Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=převlékat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
převlékat se sich umziehen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

převlékat sesich umziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Larry se převléká kousek ode mě.
Larry zog sich ein paar Meter entfernt um.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď se převléká, takže večeře nakonec bude v obvyklou dobu.
- Sie zieht sich gerade um, das Dinner wird also nicht verspätet beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Co za ženu si k sobě přivede puberťáka a začne se převlékat, - když ji může vidět?
Welche erwachsene Frau lädt einen Teenager zu sich ein und zieht sich da um, wo er sie sieht?
   Korpustyp: Untertitel
Převlékal se třikrát-čtyřikrát za noc.
Er hat sich ständig umgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc už ses se převlékala pětkrát.
Und außerdem hast du dich bereits fünfmal umgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Převléká se.
Sie zieht sich gerade um.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "převlékat se"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nemusíte se převlékat.
- Du musst dich nicht umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jsi se začal převlékat?
Seit wann trägst du so was?
   Korpustyp: Untertitel
Ty ses ještě nezačal převlékat?
Du ziehst dich noch gar nicht um?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho se budeš převlékat?
Wie schnell kannst du dich ausziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš se převlékat, že ne?
Du musst dich nicht umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se za ně převlékat?
Ziehst dich an wie sie?
   Korpustyp: Untertitel
Převlékat se za něco jiného?
Als jemand anderes verkleidet?
   Korpustyp: Untertitel
Máte se převlékat u nás.
Ihr sollt euch bei mir umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nutila jsi mě se za něj převlékat!
Ich sollte mich so anziehen wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Ona se pak bude ve sprše převlékat.
Sie geht unter die Dusche, wechselt die Kleidung und sagt so was wie:
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se převlékat, abyste přivítaly svoje nudné muže?
Warum putzt ihr euch für eure langweiligen alten Männer heraus?
   Korpustyp: Untertitel
To ne, proč byste se měl kvůli nám převlékat?
- Oh, nein, warum sollten Sie sich ändern, nur um uns zu gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen kvůli tomu učiteli se snad nepotřebuješ převlékat?
Du hast neue Kleider angelegt, nur um den Lehrer zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se rychle převlékat a potřebuji tady prostor.
Ich habe einen schnellen Wechsel. Hier muss frei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Stává se ti to často v šatně, kde se hodlá dívka převlékat?
Lehnst du öfter bei Mädchen an den Türen?
   Korpustyp: Untertitel
Od rána jsme seděli ve vlaku a museli jsme se převlékat v chlévě.
Wir sind seit dem Morgengrauen im Zug gewesen und mussten uns in einem Stall umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
To, že ti skončila šichta, neznamená, že se můžeš převlékat v hale.
Schichtende heißt nicht, dass du dich in der Lobby ausziehen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Co za ženu si k sobě přivede puberťáka a začne se převlékat, - když ji může vidět?
Welche erwachsene Frau lädt einen Teenager zu sich ein und zieht sich da um, wo er sie sieht?
   Korpustyp: Untertitel
Miluji tě a můžeš se malovat a převlékat, a cokoliv tě udělá šťastnou.
Ich liebe dich und du solltest Make-up und Perücken tragen. Was du auch willst.
   Korpustyp: Untertitel
Grace právě začala převlékat postel, kterou June zase pomoila, když se jí zmocnil dráždivý pocit, že marní svůj čas.
Grace hatte mit dem Bett begonnen, das June schon wieder beschmutzt hatte, als sie das merkwürdige Gefühl überkam, sie vergeude ihre Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi bylo 14, viděl jsem mámu se převlékat a viděl jsem ji celou nahou bez kalhotek.
Als ich 14 war, habe ich gesehen, wie sich meine Mutter umzog, und sie war komplett nackt, ohne Schlüpfer.
   Korpustyp: Untertitel