Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=převléknout se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
převléknout se umziehen 80
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

převléknout seumziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nicholsi, měl bys jít domů a převléknout se.
Nichols, Sie sollten nach Hause gehen und sich umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavedu vás do kajuty. Tam se můžete převléknout.
Sie ziehen sich in der Offiziersmesse um, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Odešel jsem, bohužel mě zase nikdo neviděl, převléknout se na tenis.
Ich ging auf mein Zimmer, noch immer unbeobachtet, um mich umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, pokud mám jít do divadla, měla bych se převléknout.
Nun, wenn ich ins Theater gehe, dann sollte ich mich umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem čas převléknout se. Musela jsem přijít rovnou z práce.
Ich komme direkt von der Arbeit, hatte leider keine Zeit mich umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, převléknu se a hned jsem zpět.
OK, aber ich muss mich erst umziehen. Es dauert nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl bych jít domů a převléknout se.
- Ich sollte nach Hause gehen und mich umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
No, tak se převlékneme v autě.
Und wir ziehen uns im Auto um.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se převléknout a ty přijdeš pozdě na večeři.
Ich muss mich umziehen und du kommst zu spät zum Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se převléknout, takže prosím chvilku počkej.
Ich werde mich schnell umziehen, bitte warte hier.
   Korpustyp: Untertitel

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "převléknout se"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Maminko, nechcete se převléknout?
Soll ich ein Hauskleid holen, Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se rychle převléknout.
Ich ziehe mich besser schnell um.
   Korpustyp: Untertitel
Pojd' dovnitř. Se převléknout.
Komm rein und zieh dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle se běž převléknout.
Los, zieh dich schnell um.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžu se jít převléknout?
Darf ich noch die Kleider wechseln?
   Korpustyp: Untertitel
Radši se půjdu převléknout.
Ich glaube, ich ziehe mich besser um.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi se převléknout.
Helft mir hierraus zu schlüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se jít převléknout.
Am Besten ziehst du dich gleich um.
   Korpustyp: Untertitel
-Měla bych se převléknout.
- Ich sollte was Sauberes anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě se jdi převléknout!
Zieh dich um. Sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se běž převléknout.
Na komm, zieh dir was anderes an.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď dál, převléknout se.
- Kannst reinkommen, Val.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem se převléknout.
Ich musste meine Sachen wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Nestihla jsem se převléknout.
Ich hatte keine Zeit, um mich umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se chci převléknout.
- Ich ziehe mich schnell um.
   Korpustyp: Untertitel
- Zajdu se převléknout.
- Ich ziehe mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se tedy převléknout.
Dann ziehe ich mich jetzt um.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu se tedy převléknout.
Ich ziehe mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se převléknout na večeři.
Komm, Zeit zum Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
To doufám. Pojďme se převléknout.
Vielleicht hast du Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Nestůjte tady, musíte se převléknout!
Bleibt hier nicht so stehen. Zieht euch um.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se jdu nejdřív převléknout.
Dann ziehe ich mich erst um.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsem se běžela převléknout.
Danach rannte ich heim und zog mich um.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdeš se převléknout k večeři?
- Ziehst du dich bitte zum Dinner um?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsi se teď převléknout?
Jetzt bin ich unbesiegbar. Stell dich dem Kampf!
   Korpustyp: Untertitel
Tak, už se může převléknout?
In Ordnung, irgendeine eine Chance, sich umzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Já se jen musím převléknout.
- Ja. Ich zieh mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Clarku chtěla bych se převléknout.
Wir haben diese Sachen schon ewig an.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych se jít převléknout.
Ich sollte mich ankleiden, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se převléknout, uvařím oběd.
Abmarsch. Gleich gibt's Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva jsem se stačila převléknout.
Ich kam spät heim und habe mir das schnell übergeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se převléknout ty blázne.
Ich muss mich anziehen, du Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas - jděte se převléknout.
Es ist soweit. Zieht euch um.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se převléknout a osprchovat.
- Ich gehe mal eben duschen.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Kennedyová se odmítla převléknout.
Mrs. Kennedy weigerte sich, sich umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla by ses umýt? - A převléknout se?
Sollen wir dich waschen und dir ein neues Nachthemd anziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím to vyřídit. A pak se převléknout.
Ich muss dringend weg, mein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste se převléknout do něčeho vhodnějšího.
Ich schlag vor, Sie ziehen etwas Passenderes an.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se chcete převléknout, počkám na balkóně.
- Schwimmen! Ja, das kann ich.
   Korpustyp: Untertitel
No a já se taky půjdu převléknout.
Ich ziehe mich jetzt auch um.
   Korpustyp: Untertitel
No, radši bych se měla jít převléknout.
Nun, ich ziehe mich lieber um.
   Korpustyp: Untertitel
Já tě to naučím, dojdi se převléknout.
Macht nichts, ich bring es dir bei.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se převléknout, Přijde pro mě klient -
Ich muss mich für meinen Kunden bereit machen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se převléknout, Mohammede, a pak uvidíme.
Zieh dich erst mal um, und dann sehen wir weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl bych se do čeho převléknout.
- Ich weiß nicht, was ich anziehen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se jdi převléknout k večeři.
Zieh dich um. Wir essen gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, šel se domů osprchovat a převléknout.
Er ging heim, um zu duschen und die Kleidung zu wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se převléknout a přijď k večeři.
Zieh dich um, wir essen gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi chvilku, skočím se domů převléknout.
Gib mir einen Moment. - Ich geh rein und zieh mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší by bylo jít se převléknout.
Es wäre besser, wenn Sie sich anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste se převléknout do suchého.
Sie besorgen sich besser trockene Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že se půjdeš domu převléknout.
Ich dachte, Sie wären zu Hause, um sich umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se jít umýt a převléknout.
Ich möchte mich nur etwas frisch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se zatím převléknout a nalíčit.
Kostüm und Make-up sind da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se tam u bazénu převléknout.
Neben dem Schwimmbad sind Umkleidekabinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Podrobnosti si nech a jdi se převléknout.
Geh und mach dich sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se šel převléknout na večeři.
- Er zieht sich nur um zum Dinner.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se převléknout za tím závěsem?
Gehst du hinter den Vorhang?
   Korpustyp: Untertitel
Mám čas se převléknout z pracovního?
Habe ich Zeit, meine Arbeitskleidung zu wechseln?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se mám dostat z hotelu, musím se převléknout.
Wenn ich hier weg will, brauche ich Tarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že se ve spěchu nestačil ani převléknout.
Der hatte es wohl eilig, seine Gewohnheiten zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, ale zatím jsem neměla čas se převléknout.
Ich hatte leider keine Zeit mich umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Šla se do svého pokoje převléknout na večeři.
- Sie zieht sich um.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych se převléknout a jít do práce.
Ich sollte mich wirklich für die Arbeit fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, potřebuju se převléknout, můžeme si promluvit na cestě tam?
Ich zieh mich schnell um, dann reden wir.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jít domů převléknout, bude to trvat pět minut.
Ich ziehe mich schnell um. Fahr zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses převléknout. Budou tu co nevidět.
Zieh dich besser an, sie sind gleich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Zavedu vás do kajuty. Tam se můžete převléknout.
Sie ziehen sich in der Offiziersmesse um, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho převléknout do suchého oblečení a dostat se odtud.
Wir sollten ihn in trockene Sachen stecken und hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že se nepřijdeš převléknout před 8:00.
Ich dachte, du bist erst um 8 fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Froste, hodíš nás ke mně, abysme se mohly převléknout?
- Kannst du uns vorher zu mir fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Vypijeme tohle kafe a půjdem se převléknout do posilovny.
Wir trinken den Kaffee und dann ziehen wir uns wieder um.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně se může převléknout u mě v pokoji.
Ich stelle ihr mit Freuden mein Zimmer dafür bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně se chce převléknout do něčeho více pohodlného?
Zieht sie sich jetzt wirklich was bequemeres an?
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se převléknout a já ti budu držet místo.
Zieh dich um und ich werde dir einen Platz frei halten.
   Korpustyp: Untertitel
se teď dojdu převléknout a potom můžeme jít.
Okay, ähm, ich werde mich gerade anziehen. - Und dann können wir los.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej si přestávku, běž se opláchnout a převléknout.
Mach doch ein paar Minuten Pause. Mach dich frisch.
   Korpustyp: Untertitel
A ty ses zvládla převléknout, aniž bys odešla z kanceláře?
Und hast du dein Kleid gewechselt, ohne das Büro zu verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se ten kůň půjde převléknout do tepláků.
Ansonsten wird das Pferd in die Gonna gehen Schlafzimmer und Änderung in ihre Jogginghose.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nepřijedete k nám, vykoupat a převléknout se.
Kommen Sie mit zurück ins Haus, um sich zu waschen und umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď odejděte musím se převléknout na recepci
Verlassen Sie mich jetzt l muss den Empfang ändern *?
   Korpustyp: Untertitel
Takže za co se chystáš převléknout na Halloween?
Wirst du dich für Halloween verkleiden?
   Korpustyp: Untertitel
Tak moc jsem spěchal, že jsem se nestihl převléknout.
Ich habe mich so beeilt, dass ich noch mein Reisegewand trage.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, jdu rovnou z práce, nestačil jsem se převléknout.
Tut mir leid. Wäre ich nicht direkt von der Arbeit gekommen, hätte ich mich noch umgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Za hodinu se sejdeme dole. Alespoň budeš mít čas se převléknout.
Wir treffen uns unten in einer Stunde, das gibt Ihnen die Möglichkeit, sich umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem čas převléknout se. Musela jsem přijít rovnou z práce.
Ich komme direkt von der Arbeit, hatte leider keine Zeit mich umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen řeknu Samovi, že jdu pryč a zajdu se domů převléknout.
Ich sag nur Sam Bescheid und zieh mich zu Hause um.
   Korpustyp: Untertitel
Abych s vámi mohl projednat jistý obchod, musel jsem se převléknout za vašeho přítele Waltra Browna.
Um mit Ihnen ins Gespräch zu kommen, erschien es mir zweckmäßig, als Ihr Freund Sir Walter aufzutreten. Dieses Gesicht ist nur eine Maske.
   Korpustyp: Untertitel
Odešel jsem, bohužel mě zase nikdo neviděl, převléknout se na tenis.
Ich ging auf mein Zimmer, noch immer unbeobachtet, um mich umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
před manipulací se zvířaty nebo s krmivem pro tato zvířata si pracovníci, kteří v zařízení pracují, musí převléknout svrchní oděv a obuv.
muss das in der Anlage arbeitende Personal vor dem Umgang mit Vieh oder Viehfutter Oberbekleidung und Schuhe wechseln.
   Korpustyp: EU
Piper, já bych tu byla kvůli tomu elektrikáři ale víš že nemůžu odejít z muzea před šestou. Neměla jsem čas se ani převléknout.
Piper, ich wäre ja hergekommen, als der Elektriker kommen wollte, aber ich kann aus dem Museum nicht vor 6 Uhr weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla, aby si Anna myslela, že byla jen příliš líná - nebo bláznivá - aby manžela po čtrnáctiletém manželství opustila jen proto, že se jí nechtělo převléknout postel, ale strašně se obávala, že to tak musí znít.
Sie wollte Anna nicht den Eindruck vermitteln, sie wäre so faul oder verrückt, ihren Mann nach vierzehn Jahren zu verlassen, weil sie das Bett nicht frisch beziehen wollte, hatte aber schreckliche Angst, daß es sich genau so anhören müßte.
   Korpustyp: Literatur