Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=převodovka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
převodovka Getriebe 118 Schaltgetriebe 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

převodovkaGetriebe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Převodovka
Getriebe
   Korpustyp: Wikipedia
George říká, že problém s mým autem může být v převodovce.
George sagt, dass das Getriebe das Problem sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud lze měření výkonu provést pouze na motoru s namontovanou převodovkou, je nutno brát v úvahu účinnost převodovky.
Wenn die Leistungsmessung nur an einem Motor mit angebautem Getriebe durchgeführt werden kann, ist der Getriebewirkungsgrad zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Vyměnil jsem jí za Harley Když se jí rozbila převodovka.
Tauschte sie gegen eine Harley, als das Getriebe hochging.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidla s automatickou převodovkou se zkoušejí se zařazeným nejvyšším převodovým stupněm („drive“).
Fahrzeuge mit automatischem Getriebe sind in der höchsten Fahrstufe („D“) zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Jestli ta převodovka existuje, najdeme ti ji, kámo.
Wenn es das Getriebe noch gibt, finden wir es.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidla vybavená automatickými převodovkami se zkoušejí se zařazeným nejvyšším převodovým stupněm („drive“).
Fahrzeuge mit automatischem Getriebe sind in der höchsten Fahrstufe („D“) zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Takhle půjde celá převodovka do háje.
Dann geht das ganze Getriebe kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Další rychlostní stupně lze použít podle doporučení výrobce, pokud je vozidlo vybaveno převodovkou s více než pěti rychlostními stupni.
Zusätzliche Gänge können entsprechen den Herstellerempfehlungen verwendet werden, wenn das Fahrzeug mit einem Getriebe mit mehr als fünf Gängen ausgerüstet ist.
   Korpustyp: EU
Právě jsem do toho Camry dal fungl novou převodovku.
Ich habe gerade ein neues Getriebe in den Camry eingebaut.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ruční převodovka Handschaltgetriebe 5

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "převodovka"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nábojová převodovka
Nabenschaltung
   Korpustyp: Wikipedia
Automatická převodovka
Fahrzeuggetriebe
   Korpustyp: Wikipedia
Planetová převodovka
Umlaufrädergetriebe
   Korpustyp: Wikipedia
Automatická převodovka DSG
Doppelkupplungsgetriebe
   Korpustyp: Wikipedia
Rozdělovač. Převodovka je kaput.
Der Verteiler funktioniert nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Přídavná převodovka: ano/ne (4)
Verteilergetriebe: mit/ohne (4)
   Korpustyp: EU
Manuální nebo poloautomatická převodovka, viz tabulka 1 a 2.
Handschalt- oder Halbautomatikgetriebe (siehe die Tabellen 1 und 2)
   Korpustyp: EU
Planetová převodovka, druhu používaného u ručního elektrického nářadí, s:
Umlaufrädergetriebe der in Hand-Elektrowerkzeugen verwendeten Art, mit:
   Korpustyp: EU
Převodovka s ručním řazením nebo poloautomatická převodovka, viz dodatek 1 k této příloze, tabulky 1.2 a 1.3.
Handschalt- oder Halbautomatikgetriebe (siehe die Anlage 1 zu diesem Anhang, Tabellen 1.2 und 1.3)
   Korpustyp: EU
Manuální nebo poloautomatická převodovka, viz tabulky A4a/1 a A4a/2 této přílohy.
Handschalt- oder Halbautomatikgetriebe (siehe die Tabellen A4a/1 und A4a/2 dieses Anhangs)
   Korpustyp: EU
Má-li automatická převodovka neutrální pozici, zvolí se v případech, kdy se požaduje „motor odpojen“, neutrální pozice.
Hat das Automatikgetriebe eine Leerlaufstellung, so ist die Leerlaufstellung für Prüfungen zu wählen, die mit „ausgekuppeltem Motor“ durchzuführen sind.
   Korpustyp: EU
Elektronická řídicí jednotka pro pracovní napětí nepřesahující 1000 V (tzv. „automatická převodovka“) konstruovaná jako součást elektronického řídicího systému motorového vozidla, o rozměrech přibližně 8 × 6 × 3 cm.
Ein elektronisches Steuergerät für eine Betriebsspannung von 1000 V oder weniger (ein sogenanntes Automatikgetriebe (ATG)), als Komponente des elektronischen Steuersystems eines Kraftfahrzeugs konzipiert, mit Abmessungen von etwa 8 × 6 × 3 cm.
   Korpustyp: EU
„Řízením“ se rozumí volant, sloupek řízení a kryt jeho příslušenství, hřídel volantu, převodovka řízení a všechny ostatní konstrukční části, které přímo ovlivňují účinnost zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití.
„Lenkanlage“ die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage, die Lenksäule und ihre zusätzliche Verkleidung, die Lenkwelle, das Lenkgetriebe und alle anderen Teile, die die Wirksamkeit der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung unmittelbar beeinflussen.
   Korpustyp: EU