Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=převod&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
převod Übertragung 2.526 Transfer 564 Umwandlung 101 Umrechnung 88 Überweisung 84 Transaktion 40 Getriebe 32 Weitergabe 26 Übertrag 23 Konvertierung 14 Umsetzung 9 Übersetzung 3 Umschreibung 2 Untersetzung 2 Begebung 1 Transport 1 Vortrag 1
[Weiteres]
převod übetragung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

převodÜbertragung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jakýkoli převod vlastnictví údajů nebo dokumentů musí být zaznamenán.
Jede Übertragung des Eigentums an den Daten wird dokumentiert.
   Korpustyp: EU
Nomáde, připravil jsem pásky pro převod maximální rychlostí počítače.
Nomad, ich habe die Informationen zur Übertragung vorbereitet, bei höchster Computergeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
V případě, že u daného úvěru došlo k více převodům, měl by být uveden poslední den převodu na speciální obsluhu.
Wurde der Kredit mehrfach übertragen, ist das Datum anzugeben, an dem die letzte Übertragung an den Special Servicer erfolgt ist.
   Korpustyp: EU
To druhé je žádost o převod licence na prodej alkoholických nápojů.
Das andere hier ist ein Gesuch zur Übertragung der Ausschanklizenz.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě převodu toto bylo pro zemský rozpočet možné bez finančního zatížení.
Aufgrund der Übertragung war dies ohne finanzielle Belastung für den Landeshaushalts möglich.
   Korpustyp: EU
Myslíte si, že byste nám mohl říct váš názor na převod misijních území?
Wie ist Eure Einstellung zur Übertragung der Missionsgebiete?
   Korpustyp: Untertitel
Převody kapitálu sestávají z i ) převodů vlastnictví stálých aktiv ;
Die "Laufenden Übertragungen " werden in der Leistungsbilanz erfasst .
   Korpustyp: Allgemein
Ale než budou všechny převody dokončené, nedá se to potvrdit.
Aber erst am Ende der Übertragungen wissen wir es genau.
   Korpustyp: Untertitel
Komise předloží odpovídající žádosti o převody z rezervy na pomoc při mimořádných událostech v roce 2008 a 2009.
Die Kommission wird die entsprechenden Anträge auf Übertragungen von der Soforthilfereserve in den Jahren 2008 und 2009 vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto otázky znamenají, že jsme uskutečnili úspěšný převod heuristických asociačních cest.
Diese Fragen zeigen mir, dass die Übertragung der philosophischen Assoziationen erfolgreich war.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


redukční převod Untersetzungsgetriebe 2
ozubený převod Zahnradgetriebe 4
převod ztrát Verlustvortrag 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit převod

796 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(vzduchový ovládací převod a hydraulický převod energie)
(pneumatische Steuerübertragung und hydraulische Kraftübertragung)
   Korpustyp: EU
(pneumatický převod řízení a hydraulický převod energie)
(pneumatische Signal- und hydraulische Energieübertragung)
   Korpustyp: EU
Převod do černobílé "% 1"
" %1" wird zu schwarz/weiß konvertiert
   Korpustyp: Fachtext
Já připravím převod energie.
Ich konfiguriere den Energietransfer.
   Korpustyp: Untertitel
Samotný převod je jednoduchý.
Die Datenübertragung ist einfach.
   Korpustyp: Untertitel
A co převod peněz?
Wie steht es mit den Überweisungen?
   Korpustyp: Untertitel
Hledáte převod peněz, že?
Sie suchen nach einem Geldtransfer, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Žádnej převod, žádnej požár.
Ohne Kohle kein Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Totéž platí pro převod […].
Dasselbe gilt für die Veräußerung der […].
   Korpustyp: EU
To je tvůj převod?
Ist das deine Versetzung?
   Korpustyp: Untertitel
Hledáte převod peněz, že?
Du suchst nach Zahlungsverkehr, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Požadavek na převod energie.
Ein Energietransfer wird verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
(třída III) (pneumatický převod řízení a hydraulický převod energie)
(Klasse III) (pneumatische Signal- und hydraulische Energieübertragung)
   Korpustyp: EU
(třída II) (pneumatický převod řízení a hydraulický převod energie)
(Klasse II) (pneumatische Signal- und hydraulische Energieübertragung)
   Korpustyp: EU
Převod na Insuman Comb 15
Umstellung auf Insuman Comb 15
   Korpustyp: Fachtext
Převod audio stop z '% 1'
Audio-Titel werden von" %1" konvertiert
   Korpustyp: Fachtext
Převod KNotes do KDE 2
Portierung von KNotes auf KDE 2
   Korpustyp: Fachtext
- Převod energie do štítů dokončen.
Mit der Schildenergie verstärkt sich der Aufprall.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrďte převod do 20 minut.
Zahlungsbestätigung in 20 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Převod vězně z bloku 1138.
Gefangenenüberführung aus Block 1138.
   Korpustyp: Untertitel
Převod zpět do aktivní zóny:
Rückführung in den Reaktorkern:
   Korpustyp: EU
TC (převod na upravený odpad),
TU (termination of use — Beendigung der Nutzung),
   Korpustyp: EU
LS vyčleněná pro převod nebo : + (*)
oder : + (*)
   Korpustyp: Allgemein
Komise předložila žádost o převod
Die Kommission hat einen Antrag
   Korpustyp: EU DCEP
Likvidace < převod dluhu a privatizace
Liquidation < Umschuldung und Privatisierung
   Korpustyp: EU
Žádost o převod se zveřejní.
Der Umwandlungsantrag wird veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
292 Převod na Insuman Infusat
304 Umstellung auf Insuman Infusat
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Převod údajů do měsíčního modulu.
Wir gehen auf das Landemodul.
   Korpustyp: Untertitel
To Meredith navrhla převod akcí.
Die Abspaltung war Merediths Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Převod proběhne za dvě hodiny.
Die Übergabe erfolgt in zwei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten převod tě učiní milionářem.
Die Abtrennung würde dich zum Millionär machen.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to převod světelné energie.
Das bedeutet, Licht in Energie umzuwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Převod se dělí na dvě navzájem nezávislé funkce: převod ovládání a převod energie.
Die Übertragungseinrichtung ist in zwei voneinander unabhängige Funktionsbereiche unterteilt: die Steuer-Übertragungseinrichtung und die Energie-Übertragungseinrichtung.
   Korpustyp: EU
Převod má dvě navzájem nezávislé funkce: převod ovládání a převod energie.
Die Übertragungseinrichtung ist in zwei voneinander unabhängige Funktionsbereiche unterteilt: die Steuer-Übertragungseinrichtung und die Energie-Übertragungseinrichtung.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy je v tomto předpise použit samotný výraz „převod“, rozumí se jím převod ovládání i převod energie.
Wird die Bezeichnung „Übertragungseinrichtung“ in dieser Regelung allein verwendet, dann steht sie sowohl für die „Steuer-Übertragungseinrichtung“ als auch für die „Energie-Übertragungseinrichtung“.
   Korpustyp: EU
Vždy, když se v tomto předpisu užije samotný výraz „převod“, znamená oba tyto převody, tj. „ovládací převod“ a „převod energie“.
Wird der Ausdruck „Übertragungseinrichtung“ in dieser Regelung allein verwendet, so bezeichnet er sowohl die „Steuer-Übertragungseinrichtung“ als auch die „Energie-Übertragungseinrichtung“.
   Korpustyp: EU
Převod na KConfig XT, opravy chyb
Portierung zu KConfig XT, Fehlerbehebung
   Korpustyp: Fachtext
Kipi modul pro převod obrázků RAW
Ein KIPI-Modul zum Konvertieren von Rohbildern
   Korpustyp: Fachtext
Kipi modul pro hromadný převod obrázků RAW
Ein KIPI-Modul zum Konvertieren von Rohbildern in einer Stapelverarbeitung
   Korpustyp: Fachtext
Převod na Insulin Human Winthrop Rapid
Umstellung auf Insulin Human Winthrop Rapid
   Korpustyp: Fachtext
Převod na Insulin Human Winthrop Basal
Umstellung auf Insulin Human Winthrop Basal
   Korpustyp: Fachtext
Převod na Insulin Human Winthrop Comb 15
Umstellung auf Insulin Human Winthrop Comb 15
   Korpustyp: Fachtext
Převod na Insulin Human Winthrop Infusat
240 Umstellung auf Insulin Human Winthrop Infusat
   Korpustyp: Fachtext
Převod zásobování Saaremaa (ET) na 110 kV
Umstellung der Stromversorgung auf Saaremaa auf 110 kV (ET)
   Korpustyp: EU DCEP
3.73 Převod zásobování Saaremaa na 110 kV
3.73 Umstellung der Stromversorgung auf Saaremaa auf 110 kV
   Korpustyp: EU DCEP
od rozhodnutí o návrhu Komise na převod.
des Europäischen Parlaments und des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
od rozhodnutí o návrhu Komise na převod.
kein Beschluss über den Mittelübertragungsvorschlag der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Co děláte pro snadnější převod technologií?
Was tun Sie zur Erleichterung des Technologietransfers?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- To znamená, že převod je pozastavený.
Das bedeutet, die Vermittlung ist verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme, aby kontroloval ten převod peněz.
Er soll nicht nachsehen, ob das Geld da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jeden telefonát a převod peněz.
Alles was es braucht, ist ein Anruf und eine Geldüberweisung.
   Korpustyp: Untertitel
- Okamžitý převod na účet dle tvé volby.
Ähnliche auf Ihr Konto überwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Podání, zveřejnění a postoupení žádosti o převod
Einreichung, Veröffentlichung und Übermittlung des Umwandlungsantrags
   Korpustyp: EU
Finanční převod na restrukturalizaci regionů produkujících bavlnu
Mittelumschichtung für die Umstrukturierung in den Baumwollregionen
   Korpustyp: EU
Finanční převod na restrukturalizaci regionů produkujících tabák
Mittelumschichtung für die Umstrukturierung in den Tabakregionen
   Korpustyp: EU
Převod ztráty ke dni 31. prosince 2004.
Verlustvortrag zum 31. Dezember 2004.
   Korpustyp: EU
převod měn se provádí podle tržních kursů.
Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen.
   Korpustyp: EU
Převod 1 vyřazeného zařízení do zadrženého odpadu
Überführung zu zurückbehaltenem Abfall (1 aussortiertes Gerät/Ausrüstung)
   Korpustyp: EU
pohonný systém pro převod energie na vrtuli.
Antriebssystem zur Leistungsübertragung an einen Propeller.
   Korpustyp: EU
Je třeba stanovit postup pro převod plavidel.
Es sollte ein Verfahren für die Überführung von Schiffen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
příslušné hlášení o převodu použité pro převod;
bei Umwandlungen den jeweiligen Umwandlungsbericht
   Korpustyp: EU
poznámky o nediskriminaci (podrobné poplatky za převod),
Angaben zur Nichtdiskriminierung (detaillierte Aufstellung der Transferentgelte);
   Korpustyp: EU
převod výnosů nebo pohledávek ze smluv
Abtretung von Erlösen oder Forderungen aus einem Vertrag
   Korpustyp: EU
To je poplatek za mezinárodní převod.
Das ist eine internationale Überweisungsgebühr.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, k čemu vede převod tělních tekutin?
Weißt du, zu was Flüssigkeitsaustausch führt?
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi, že jste uskutečnil převod.
Sagen Sie mir, dass Sie Ihren Auftrag erfüllt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že budete mít poplatky za převod?
Sie wissen, daß das eine Kündigungsgebühr kostet?
   Korpustyp: Untertitel
Převod dodávek Saaremaa (EE) na 110 kV
Umstellung der Stromversorgung von Saaremaa (EE) auf 110 kV
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční převod na restrukturalizaci oblastí produkce tabáku
Mittelumschichtung für die Umstrukturierung in den Tabakregionen
   Korpustyp: EU DCEP
převod provozů […] do konce roku 2010 […].
die Veräußerung der Geschäftsbereiche […] bis Ende 2010.
   Korpustyp: EU
převod měn se provádí podle tržních kursů.
Die Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen.
   Korpustyp: EU
2.2 Převod dluhu v roce 2003
2.2 Die Umschuldung im Jahr 2003
   Korpustyp: EU
Převod zaměstnanců mezi účetními jednotkami ve skupině
Wechsel von Mitarbeitern zwischen Unternehmen der Gruppe
   Korpustyp: EU
Převod uvedených částek do jiné měny.
Beträge, die den Gegenwert in anderen Währungen umfassen.
   Korpustyp: EU
Požadavky na převod na rozestup 8,33 kHz
Anforderungen an die Umstellung auf 8,33 kHz
   Korpustyp: EU
Prodej, místní výdaje a převod finančních prostředků
Verkäufe, Ausgaben vor Ort und Zahlungsverkehr
   Korpustyp: EU
Převod z kategorií 4, 6, 7
Übertragungen an Kategorien 4, 6, 7
   Korpustyp: EU
převod měn se provádí podle tržních kurzů.
Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen.
   Korpustyp: EU
Převod znehodnocených střelných zbraní v rámci Unie
Verbringung von Feuerwaffen innerhalb der Union
   Korpustyp: EU
Myslíš, že Sucre stihl převod včas?
Meinst du, Sucre hat das Geld rechtzeitig abgeliefert?
   Korpustyp: Untertitel
Teď vzadu taháš za převod 4:11.
OK, jetzt kümmere dich um das 4-11 Hinterachsgetriebe.
   Korpustyp: Untertitel
Převod peněz do zahraničí není protizákonný.
Geld offshore zu transferieren ist nicht illegal.
   Korpustyp: Untertitel
Ptal jsi se mě na ten převod.
Du hast mich nach der Abspaltung gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost o převod se považuje za podanou až po zaplacení poplatku za převod.
Der Antrag gilt erst als gestellt, wenn die Umwandlungsgebühr entrichtet worden ist.
   Korpustyp: EU
výstupu (například vrakování, vývoz, převod do jiného členského státu, společný podnik, převod na jinou činnost),
Abgang (z. B. Abwracken, Ausfuhr, Überführung in einen anderen Mitgliedstaat, gemischte Gesellschaft, Verwendung zu anderen Zwecken),
   Korpustyp: EU
vstupu (například nová stavba, dovoz, převod z jiného členského státu, převod z jiného druhu činnosti) nebo
Zugang (z. B. Neubau, Einfuhr, Überführung aus einem anderen Mitgliedstaat, Übernahme aus anderen Tätigkeitsbereichen) oder
   Korpustyp: EU
Dokumenty pro prodej, převod nebo převod do jiného členského státu nebo export
Unterlagen für Verkauf, Abgabe oder Lieferung in einen anderen Mitgliedstaat bzw. Ausfuhr
   Korpustyp: EU
Konečný převod ( Final transfer ) : neodvolatelný a bezpodmínečný převod , kterým zaniká závazek k provedení převodu .
Feinsteuerungsoperation ( fine-tuning operation ) : Unregelmäßiges , vom Eurosystem durchgeführtes Offenmarktgeschäft , das hauptsächlich darauf abzielt , unerwartete Liquiditätsschwankungen am Markt auszugleichen .
   Korpustyp: Allgemein
Používání pojmů, např. „převod kapitálu“ a „převod nároků“, musí být ve směrnici konzistentní.
Die Richtlinie muss konsequent sein in der Verwendung von Begriffen wie „Kapitalübertragung“ und „Anspruchsübertragung“.
   Korpustyp: EU DCEP
Vždy, když se v tomto předpise užije samotný výraz „převod“, rozumí se jím oba tyto převody, tj. „převod ovládání“ a „převod energie“:
Wird der Ausdruck „Übertragungseinrichtung“ in dieser Regelung allein verwendet, so beinhaltet er sowohl die „Steuer-Übertragungseinrichtung“ als auch die „Energie-Übertragungseinrichtung“.
   Korpustyp: EU
Vždy, když se v tomto předpise použije samotný výraz „převod“, rozumí se jím oba tyto převody, tj. „převod ovládání“ a „převod energie“:
Wird der Ausdruck „Übertragungseinrichtung“ in dieser Regelung allein verwendet, so beinhaltet er sowohl die „Steuer-Übertragungseinrichtung“ als auch die „Energie-Übertragungseinrichtung“:
   Korpustyp: EU
Převod na Qt 4, vylepšení uživatelského rozhraní, funkce
Portierung zu Qt 4, Oberflächenverbesserungen, Features
   Korpustyp: Fachtext
Nástroj pro dávkový převod obrázků RAW z fotoaparátu do DNG
Ein KIPI-Modul zum Konvertieren von Rohbildern in das DNG-Format in einer Stapelverarbeitung
   Korpustyp: Fachtext
Dávkový převod obrázků RAW z fotoaparátu do DNG
Rohbilder mit einer Stapelverarbeitung zu DNG konvertieren
   Korpustyp: Fachtext
Převod obrázku RAW podle aktuálních nastavení. Používá kvalitní adaptivní algoritmus.
Konvertiert das Rohbild mit den aktuellen Einstellungen. Dazu wird ein qualitativ hochwertiger, adaptiver Algorithmus benutzt.
   Korpustyp: Fachtext
Převod by měl proběhnout v rámci jednoho členského státu.
Diese Übertragungen sollten nur innerhalb desselben Mitgliedstaats erfo l gen dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Převod může být mechanický, hydraulický, vzduchový, elektrický nebo smíšený.
Die Übertragungseinrichtung kann mechanisch, hydraulisch, pneumatisch, elektrisch oder gemischt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor EMPL má následující připomínky, které však nezpochybňují převod platby.
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten macht folgende Bemerkungen, die jedoch die Zahlungsanweisung nicht in Frage stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Převod žádostí o licence k rybolovu na třetí země
Weiterleitung von Anträgen auf Fanglizenzen an Drittländer
   Korpustyp: EU DCEP
Očekávaný skutečný převod na jiný druh dopravy (v miliardách tunokilometrů)
Erwartete tatsächliche Verlagerung (in Mrd. tkm)
   Korpustyp: EU DCEP