Konzentration der Medieneigentümerschaft bedeutet, dass die Verbesserung der Geschäftsinteressen einer elitären Minderheit als unabhängiges Editieren getarnt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Louisi, proč se nezajdeš převléci a já ti zatím udělám ovesnou kaši a pak můžete vyrazit.
Louis, wieso ziehst du dich nicht an, und ich werde dir ein bisschen Hafermehl machen, und dann können wir los.
   Korpustyp: Untertitel
Ale měl byste si udělat laskavost, a převléci se do něčeho pohodlnějšího.
Aber Sie sollten sich einen Gefallen tun. Ziehen Sie sich bequemere Sachen an.
   Korpustyp: Untertitel
Převléci se z džín do sukně nebo si dát na vlasy tužidlo a učesat se, by nezabralo příliš času, ale pro ženu v její situaci, by to bylo přespříliš.
Es dauerte nicht lange, um eine Jeans gegen einen Rock auszuwechseln oder sich das Haar zurechtzuzupfen und mit einem Kamm durchzufahren, aber für eine Frau in ihrer Situation war es mit Sicherheit lang genug.
   Korpustyp: Literatur
před manipulací se zvířaty nebo s krmivem či materiálem pro podestýlku na daném nebo jakémkoliv jiném hospodářství si pracovníci působící ve spalovacím zařízení musí převléci svrchní oděv a obuv a musí provést náležitá opatření osobní hygieny.
das Personal, das in der Verbrennungsanlage arbeitet, vor dem Umgang mit Tieren oder ihrem Futter oder ihrer Einstreu in diesem oder einem anderen Haltungsbetrieb Oberbekleidung und Schuhe wechseln und Maßnahmen in Bezug auf die persönliche Hygiene ergreifen.
   Korpustyp: EU