Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=převléci se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
převléci se sich umziehen 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

převléci sesich umziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jak rychle stihneš sjet domů a převléct se?
Wie schnell kommst du nach Hause um dich umzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty se musíš postarat o motor a já se očividně musím převléct.
Du musst dich das Motorenzeug kümmern und ich muss mich offensichtlich umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se opozdí, převlečou se sami a vy potom poklidíte.
Wenn sie sehr spät kommen, können sie sich selbst umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Clive, jestli chceš jít v uniformě, tak se utíkej převléct!
Clive, du musst dich umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš jít domů a převléct se, Schmidte.
Du musst nach Hause und dich umziehen, Schmidt.
   Korpustyp: Untertitel
Tam se převlečte, a Lou vás pak provede.
Ziehen Sie sich um, dann führt Lou Sie herum.
   Korpustyp: Untertitel
To není Vaše starost, Běžte se hned převlíct.
Wie auch immer, zieht euch jetzt um!
   Korpustyp: Untertitel
Když půjdete s námi, můžete si prohlédnout svůj pokoj a převléct se.
Wenn Sie mir uns kommen, können Sie Ihr Zimmer sehen und sich umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval místo, kde by se mohl převléci do fraku, tak jsem mu dal klíč.
Er wollte sich irgendwo umziehen, also gab ich ihm meinen Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Převlečte se, než se setkáte s dětmi.
Sie werden sich umziehen, bevor ich die Kinder rufe.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "převléci se"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Smím se převléci?
Dürfte ich mich kurz umziehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se někde převléci?
Kann ich mich wo umziehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu se někde převléci?
- Kann ich mich hier irgendwo umziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme se převléci, matko?
Wieso machen die zum Essen immer so einen Krach?
   Korpustyp: Untertitel
Jděte se prosím převléci?
Geht ihr euch bitte umziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem se převléci.
Ich hätte mich umziehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se převléci, odejdi!
Ich muss mich anziehen. Geh.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, jdi se taky převléci.
Okay, gehst du dich auch umziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme se převléci k obědu.
Wir wollen uns zum Essen umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Murphyová, ukážete jí, kde se může převléci?
Murphy, würden Sie ihr zeigen, wo sie sich vorbereiten kann?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se převléci do nečeho méně pohodlného.
Ich ziehe mir nur etwas weniger Bequemes an.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň se můžeš převléci, abys neprochladl.
Und du solltest was Trockenes anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Spousta času zajet domů a převléci se.
Genug Zeit zum Umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
O můj bože, nestihla jsem se převléci.
Ich bin noch gar nicht umgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Když budu volat, můžete se převléci.
Während ich anrufe, kannst du dich umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte mi čas převléci se a upravit se.
- Geben Sie mir Zeit zum Umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se převléci, vplížím se nahoru, abych je nerušila.
Ich werde mich umziehen. Ich schleiche mich nach oben, damit ich sie nicht störe.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste se měla převléci do něčeho pohodlnějšího.
Sie möchten sich vielleicht etwas bequemeres anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Umí se převléci z jeptišky za děvku během minuty.
Sie kann sich im Nu von einer Nonne in eine Bettlerin verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Louisi, proč se nezajdeš převléci a já ti zatím udělám ovesnou kaši a pak můžete vyrazit.
Louis, wieso ziehst du dich nicht an, und ich werde dir ein bisschen Hafermehl machen, und dann können wir los.
   Korpustyp: Untertitel
Ale měl byste si udělat laskavost, a převléci se do něčeho pohodlnějšího.
Aber Sie sollten sich einen Gefallen tun. Ziehen Sie sich bequemere Sachen an.
   Korpustyp: Untertitel
Převléci se z džín do sukně nebo si dát na vlasy tužidlo a učesat se, by nezabralo příliš času, ale pro ženu v její situaci, by to bylo přespříliš.
Es dauerte nicht lange, um eine Jeans gegen einen Rock auszuwechseln oder sich das Haar zurechtzuzupfen und mit einem Kamm durchzufahren, aber für eine Frau in ihrer Situation war es mit Sicherheit lang genug.
   Korpustyp: Literatur
před manipulací se zvířaty nebo s krmivem či materiálem pro podestýlku na daném nebo jakémkoliv jiném hospodářství si pracovníci působící ve spalovacím zařízení musí převléci svrchní oděv a obuv a musí provést náležitá opatření osobní hygieny.
das Personal, das in der Verbrennungsanlage arbeitet, vor dem Umgang mit Tieren oder ihrem Futter oder ihrer Einstreu in diesem oder einem anderen Haltungsbetrieb Oberbekleidung und Schuhe wechseln und Maßnahmen in Bezug auf die persönliche Hygiene ergreifen.
   Korpustyp: EU