Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=převoz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
převoz Transport 121 Überführung 20 Fähre 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

převozTransport
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzorky zmrazeného masa je nutno ponechat zmrazené i během převozu do laboratoře.
Proben von tiefgekühltem Fleisch müssen während des Transports zum Labor tiefgekühlt bleiben.
   Korpustyp: EU
Autoboti, hlaste se v hangáru k převozu.
Autobots in den Hangar zur Vorbereitung des Transports.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Jensenová hovořila o 24hodinových převozech - nejsou nezbytné.
Herr Jensen sprach von 24-stündigen Transporten: nicht notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Desmond veliteli plošiny, vězeň čeká na převoz, ohlaste se.
Desmond an Deck Command, Gefangener für den Transport, bitte kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnuje převoz zesnulých na pohřebiště nebo na místo vzpomínkového obřadu.
Umfasst auch den Transport des Verstorbenen zum Bestattungs- oder Gedenkort.
   Korpustyp: EU
Borzův stav vypadá příliš kriticky na převoz.
Borz Zustand klingt zu kritisch, um einen Transport zu riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by být stanovena účinná pravidla pro převoz orgánů, která by optimalizovala ischemický čas a snižovala poškození orgánů.
Für den Transport von Organen sollten wirksame Bestimmungen erlassen werden, um die Ischämiezeiten zu optimieren und Organschädigungen einzuschränken.
   Korpustyp: EU
Sežeň ji do 20 minut převoz do centra, jinak tam bude až do pondělka.
Besorge ihr demnächst einen Transport ins Zentrum oder sie wird bis Montag keine Anhörung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Převzetí, uchovávání, použití, převoz a likvidace přípravku podléhají předpisům a příslušným oprávněním místních oficiálních organizací s příslušnou pravomocí.
Entgegennahme, Lagerung, Handhabung, Transport und Entsorgung unterliegen den Regelungen und/oder entsprechenden Auflagen der örtlich zuständigen Behörden.
   Korpustyp: Fachtext
Jsou tu inspekce, aukce, převoz.
Man hat Inspektionen, Auktionen, Transport.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


převoz nemocných Krankentransport

100 weitere Verwendungsbeispiele mit převoz

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Převoz do jiného vězení.
- Ich werde in ein anderes Gefängnis verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tady je převoz.
Du kannst auch mit uns fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Zařiďte převoz přes hranice.
Lassen Sie ihn über die Grenze bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete, abych zajistil převoz?
- Fliegen wir hin?
   Korpustyp: Untertitel
Prošel ten převoz vězně?
Hat der Gefangenentransport geklappt?
   Korpustyp: Untertitel
- něco menšího na převoz.
- Irgendetwas, was leicht einzupacken ist.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme zavolali převoz.
Wir haben schon einen Bus gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej si na převoz.
Die Straße ist gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ten převoz, Joe?
Was soll die Versetzung, Joe?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete, okamžitě zajistíme převoz.
Wir können sie sofort ausliefern, wenn Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
To auto nejspíš zajistí převoz.
Der Streifenwagen will Ihnen vermutlich Geleitschutz geben.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, tak takový převoz vězně.
Oh, diese Art von Gefangenentransport.
   Korpustyp: Untertitel
- Bezpečnostní barvivo na převoz peněz.
- Die Farbbombe aus dem Geldkoffer.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme žádný auta na převoz.
Wir haben keine LKWs.
   Korpustyp: Untertitel
Spousta svalstva na převoz balíčku.
Viel Muskeln, um ein Paket zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravili jsme pro vás převoz.
Es gibt einen Transfer für alle Bewohner.
   Korpustyp: Untertitel
Fromsleyho převoz proběhne během hodiny.
Fromsley wird innerhalb kürzester Zeit verlegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Na převoz dřeva? Tak počkej!
- Um Holz zu fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Má na starost ten převoz.
Es braucht mehr als nur einen Mann da drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Převoz by se rovnal vraždě.
- Sie jetzt zu bewegen würde einem Mord gleichkommen.
   Korpustyp: Untertitel
-Tohle je můj třetí převoz.
Ist erst mein dritter Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Převoz do nemocnice žádá posily.
Krankentransport fordert Unterstützung an.
   Korpustyp: Untertitel
Na převoz budou dohlížet maršálové.
Die US Marshals beaufsichtigen die Versetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Pro zajištění zásob a jejich převoz.
Nachschub zu beschaffen und sie zu befördern.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán Franzen má na starosti převoz vězňů.
Captain Ranzen, der das Sagen beim Gefangenentransport hat.
   Korpustyp: Untertitel
Asi je čas na převoz do hospicu.
- Es wird langsam Zeit für ein Hospiz.
   Korpustyp: Untertitel
Schovej to, nebo zase dostanu převoz.
Sie sollten sie verschwinden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Převoz za dvě minuty na střeše.
Abtransport in zwei Minuten auf dem Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem zařídil ochranu a převoz sem.
Ich habe ihm schon neuen Schutz und eine Verschiffung hierher organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Před námi je převoz přes Žlutou řeku.
Schwägerin, wir sind jetzt fast am Gelben Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jeden titulek, převoz vězně, Williama Tockmana.
Nur eine Überschrift, eine Gefängnisüberführung, William Tockman.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte převoz vězně do londýnského Toweru.
Bringt den Gefangenen in den Tower von London.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by být dostatečně stabilní pro převoz.
Ihr sollte es gut genug gehen, um sie tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bude potřeba někdo na převoz munice.
Wir brauchen vielleicht jemanden, der die Munition transportiert.
   Korpustyp: Untertitel
Převoz už byl na něj příliš.
Er war zu krank, um transportiert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě to považujete za rutinní převoz.
Es mag nach einem Routinefall aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Raději se ustroj ať neprošvihneme převoz.
Beeil dich, Jan.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se připravují na její převoz.
Ich denke, sie bereiten sich darauf vor, sie zu verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci aby podepsal převoz do cvokhauzu.
Ich versuche ihn dazu zu bringen, sich in die Klapsmühle einzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Správce schválil Carrollovu žádost na převoz.
Der Direktor hat Joe Carrolls Antrag, versetzt zu werden, zugestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci mít okamžitě připravené muže na převoz!
Ich möchte, dass die Männer unverzüglich transportbereit sind!
   Korpustyp: Untertitel
Zařiďte mu okamžitý převoz do nemocnice.
Sie kümmern sich darum, ihn unverzüglich ins Krankenhaus bringen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
K záznamu podmínky „PŘEVOZ LODÍ / PŘEVOZ VLAKEM“ nesmí dojít, pokud je otevřen záznam podmínky „MIMO PŮSOBNOST“.
Bei eingeschalteter Bedingung ‚KONTROLLGERÄT NICHT ERFORDERLICH‘ darf keine ‚FÄHRÜBERFAHRT / ZUGFAHRT‘ erfolgen.
   Korpustyp: EU
Hele, zaprvý, ten převoz byste nikdy neměli, kdyby nebylo nás.
Okay, als Erstes, du hättest niemals diese Kartelleinnahmen gehabt wenn es nicht für uns gewesen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
- Berou si Seniora - na převoz bomby k mimozemšťanům.
- Die benutzen das Big Geek um die Bombe zu den Aliens zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle jsme zavolali rádiem převoz pro naše nové krásné kamarády.
Wir fordern über Funk einen Nottransport für unsere neuen Freunde an.
   Korpustyp: Untertitel
Po domácku vyrobeně zbraně vězňově na převoz nefasujou.
Selbstgemachte Pistolen sind nicht Brauch bei Gefangenentransporten.
   Korpustyp: Untertitel
Kirchner po vás bude žádat pas a převoz domů.
Kirchner wird einen Pass und eine Heimatpassage haben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
To by na převoz dítěte asi dobrý nebylo.
Ein Kindersitz passt da ja nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní opatření prvního stupně pro převoz nákladu zůstává v platnosti.
Vorsichtsmaßnahmen der Stufe eins bleiben in Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
- Příšerná. Nesnáším převoz Indiánů, obzvlášť do nějakého cirkusu.
Ich reite ungern, besonders wenn ich Indianer beim Zirkus abliefere.
   Korpustyp: Untertitel
Budu mít pro tebe připravenej koks na převoz.
Ich werde das Koks für eure Rückfahrt bereit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nick převoz do DC zvládl, teď ho operují.
Nick hat es bis nach DC geschafft, er wird gerade operiert.
   Korpustyp: Untertitel
$5000 za převoz koně, a to ani nepokrejvá jídlo.
$5.000 für die Unterbringung eines Pferdes, und das beinhaltet nicht mal Futter.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidelný převoz dětí, odebraných jejich matkám v Irsku.
Ein ständiger Fluss von Babys, die ihren Müttern in Irland entzogen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
žádosti o udělení licence pro „převoz“ nebo „překládku“,
Anträge auf Lizenzen für „Durchfuhr“ oder „Umladung“;
   Korpustyp: EU
…ož se jeví jako přestřelka, zahrnující převoz Wilsona Fiska FBI.
Es scheint einen Schusswechsel zu geben um den FBl-Wagen, in dem Wilson Fisk transportiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Už je pod narkózou a na převoz je moc nestabilní.
Er ist schon unter Narkose, und er ist zu instabil um Ihn zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ben Kimball si najal muže na jejich převoz.
Ben Kimball heuerte jemand an, um das Geld zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme dva naše agenty na převoz Tary domů.
Wir hatten zwei Zivile, die Tara heim brachten.
   Korpustyp: Untertitel
Já tě žádám o převoz a šanci začít někde znovu.
Ich bitte um eine Mitfahrgelegenheit, um eine Chance, neu anzufangen irgendwo anders.
   Korpustyp: Untertitel
Budu mít pro tebe připravenej koks na převoz.
Ich habe bis zu eurer Rückfahrt das Koks fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Budu mít pro tebe připravenej koks na převoz.
Ich werde das Koks für eure Rückfahrt fertig haben.
   Korpustyp: Untertitel
Potom už budete potřebovat jenom někoho na převoz drog.
Dann braucht ihr nur noch wen für euren Kokaintransport.
   Korpustyp: Untertitel
Až ho dostanou, tak pro jeho převoz na pevninu.
Wenn sie ihn denn haben, um ihn zurück aufs Festland zu eskortieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši obrnění muži byli na převoz příliš těžcí.
Eure gepanzerten Soldaten waren zu schwer, um sie zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra máme z Číny jeden přílet. Potřebujeme převoz.
- Wir bekommen morgen einen Flug aus China und benötigen einige Fahrzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne Fitzi, chci letištní pravomoc, převoz a M.T.A.
Captain Fitz. Ich will das Hafenamt und die MTA um die Insel abzusperren.
   Korpustyp: Untertitel
A na převoz si musíte sehnat vlastní chlapy.
- Für die Abholung benutzen Sie Ihre Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Pozemní převoz na tvou základnu zabere další den.
Der Weitertransport am Boden dauert noch einen weiteren Tag.
   Korpustyp: Untertitel
A převoz do zahraniční země dle mé volby.
Freies Geleit in ein Land meiner Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Díky spolupráci HR mu policie má poskytnout bezpečný převoz.
In einer Allianz mit HR. Die Polizisten sollen für eine sichere Durchfahrt sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel věznice schválil převoz Carrolla do jiné věznice.
Der Direktor hat soeben Joe Carrolls Antrag auf eine Versetzung stattgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu myslím, že bych měl na převoz dohlížet.
Ich finde, ich sollte die Versetzung beaufsichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek je venku, nachystaný pro převoz pancéřovaným autem.
Der Rest wird mit einem gepanzerten Wagen abgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ten převoz vězně, se kterým jsi Jordan pomáhal,
Wegen diesem Gefangenentransport mit dem du Jordan geholfen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, poslali jsme místním na pomoc auto na převoz zadržených.
Yeah, wir haben einen Streifenwagen runter geschickt um der örtlichen Polizei zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ptali se na jurisdikce a - jeho převoz do Hemlock Acres.
Sie fragten nach der Zuständigkeit wegen seines Transfers nach Hemlock Acres.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatil mu pěticent za převoz, moc nad tím nepřemýšlel.
Er gab ihm einen Nickel, ließ sich übersetzen und vergaß ihn wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho poslední zakázkou byl převoz mimikrové sítě ze sektoru Antares.
Sein letzter Auftrag führte ihn in den Antares-Sektor für ein Changeling-Netz.
   Korpustyp: Untertitel
Díky registraci budeme moci ještě účinněji potlačovat nezákonné vlastnictví nebo nezákonný převoz střelných zbraní.
Mit dieser Erfassung schieben wir dem illegalen Besitz von Waffen oder dem illegalen Handel mit Waffen einen weiteren Riegel vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by umožnilo převoz cestujících, kteří zůstali v bezvýchodné situaci na cizích letištích, do vlasti.
So könnte für die Rückführung von Fluggästen, die an ausländischen Flughäfen festsitzen, gesorgt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento článek v praxi znemožňuje převoz úlovku z lodi na místo dražby nějakým přepravním prostředkem.
Dieser Artikel macht es praktisch unmöglich, beispielsweise die Fänge von einem Schiff mit einem Fahrzeug zu einem Auktionszentrum zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Průměrné výdaje za převoz vozidla do jiného členského státu: EUR 350
Durchschnittliche Kosten des Verbringens eines Fahrzeugs in einen anderen Mitgliedstaat: 350 EUR
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli navrhujete převoz do nemocnice, tak to vůbec nepřipadá v úvahu.
Wenn Sie ein Krankenhaus vorschlagen wollen, das steht außer Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Byl nadporučík La Forge schopen vyhovět všem vašim podmínkám pro převoz nákladu?
Ist alles für Ihre Fracht vorbereitet?
   Korpustyp: Untertitel
JEZERO TAHOE, KALIFORNIE JEZERO TAHOE, KALIFORNIE PŘEVOZ VĚZNŮ Z FT. SAUBER
LAKE TAHOE, KALIFORNIEN FORT SAUBER GEFANGENENTRANSPORT
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Yangová, připravte ho na převoz a jedem přímo na sál tři.
Dr. Yang, machen sie ihn bereit für den OP 3.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se do zítřejšího rána Liamův stav nezlepší, zažádám o převoz na pevninu.
Wenn sich Liams Zustand bis morgen früh nicht verbessert, werde ich einen Flug zum Festland requirieren.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsi byl taky vybrán pro převoz pana a paní Knoxových.
Darum wurden Sie auserwählt, Mr. Und Mrs. Knox zu überführen.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem příkaz na převoz klenotů, z centrální banky do paláce.
Ich habe die Zentralbank angewiesen, die Kronjuwelen in den Palast zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem myslela, že bych se o ten převoz mohla postarat.
Ich dachte nur, dass ich sein Transfer führen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah, prosím, řekni Chuckovi, že ne všechno v tom pokoji musí přežít převoz.
Sarah, bitte sag Chuck, nicht alles im Zimmer muss den Umzug überleben.
   Korpustyp: Untertitel
bod ML6 se nevztahuje na civilní vozidla určená nebo upravená pro převoz peněžní hotovosti nebo cenin.
Nummer ML6 erfasst keine für den Werttransport konstruierten oder geänderten zivilen Fahrzeuge.
   Korpustyp: EU
Odchylky pro přímou přepravu drůbeže za účelem její okamžité porážky a převoz nebo ošetřování drůbežího masa
Ausnahmen für Direktbeförderungen von Geflügel zur unverzüglichen Schlachtung und für das Verbringen oder die Behandlung von Geflügelfleisch
   Korpustyp: EU
Bylo mi ale sděleno, že ven smí jedině pacienti, kteří potřebují neodkladný lékařský převoz, studenti nikoliv.
Doch wurde mir gesagt, dass lediglich Patienten, die als medizinische Notfälle eine Behandlung im Ausland bräuchten, eine Ausreisegenehmigung erhielten – Studenten nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Platí lidem, říkají jim "muly", pro které je převoz drog snadný.
Sie bezahlen Leute, "Mulis" genannt, die leicht mit Drogen reisen können.
   Korpustyp: Untertitel
vzdělávání LOL To bylo nešikovné asi jako převoz Lee Harveyho Oswalda z vězení.
Das war so tollpatschig wie der Gefängnis-Transfer von Lee Harvey Oswald.
   Korpustyp: Untertitel
Anděli 01, směr Montgomery Street 2012, bude potřeba letecký převoz do nemocnice.
Angel Rescue 01, Anflug über 2012 Montgomery für Luftrettung zu Stadtkrankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Já zařizuju převoz prachů z Mexika, rovnou k tobě, a to přímo policajtům pod nosem.
Ich sorge dafür, dass das Geld aus Mexiko in deine Hände gelangt. Und das unter den Augen der Bullen.
   Korpustyp: Untertitel