Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=převléknout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
převléknout umziehen 154
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

převléknoutumziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nicholsi, měl bys jít domů a převléknout se.
Nichols, Sie sollten nach Hause gehen und sich umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zmizí do ložnice, že se převlékne a zatím jim tam nechá zprávu.
Sie verschwindet im Schlafzimmer, um sich umzuziehen und 'ne Nachricht zu hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavedu vás do kajuty. Tam se můžete převléknout.
Sie ziehen sich in der Offiziersmesse um, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Za dvě hodiny se musím převléknout do kostela.
Dann muss ich mich für den Kirchgang umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Odešel jsem, bohužel mě zase nikdo neviděl, převléknout se na tenis.
Ich ging auf mein Zimmer, noch immer unbeobachtet, um mich umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, pokud mám jít do divadla, měla bych se převléknout.
Nun, wenn ich ins Theater gehe, dann sollte ich mich umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se jít domu převléknout a jít do práce.
Nach Hause, mich umziehen und zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Lennarte, musíš se převléknout.
Lennart, du musst dich umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem čas převléknout se. Musela jsem přijít rovnou z práce.
Ich komme direkt von der Arbeit, hatte leider keine Zeit mich umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, převléknu se a hned jsem zpět.
OK, aber ich muss mich erst umziehen. Es dauert nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


převléknout se umziehen 80

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "převléknout"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Maminko, nechcete se převléknout?
Soll ich ein Hauskleid holen, Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se rychle převléknout.
Ich ziehe mich besser schnell um.
   Korpustyp: Untertitel
Pojd' dovnitř. Se převléknout.
Komm rein und zieh dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle se běž převléknout.
Los, zieh dich schnell um.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžu se jít převléknout?
Darf ich noch die Kleider wechseln?
   Korpustyp: Untertitel
Radši se půjdu převléknout.
Ich glaube, ich ziehe mich besser um.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi se převléknout.
Helft mir hierraus zu schlüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se jít převléknout.
Am Besten ziehst du dich gleich um.
   Korpustyp: Untertitel
- Jacquouille, pojď mě převléknout.
Wie schön, der heimische Herd lacht mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě se jdi převléknout!
Zieh dich um. Sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se běž převléknout.
Na komm, zieh dir was anderes an.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď dál, převléknout se.
- Kannst reinkommen, Val.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem se převléknout.
Ich musste meine Sachen wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se chci převléknout.
- Ich ziehe mich schnell um.
   Korpustyp: Untertitel
- Zajdu se převléknout.
- Ich ziehe mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se tedy převléknout.
Dann ziehe ich mich jetzt um.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu se tedy převléknout.
Ich ziehe mich um.
   Korpustyp: Untertitel
To doufám. Pojďme se převléknout.
Vielleicht hast du Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Nestůjte tady, musíte se převléknout!
Bleibt hier nicht so stehen. Zieht euch um.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se jdu nejdřív převléknout.
Dann ziehe ich mich erst um.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsem se běžela převléknout.
Danach rannte ich heim und zog mich um.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdeš se převléknout k večeři?
- Ziehst du dich bitte zum Dinner um?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsi se teď převléknout?
Jetzt bin ich unbesiegbar. Stell dich dem Kampf!
   Korpustyp: Untertitel
Tak, už se může převléknout?
In Ordnung, irgendeine eine Chance, sich umzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Já se jen musím převléknout.
- Ja. Ich zieh mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Clarku chtěla bych se převléknout.
Wir haben diese Sachen schon ewig an.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych se jít převléknout.
Ich sollte mich ankleiden, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva jsem se stačila převléknout.
Ich kam spät heim und habe mir das schnell übergeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas - jděte se převléknout.
Es ist soweit. Zieht euch um.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se převléknout a osprchovat.
- Ich gehe mal eben duschen.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Kennedyová se odmítla převléknout.
Mrs. Kennedy weigerte sich, sich umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste se převléknout do něčeho vhodnějšího.
Ich schlag vor, Sie ziehen etwas Passenderes an.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se chcete převléknout, počkám na balkóně.
- Schwimmen! Ja, das kann ich.
   Korpustyp: Untertitel
No a já se taky půjdu převléknout.
Ich ziehe mich jetzt auch um.
   Korpustyp: Untertitel
No, radši bych se měla jít převléknout.
Nun, ich ziehe mich lieber um.
   Korpustyp: Untertitel
Já tě to naučím, dojdi se převléknout.
Macht nichts, ich bring es dir bei.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se převléknout, Mohammede, a pak uvidíme.
Zieh dich erst mal um, und dann sehen wir weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se jdi převléknout k večeři.
Zieh dich um. Wir essen gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se převléknout a přijď k večeři.
Zieh dich um, wir essen gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi chvilku, skočím se domů převléknout.
Gib mir einen Moment. - Ich geh rein und zieh mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vás můžeme převléknout na oslavu narozenin.
Jetzt können wir Sie für Ihr Geburtstagsabendessen vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by si převléknout uniformy, změnit výložky.
Sie sollen Uniformen tauschen und Abzeichen tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste se převléknout do suchého.
Sie besorgen sich besser trockene Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že se půjdeš domu převléknout.
Ich dachte, Sie wären zu Hause, um sich umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se zatím převléknout a nalíčit.
Kostüm und Make-up sind da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se tam u bazénu převléknout.
Neben dem Schwimmbad sind Umkleidekabinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Podrobnosti si nech a jdi se převléknout.
Geh und mach dich sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se převléknout za tím závěsem?
Gehst du hinter den Vorhang?
   Korpustyp: Untertitel
- Šla se do svého pokoje převléknout na večeři.
- Sie zieht sich um.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych se převléknout a jít do práce.
Ich sollte mich wirklich für die Arbeit fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, potřebuju se převléknout, můžeme si promluvit na cestě tam?
Ich zieh mich schnell um, dann reden wir.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jít domů převléknout, bude to trvat pět minut.
Ich ziehe mich schnell um. Fahr zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses převléknout. Budou tu co nevidět.
Zieh dich besser an, sie sind gleich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Zavedu vás do kajuty. Tam se můžete převléknout.
Sie ziehen sich in der Offiziersmesse um, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jsem si chtěl sako převléknout, před tou šaškárnou.
Ich wollte mich sowieso für die Fisch-und-Gans-Soiree in Schale werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho převléknout do suchého oblečení a dostat se odtud.
Wir sollten ihn in trockene Sachen stecken und hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že se nepřijdeš převléknout před 8:00.
Ich dachte, du bist erst um 8 fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Vypijeme tohle kafe a půjdem se převléknout do posilovny.
Wir trinken den Kaffee und dann ziehen wir uns wieder um.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně se může převléknout u mě v pokoji.
Ich stelle ihr mit Freuden mein Zimmer dafür bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že se ve spěchu nestačil ani převléknout.
Der hatte es wohl eilig, seine Gewohnheiten zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně se chce převléknout do něčeho více pohodlného?
Zieht sie sich jetzt wirklich was bequemeres an?
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se převléknout a já ti budu držet místo.
Zieh dich um und ich werde dir einen Platz frei halten.
   Korpustyp: Untertitel
Hightower, převléknout dámské šatečky a hned jse hlásit na akademii.
Hightower, raus aus den Strumpfhosen und sofort in der Polizeiakademie melden.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej si přestávku, běž se opláchnout a převléknout.
Mach doch ein paar Minuten Pause. Mach dich frisch.
   Korpustyp: Untertitel
A ty ses zvládla převléknout, aniž bys odešla z kanceláře?
Und hast du dein Kleid gewechselt, ohne das Büro zu verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se ten kůň půjde převléknout do tepláků.
Ansonsten wird das Pferd in die Gonna gehen Schlafzimmer und Änderung in ihre Jogginghose.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nepřijedete k nám, vykoupat a převléknout se.
Kommen Sie mit zurück ins Haus, um sich zu waschen und umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď odejděte musím se převléknout na recepci
Verlassen Sie mich jetzt l muss den Empfang ändern *?
   Korpustyp: Untertitel
Takže za co se chystáš převléknout na Halloween?
Wirst du dich für Halloween verkleiden?
   Korpustyp: Untertitel
Tak moc jsem spěchal, že jsem se nestihl převléknout.
Ich habe mich so beeilt, dass ich noch mein Reisegewand trage.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, jdu rovnou z práce, nestačil jsem se převléknout.
Tut mir leid. Wäre ich nicht direkt von der Arbeit gekommen, hätte ich mich noch umgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si teď jít odpočinout a pak si převléknout kostým na druhé jednání.
Ich ruhe mich jetzt ein wenig aus. Dann ziehe ich mich für den 2. Akt um.
   Korpustyp: Untertitel
Za hodinu se sejdeme dole. Alespoň budeš mít čas se převléknout.
Wir treffen uns unten in einer Stunde, das gibt Ihnen die Möglichkeit, sich umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ji převléknout do pyžama a nechat jí pod polštářem mentolku.
Du könntest sie ins Bett bringen, ein Pfefferminz auf ihr Kissen legen.
   Korpustyp: Untertitel
Odešel jsem, bohužel mě zase nikdo neviděl, převléknout se na tenis.
Ich ging auf mein Zimmer, noch immer unbeobachtet, um mich umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Líto však Karlovi bylo, že věcí v kufru dosud sotva použil, ačkoliv by byl například dávno potřeboval převléknout si košili.
Leid tat es aber Karl, daß er die Sachen im Koffer noch kaum verwendet hatte, trotzdem er es beispielsweise längst nötig gehabt hätte, das Hemd zu wechseln.
   Korpustyp: Literatur
před manipulací se zvířaty nebo s krmivem pro tato zvířata si pracovníci, kteří v zařízení pracují, musí převléknout svrchní oděv a obuv.
muss das in der Anlage arbeitende Personal vor dem Umgang mit Vieh oder Viehfutter Oberbekleidung und Schuhe wechseln.
   Korpustyp: EU
Piper, já bych tu byla kvůli tomu elektrikáři ale víš že nemůžu odejít z muzea před šestou. Neměla jsem čas se ani převléknout.
Piper, ich wäre ja hergekommen, als der Elektriker kommen wollte, aber ich kann aus dem Museum nicht vor 6 Uhr weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla, aby si Anna myslela, že byla jen příliš líná - nebo bláznivá - aby manžela po čtrnáctiletém manželství opustila jen proto, že se jí nechtělo převléknout postel, ale strašně se obávala, že to tak musí znít.
Sie wollte Anna nicht den Eindruck vermitteln, sie wäre so faul oder verrückt, ihren Mann nach vierzehn Jahren zu verlassen, weil sie das Bett nicht frisch beziehen wollte, hatte aber schreckliche Angst, daß es sich genau so anhören müßte.
   Korpustyp: Literatur