Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=převlek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
převlek Verkleidung 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

převlekVerkleidung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvlášť zbytečné jsou za denního světla, ve kterém nalíčení vypadá jako nalíčení a převlek jako převlek.
Bei Tage, wenn Make-up stets wie Make-up und eine Verkleidung stets wie eine Verkleidung aussah, waren sie besonders nutzlos.
   Korpustyp: Literatur
No, pravděpodobně nemůže ani opustit dům aniž by na sobě měl nějaký směšný převlek.
Tja, er kann wahrscheinlich nicht einmal das Haus verlassen, ohne irgendeine verrückte Art von Verkleidung zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož převlek byl vyloučený, musel zkusit něco lepšího než převlek - vytvořit skutečnou osobnost, jako když herec vytváří takovou osobnost na jevišti.
Da eine Verkleidung nicht in Frage kam, hatte er versucht, über eine Verkleidung hinauszugehen und eine richtige Figur zu erschaffen, wie ein guter Schauspieler auf der Bühne eine richtige Figur erschaffen kann.
   Korpustyp: Literatur
Frank jde nahoru v převleku elegána.
Frank ist auf dem Weg, in eleganter Verkleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Norman si v tomto obchodě, který byl jen, co by kamenem dohodil od zastavárny Město svobody, koupil vše, co potřeboval k dnešnímu převleku: sluneční brýle a čepici s nápisem CHISOX nad štítkem.
In diesem Laden, der buchstäblich keinen Steinwurf vom Liberty City Kredite & Pfandleihe entfernt war, kaufte Norman alles an Verkleidung, was er heute zu tragen beabsichtigte: eine Sonnenbrille und eine Mütze mit dem Schriftzug CHISOX über dem Schirm.
   Korpustyp: Literatur
Myslel sis, že mě ten pitomej převlek oblbne?
Glaubst du, dass diese dumme Verkleidung dir hilft?
   Korpustyp: Untertitel
Jako převlek, který bych mohl nosit, když se stanou věci jako ta exploze.
Eine Verkleidung, die ich tragen könnte, wenn ein Notfall eintritt.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli to byla žena, pak to byl skutečně dokonalý převlek.
Und wenn das eine Frau war, trug sie die beste Verkleidung, die ich je sah.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle převleku chodím na dražby a kupuju pozemky.
Mit dieser Verkleidung kaufe ich bei den Auktionen das ganze Land.
   Korpustyp: Untertitel
A i když přijde, nebude v převleku?
Aber wird er nicht in Verkleidung kommen?
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "převlek"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vzali mi převlek.
Den Rock haben sie geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Máš kočkodanní převlek?
Hast du ein Seidenaffenkostüm?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo měla nějaký převlek?
Hatte sie sich irgendwie verkleidet?
   Korpustyp: Untertitel
No teda, to je převlek.
Meine Güte, dieser Aufzug.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Můj převlek je dokonalý.
Nur die Ruhe, es hat mich noch niemand entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak k čemu ten převlek?
Und was soll diese Aufmachung?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, myslela jsem tvůj převlek.
- Nein, ich meinte, was du da anhast.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud změní převlek, nepoznám ho.
Wenn der Kerl sich umzieht, finden wir den nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
jen zase další převlek pro její vztek.
Sie war auch eine Maske für ihre Wut.
   Korpustyp: Literatur
Fajn, můžeš zase nahodit převlek Maniačky.
Fein, du kannst dieses Maniac Getue drosseln.
   Korpustyp: Untertitel
Ale sakra, ono je to převlek.
Oh, Scheiße, auch noch ein Transvestit!
   Korpustyp: Untertitel
Mám vystaráno o převlek na Halloween.
Jetzt hab ich immer was für Halloween.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten převlek za klauna je fakt super!
Das Clownkostüm ist echt cool.
   Korpustyp: Untertitel
To není převlek. Je to dědečkova uniforma.
Das ist die Uniform von meinem Großvater.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží na tom, proč ten převlek.
Ich glaube, es kommt darauf an, warum du es vorgeben würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Převlek jak Santa Claus rychle si udělal.
Er schneiderte flink Weihnachtsmanns Hut und mantel.
   Korpustyp: Untertitel
U všech ďasů, ten převlek žere.
Verdammt, das Mistding juckt!
   Korpustyp: Untertitel
Miluju povedený převlek jako z Velkého Gatsbyho.
Ich liebe ein gutes "Gatsby" Aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže už můžete svůj převlek odložit.
- Schluss mit dem Versteckspiel!
   Korpustyp: Untertitel
Na jednom ze schodišť jsme našli převlek toho maskota.
Wir fanden den Maskottchenanzug in einem der Treppenhäuser.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně si myslíš, že tenhle převlek někoho oklame?
Glaubst du wirklich, damit kannst du jemanden täuschen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jistá, že tenhle kočkodanní převlek funguje.
Ich bin mir nicht sicher, ob diese Seidenaffenverkleidung funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně v ten den musím nosit převlek do všech tříd.
Vor meinen Studenten verkleide ich mich ja auch oft, wenn ich eine Vorlesung halte.
   Korpustyp: Untertitel
Aby mě ten s prstenem nepoznal, nahodil jsem převlek.
Der Typ mit dem Ring darf mich nicht erkennen. Muss mich tarnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat, jak budu pracovat v utajení a už mám i nový převlek.
Machen sie sich nichts daraus, Spencer. Mich reizt es schon lange etwas Undercover Arbeit zu machen. Ich habe einen neuen Schnurrbart Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Že je masový vrah a v kufru auta schovává klaunský převlek?
Zum Beipiel, das er ein Serienmörder ist und ein Clownkostüm in seinem Kofferraum versteckt?
   Korpustyp: Untertitel
A Rosalindě její mužský převlek otvírá možnosti pro velkou lásku jejího života.
Für Rosalinde macht das Männerkostüm die Liebe ihres Lebens möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Obklíčili mě a nařídili mi, abych svůj převlek vyměnil za banánové listy.
Mit vorgehaltener Pistole zwangen sie mich zum Tausch, Wickelrock gegen Blätter.
   Korpustyp: Untertitel
Vás arogantní převlek strážce morálky ve vesmíru mi vůbec neimponuje, Q.
Ihr arroganter Anspruch, der Moralhüter des Universums zu sein, scheint mir sehr hoch gegriffen, Q.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, já to měl jenom jako převlek, ale vy jste takový pořád.
Ich war verkleidet. Ihr seht immer so aus.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by zvířata k hracímu stolu nepustili, takže očekávám nějaký převlek.
Also, die lassen keine Tiere ins Kasino rein. Das heißt, wir müssen auf Verkleidungen achten.
   Korpustyp: Untertitel
Kenmorská policie našla klaunský převlek na straně vozovky asi 5 km od místa činu.
Die Kenmore Polizei fand ein Clownkostüm neben der Straße etwas drei Meilen vom Tatort entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Cena za nejvtipnější převlek pak nutně musí připadnout Italům oblečeným jako papežové a kardinálové.
Den ersten Preis für die lustigste Maskerade haben sich jene Italiener verdient, die als Päpste und Kardinäle verkleidet waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať přijde jako kněz, žebrák, rytíř nebo poutník, jaký převlek utají nejlepšího střelce?
Ob er als Priester, Bettler, Ritter oder Pilger kommt, er bleibt doch der beste Bogenschütze Englands.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, Rexi, běž se najíst. Tvůj pán může zatím sundat převlek.
So, Hasso, jetzt kriegst du dein Fressen und Herrchen wird erst mal wieder Mensch!
   Korpustyp: Untertitel
Pověsíš převlek ředitelky na hřebík a vrátíš se k domácím pracím.
Jetzt kommt das Arsenal der Chefin weg und sie kehrt ins Häusliche zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Poradila bych ti, co dělám s Howardem, ale pochybuju, že převlek za katolickou studentku bude fungovat na Sheldona.
Ich würde dir sagen, was ich mit Howard mache, aber ich denke nicht, dass es Sheldon anturnt, wenn du dich wie ein katholisches Schulmädchen anziehst.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby potřebovala nějaké nápady na převlek, mohla by jít za modelku v bikinách nebo nemravnou sestřičku nebo sexy roztleskávačku.
Und wenn sie dich fragt, als was sie gehen soll, dann sagst du bitte Bikini-Model oder laszive Krankenschwester oder sexy Cheerleader.
   Korpustyp: Untertitel