Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=převoditelný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
převoditelný übertragbar 108
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

převoditelnýübertragbar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zůstatky uložené na pevný termín do splatnosti, které jsou nepřevoditelné, ale které byly vypovězeny pro předčasný výběr s lhůtou nepřesahující tři měsíce
Einlagen mit fester Laufzeit, die nicht übertragbar sind, die aber mit einer Frist von weniger als drei Monaten zur vorzeitigen Auszahlung gekündigt worden sind.
   Korpustyp: EU
Odchylně od článku 8 nařízení (ES) č. 376/2008 nejsou práva vyplývající z vývozních licencí vydaných na cukr mimo rámec kvót převoditelná.“
Abweichend von Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 sind die Rechte aus Ausfuhrlizenzen für Nichtquotenzucker nicht übertragbar.“
   Korpustyp: EU
Úvěry DEPBS jsou volně převoditelné a platné po období 12 měsíců od data vydání.
DEPB-Gutschriften sind übertragbar und ab dem Ausstellungsdatum für einen Zeitraum von zwölf Monaten gültig.
   Korpustyp: EU
Dluhový nástroj musí být převoditelný v zaknihované formě .
Die Schuldtitel müssen stückelos übertragbar sein .
   Korpustyp: Allgemein
Nepatří sem nepřevoditelné vklady, které lze technicky na požádání vybrat, ale které podléhají výrazným sankcím
Nicht enthalten in dieser Position sind nicht übertragbare Einlagen, über die jederzeit, jedoch nur unter Zahlung erheblicher Vertragsstrafen, technisch verfügt werden kann.
   Korpustyp: EU
Nejsou však nijak výslovně zmíněna převoditelná individuální práva.
Tatsächlich wird nirgendwo explizit auf übertragbare individuelle Rechte hingewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 3 Převoditelnost úvěrů Za způsobilé se považují jen plně převoditelné syndikované úvěry .
Artikel 3 Übertragbarkeit von Krediten Nur vollständig übertragbare Konsortialkredite sind notenbank - fähig .
   Korpustyp: Allgemein
Kromě toho se obávám, že by mohlo být závažně ohroženo udržení stability v odvětví, kdyby byly zavedeny neregulované převoditelní kvóty, které by ohrozily zejména samostatné a drobné subjekty.
Was die Aufrechterhaltung der Stabilität anbetrifft, so befürchte ich, dass diese in der Branche ernsthaft in Gefahr gerät, sollten nicht regulierte übertragbare Quoten in Anwendung gebracht werden, wobei die Einzel- und Kleinunternehmer besonders gefährdet wären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Identifikační údaje o nástroji vztahující se na cenný papír, který je podkladovým aktivem v derivátové smlouvě, jakož i na převoditelný cenný papír spadající pod čl. 4 odst. 1 bod 18 písm. c) směrnice 2004/39/ES.
Kennziffer des Wertpapiers, das den Basiswert bei einem Derivatekontrakt oder für das übertragbare Wertpapier im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 Ziffer 18 Buchstabe c der Richtlinie 2004/39/EG darstellt.
   Korpustyp: EU
počet převoditelných jednodenních vkladů dostupných prostřednictvím internetu nebo počítače (v tisících)
Anzahl der Online-Konten für übertragbare, täglich fällige Einlagen (in Tausend)
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


převoditelný cenný papír Wechsel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "převoditelný"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Povinně převoditelný cenný papír k uhrazení nákladů na integraci (opatření B5, 1,2 miliardy EUR)
Pflichtwandelanleihe zur Deckung der Integrationskosten (Maßnahme B5, 1,2 Mrd. EUR)
   Korpustyp: EU
Povinně převoditelný cenný papír k částečnému pokrytí nedostatku kapitálu ve společnosti ABN AMRO Z (opatření B1, 500 milionů EUR)
Pflichtwandelanleihe zur Deckung eines Teils der Kapitallücke bei ABN AMRO Z (Maßnahme B1, 500 Mio. EUR)
   Korpustyp: EU
Povinně převoditelný cenný papír k pokrytí nedostatku kapitálu v důsledku prodeje New HBU (opatření B4, 300 milionů EUR)
Pflichtwandelanleihe zur Deckung der Kapitallücke durch den Verkauf von New HBU (Maßnahme B4, 300 Mio. EUR)
   Korpustyp: EU
Konečně, pravidla solventnosti je třeba doprovodit povinností, aby banky vydaly významný objem nekolateralizovaného dluhu – kolem 100 % jejich kapitálu –, který bude převoditelný na akcie.
Schließlich sollten diese Solvenzregeln durch eine Verpflichtung ergänzt werden, wonach die Bank erhebliche Mittel in Form nicht besicherter Anleihen begibt – in der Größenordnung von 100 Prozent ihres Kapitals – die in Eigenkapital umgewandelt werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud převoditelný cenný papír nebo nástroj peněžního trhu obsahují složku, která je smluvně převoditelná nezávisle na daném převoditelném papíru či nástroji peněžního trhu, má se za to, že derivát nezahrnuje.
Enthält ein Wertpapier bzw. Geldmarktinstrument eine Komponente, die unabhängig von diesem Wertpapier bzw. Geldmarktinstrument vertraglich transferierbar ist, so gilt es nicht als Wertpapier, in das ein Derivat eingebettet ist.
   Korpustyp: EU
Tento povinně převoditelný cenný papír byl hodnocen jako hybridní kapitál Tier 1 s kupónem 10 % a v době oddělení společnosti ABN AMRO N od ABN AMRO Bank se automaticky přeměnil na akcie společnosti ABN AMRO II.
Diese Anleihe war als Tier-1-Hybridkapital eingestuft und mit einem Kupon von 10 % ausgestattet; sie wurde bei der Abspaltung von ABN AMRO N von der ABN AMRO Bank automatisch in Aktien von ABN AMRO II umgewandelt.
   Korpustyp: EU
mezi derivátovým nástrojem, jehož podkladovým aktivem je převoditelný cenný papír, nástroj peněžního trhu nebo podílové jednotky v subjektu kolektivního investování podle přílohy I oddílu C bodů 1 až 3 směrnice 2004/39/ES, a stejným odpovídajícím podkladovým aktivem.
Derivate, denen die in Anhang I Abschnitt C Nummern 1 bis 3 der Richtlinie 2004/39/EG genannten übertragbaren Wertpapiere, Geldmarktinstrumente oder Anteile an einem Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren zugrunde liegen, werden gegen die zugrunde liegenden Vermögenswerte aufgerechnet.
   Korpustyp: EU