Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=převrácení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
převrácení Umkehrung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit převrácení

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Údaje potřebné k výpočtu převrácení traktoru s možností prostorového převrácení
Notwendige Daten für eine Umsturzrechnung einer Zugmaschine mit räumlichem Rollverhalten
   Korpustyp: EU
- Zažil jste někdy převrácení lodi?
Waren Sie mal auf einem sinkenden Schiff?
   Korpustyp: Untertitel
Připraven k převrácení polarity, pane Sulu?
- Bereit, die Polarität umzudrehen?
   Korpustyp: Untertitel
Poranění hlavy tupým předmětem po převrácení auta.
Schwere Kopfverletzung vom überrollen.
   Korpustyp: Untertitel
stabilitní funkce vozidla obsahuje opatření proti převrácení:
Die Fahrzeugstabilisierungsfunktion umfasst die Überrollkontrolle:
   Korpustyp: EU
Požadavky na ochranné konstrukce při převrácení (ROPS)
Anforderungen an die Überrollschutzstruktur (ROPS)
   Korpustyp: EU
Samostatný technický celek: ochranné konstrukce proti převrácení (ROPS) (přední ochranné konstrukce proti převrácení na úzkorozchodných traktorech)
STE: Überrollschutzstruktur (ROPS) (an Schmalspurzugmaschinen vorn angebrachte Überrollschutzstrukturen)
   Korpustyp: EU
Samostatný technický celek: ochranné konstrukce proti převrácení (ROPS) (zadní ochranné konstrukce proti převrácení na úzkorozchodných traktorech)
STE: Überrollschutzstruktur (ROPS) (an Schmalspurzugmaschinen hinten angebrachte Überrollschutzstrukturen)
   Korpustyp: EU
Důkaz odolnosti proti opakovanému převracení na základě zkoušky převrácení
Nachweis des Nichtweiterrollens durch Umsturzversuch
   Korpustyp: EU DCEP
Po otočení/ převrácení nastavit značku otočení na normální.
Exif-Ausrichtung nach dem Drehen/Spiegeln des Bildes auf Normal setzen
   Korpustyp: Fachtext
Požadavky použitelné na konstrukce ochrany při převrácení (dynamické zkoušky)
Anforderungen für Überrollschutzstrukturen (dynamische Prüfung)
   Korpustyp: EU
Požadavky použitelné na konstrukce ochrany při převrácení (pásové traktory)
Anforderungen für Überrollschutzstrukturen (Zugmaschinen auf Gleisketten)
   Korpustyp: EU
Požadavky použitelné na konstrukce ochrany při převrácení (statické zkoušky)
Anforderungen für Überrollschutzstrukturen (statische Prüfung)
   Korpustyp: EU
Jsme pro tuto směrnici o ochranných konstrukcích chránících při převrácení úzkorozchodných kolových zemědělských a lesnických traktorů.
Wir sind für diese Richtlinie über Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. Ochranné konstrukce chránící při převrácení kolových zemědělských a lesnických traktorů (statické zkoušky) (kodifikované znění) (
4. Umsturzschutzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (statische Prüfungen) (kodifizierte Fassung) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadní ochranné konstrukce chránící při převrácení úzkorozchodných kolových zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění) ***I
Hinten angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Přední ochranné konstrukce chránící při převrácení úzkorozchodných kolových zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění) ***I
Vor dem Führersitz angebrachte Umsturzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern ***I
   Korpustyp: EU DCEP
8. Zadní ochranné konstrukce chránící při převrácení úzkorozchodných kolových zemědělských a lesnických traktorů (
8. Hinten angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochranné konstrukce chránící při převrácení kolových zemědělských a lesnických traktorů (statické zkoušky) (kodifikované znění) ***I
Umsturzschutzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (statische Prüfungen) (kodifizierte Fassung) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Ochranné konstrukce chránící při převrácení kolových zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění)
Umsturzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Ochranné konstrukce chránící při převrácení kolových zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění) ***I
Umsturzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Zkouška převrácení se provádí na zkušebním svahu dlouhém nejméně 4 m (viz obrázek 6.4).
Der Umsturzversuch ist auf einer mindestens 4 m langen geneigten Prüffläche (siehe Abbildung 6.4) durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
13. Ochranné konstrukce chránící při převrácení kolových zemědělských a lesnických traktorů (hlasování)
13. Umsturzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung) (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé na palubě lodi, která je na převrácení nepoužívají mnoho vykřičníků.
Menschen an Bord eines sinkenden Schiffes benutzen nicht so viele Ausrufezeichen.
   Korpustyp: Untertitel
„nástavba“ znamená část/části konstrukce vozidla přispívající k pevnosti vozidla v případě převrácení při nehodě;
„Aufbaustruktur“ der Teil (die Teile) des Fahrzeugaufbaus, der (die) zur Festigkeit des Fahrzeugs im Falle eines Überrollunfalls beiträgt;
   Korpustyp: EU
Zkušební zařízení musí zabraňovat bočnímu skluzu pneumatik ve směru převrácení, a to pomocí bočních zarážek.
Durch Anschläge an der Prüfeinrichtung ist ein seitliches Wegrutschen der Reifen in Richtung des Überrollens zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Vozidlo se musí naklánět bez kývání a bez dynamických vlivů až do jeho převrácení.
Das Fahrzeug muss ruckfrei und ohne dynamischen Einfluss gekippt werden, bis es überrollt.
   Korpustyp: EU
Kdo dokáže lépe posoudit, jestli hrozí lodi převrácení, vy nebo on?
Wer kann also besser beurteilen, ob ein Schiff sinkt?
   Korpustyp: Untertitel
Převrácení jeepu a napadání kolegů zrovna nesedí k "pomáhat a chránit."
Jeeps umschmeißen und Kollegen angreifen passt nicht wirklich zu "Dein Freund und Helfer".
   Korpustyp: Untertitel
Vzor informačního dokumentu o EU schválení typu konstrukce ochrany při převrácení (ROPS) jakožto samostatného technického celku
Muster-Beschreibungsbogen für die EU-Typgenehmigung eines Typs einer Überrollschutzstruktur (ROPS) als STE
   Korpustyp: EU
Úřední zkoušky ochranných konstrukcí chránících při převrácení zemědělských a lesnických traktorů (dynamické zkoušky)
Amtliche Prüfungen der Schutzeinrichtungen land- oder forstwirtschaftlicher Zugmaschinen (dynamische Prüfung)
   Korpustyp: EU
Úřední zkoušky ochranných konstrukcí chránících při převrácení zemědělských a lesnických traktorů (statické zkoušky)
Amtliche Prüfungen der Schutzeinrichtungen land- oder forstwirtschaftlicher Zugmaschinen (statische Prüfung)
   Korpustyp: EU
Úřední zkoušky zadních ochranných konstrukcí chránících při převrácení úzkorozchodných kolových zemědělských a lesnických traktorů
Amtliche Prüfungen der hinteren Schutzeinrichtungen land- oder forstwirtschaftlicher Schmalspurzugmaschinen auf Rädern
   Korpustyp: EU
Úřední zkoušky předních ochranných konstrukcí chránících při převrácení úzkorozchodných kolových zemědělských a lesnických traktorů
Amtliche Prüfungen der vorderen Schutzeinrichtungen land- oder forst-wirtschaftlicher Schmalspurzugmaschinen auf Rädern
   Korpustyp: EU
Úřední zkoušky ochranných konstrukcí chránících při převrácení pásových zemědělských a lesnických traktorů
Amtliche Prüfungen der Schutzeinrichtungen land- oder forstwirtschaftlicher Zugmaschinen auf Gleisketten
   Korpustyp: EU
Dotkne se kapota motoru země dříve než ochranná konstrukce při převrácení ?
Berührt die Motorhaube den Boden, bevor die USV aufschlägt?
   Korpustyp: EU
Tato kabina byla vždy vybavena ochrannou konstrukcí při převrácení (ROPS) s možností vybavit ji FOPS.
Die Kabine sei immer mit einem Überrollschutzaufbau (ROPS) versehen und könne jederzeit optional mit einem FOPS versehen werden.
   Korpustyp: EU
„Nástavbou“ se rozumí část karoserie, která přispívá k pevnosti vozidla v případě převrácení.
„Karosserie“ bezeichnet den Teil des Aufbaus, der zu der Festigkeit des Fahrzeugs im Falle eines Überrollunfalls beiträgt.
   Korpustyp: EU
o ochranných konstrukcích chránících při převrácení kolových zemědělských a lesnických traktorů (statické zkoušky)
über Umsturzschutzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (statische Prüfungen)
   Korpustyp: EU
Popřípadě doplňkové informace k použití funkce (funkcí) směrového řízení a/nebo opatření proti převrácení
Gegebenenfalls zusätzliche Angaben über die Anwendung der Richtungsstabilisierungsfunktion(en) und/oder der Überschlagregelungsfunktion(en)
   Korpustyp: EU
Demonstrační zkoušky/simulace použité k hodnocení směrového řízení a opatření proti převrácení, podle případu: …
Nachweisprüfungen/-simulationen zur Beurteilung der Richtungsstabilisierung und der Überschlagregelung: …
   Korpustyp: EU
Tato funkce musí obsahovat alespoň opatření proti převrácení a splňovat technické požadavky přílohy 21 tohoto předpisu.
Diese muss zumindest eine Überrollkontrolle umfassen und den technischen Vorschriften des Anhangs 21 dieser Regelung entsprechen.
   Korpustyp: EU
Požadavky použitelné na konstrukce ochrany při převrácení (přední konstrukce ochrany u úzkorozchodných traktorů)
Anforderungen für Überrollschutzstrukturen (an Schmalspurzugmaschinen vorn angebrachte Überrollschutzstrukturen)
   Korpustyp: EU
Požadavky použitelné na konstrukce ochrany při převrácení (zadní konstrukce ochrany u úzkorozchodných traktorů)
Anforderungen für Überrollschutzstrukturen (an Schmalspurzugmaschinen hinten angebrachte Überrollschutzstrukturen)
   Korpustyp: EU
vozidla s provozní hmotností menší než 1588 kg se vybaví „lehkými“ opěrami proti převrácení.
Fahrzeuge in fahrbereitem Zustand mit einer Masse von weniger als 1588 kg sind mit Leichtgewicht-Auslegern auszustatten.
   Korpustyp: EU
vozidla s provozní hmotností 2722 kg a více se vybaví „těžkými“ opěrami proti převrácení.
Fahrzeuge mit einer Masse in fahrbereitem Zustand von 2722 kg oder mehr müssen mit „Schwergewichts-Auslegern“ ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU
Michaeli, při jejich současné rychlosti, je zde 100% pravděpodobnost, že EMP způsobí převrácení auta.
Michael, bei ihrer momentanen Geschwindigkeit ist es zu 100% Wahrscheinlich das der elektromagnetische Impuls das Fahrzeug nicht stoppen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Samostatný technický celek: ochranné konstrukce proti převrácení (ROPS) (traktory s pásy)
STE: Überrollschutzstruktur (ROPS) (Zugmaschinen auf Gleisketten)
   Korpustyp: EU
Samostatný technický celek: konstrukce ochrany při převrácení (ROPS) (přední konstrukce ochrany na úzkorozchodných traktorech, statická zkouška)
STE: Überrollschutzstruktur (ROPS) (an Schmalspurzugmaschinen vorn angebracht, statische Prüfung)
   Korpustyp: EU
Samostatný technický celek: konstrukce ochrany při převrácení (ROPS) (přední konstrukce ochrany na úzkorozchodných traktorech, dynamická zkouška)
STE: Überrollschutzstruktur (ROPS) (an Schmalspurzugmaschinen vorn angebracht, dynamische Prüfung)
   Korpustyp: EU
Samostatný technický celek: konstrukce ochrany při převrácení (ROPS) (zadní konstrukce ochrany na úzkorozchodných traktorech, statická zkouška)
STE: Überrollschutzstruktur (ROPS) (an Schmalspurzugmaschinen vorn angebracht, statische Prüfung)
   Korpustyp: EU
Samostatný technický celek: konstrukce ochrany při převrácení (ROPS) (zadní konstrukce ochrany na úzkorozchodných traktorech, dynamická zkouška)
STE: Überrollschutzstruktur (ROPS) (an Schmalspurzugmaschinen vorn angebracht, dynamische Prüfung)
   Korpustyp: EU
Přední ochranné konstrukce chránící při převrácení úzkorozchodných kolových zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění)
Vor dem Führersitz angebrachte Umsturzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern (kodifizierter Text)
   Korpustyp: EU DCEP
Zadní ochranné konstrukce chránící při převrácení úzkorozchodných kolových zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění)
Hinten angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern (kodifizierter Text)
   Korpustyp: EU DCEP
o ochranných konstrukcích chránících při převrácení kolových zemědělských a lesnických traktorů
über Umsturzschutzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern
   Korpustyp: EU
„Nástavbou“ se rozumí část karoserie, která přispívá k pevnosti vozidla v případě převrácení.
„Aufbau“ der Teil des Aufbaus, der zu der Festigkeit des Fahrzeugs im Falle eines Überschlagunfalls beiträgt;
   Korpustyp: EU
Statistiky nehod prokazují, že riziko převrácení obytných vícetrupových rekreačních plavidel je nízké.
Unfallstatistiken zeigen, dass bei bewohnbaren Mehrrumpf-Sportbooten das Risiko eines Kielobenliegens niedrig ist.
   Korpustyp: EU
Ruce, rty, sarkasmus, převrácení očí v sloup a špatná strana tvé tváře.
Hände, Lippen, Sarkasmus, Augenrollen und falsche Seite des Gesichts.
   Korpustyp: Untertitel
Výrazem ochranná konstrukce chránící při převrácení (ochranná kabina nebo rám), dále jen ’ochranná konstrukce’, se rozumí konstrukce na traktoru, jejímž hlavním účelem je vyloučit nebo omezit ohrožení řidiče v důsledku převrácení traktoru během normálního použití.
Eine Umsturzschutzvorrichtung (Sicherheitsführerhaus/Sicherheitsrahmen), nachstehend ’Schutzvorrichtung’ genannt, ist eine Vorrichtung an einer Zugmaschine, die dazu dient, den Fahrzeugführer vor den Gefahren zu schützen, die durch Umstürzen der Zugmaschine bei normaler Verwendung auftreten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Počítačový program (BASIC) k určení charakteristik opakovaného nebo přerušovaného převracení v případě bočního převrácení úzkorozchodného traktoru s ochrannou konstrukcí při převrácení umístěnou vepředu, je součástí tohoto kodexu, s příklady 6.1 až 6.11.
Das zur Bestimmung des Kipp- und Rollverhaltens einer seitlich umstürzenden Schmalspurzugmaschine mit vorne angebauter Umsturzschutzvorrichtung erforderliche Computerprogramm (BASIC ist in diesem Kodex berücksichtigt (Beispiele in den Nummern 6.1 bis 6.11).
   Korpustyp: EU
„Opatřením proti převrácení“ se rozumí funkce v rámci stabilitní funkce vozidla, která reaguje na hrozící převrácení tak, aby se v mezích fyzikálních možností vozidla v průběhu dynamických manévrů motorové vozidlo, nebo souprava tažného a přípojného vozidla, nebo přípojné vozidlo stabilizovaly.
„Überrollkontrolle“ eine Funktion innerhalb einer Fahrzeugstabilisierungsfunktion, die auf ein bevorstehendes Überrollen reagiert, um das Kraftfahrzeug, die Zugfahrzeug-Anhänger-Kombination oder den Anhänger bei fahrdynamischen Manövern im Rahmen der physikalischen Grenzen des Fahrzeugs zu stabilisieren.
   Korpustyp: EU
ROP (Roll Over Protection), tj. ochrana proti převrácení, definovaná v normě ISO 11992-2:2003 a její změně 1:2007, je definována v tomto předpisu jako opatření proti převrácení – viz bod 2.34.2.2 předpisu.
‚Überschlagschutz‘ nach der Norm ISO 11992-2:2003 einschließlich Amd. 1:2007 wird in dieser Regelung als Überschlagregelung bezeichnet (siehe Absatz 2.32.2.2 der Regelung).
   Korpustyp: EU
ROP (Roll Over Protection), tj. ochrana proti převrácení, definovaná v normě ISO 11992-2:2003 a její změně 1:2007, je definována v tomto předpisu jako opatření proti převrácení – viz bod 2.34.2.2 předpisu.
‚Überschlagschutz‘ nach der Norm ISO 11992-2:2003 einschließlich Amd. 1:2007 wird in dieser Regelung als ‚Überschlagreglung‘ bezeichnet (siehe Absatz 2.32.2.2 der Regelung).
   Korpustyp: EU
Zadní ochranné konstrukce chránící při převrácení úzkorozchodných kolových zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění) ***I (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
Hinten angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern ***I (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Potírání monopolních zájmů a převrácení této politiky je jediný způsob jak naplnit současné potřeby rodin pracující třídy.
Der Kampf gegen Monopolinteressen zur Beendigung dieser Politik ist der einzige Weg, um die aktuellen Bedürfnisse von Familien der Arbeiterklasse zu erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o ochranných konstrukcích chránících při převrácení kolových zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění)
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Umsturzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o ochranných konstrukcích chránících při převrácení kolových zemědělských a lesnických traktorů
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Umsturzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o ochranných konstrukcích chránících při převrácení kolových zemědělských a lesnických traktorů (Kodifikované znění)
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Umsturzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Ochranné konstrukce chránící při převrácení kolových zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění) ***I (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Umsturzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung) ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
, a stanoví technické předpisy týkající se projektování a konstrukce zemědělských a lesnických traktorů z hlediska ochranných konstrukcí chránících při převrácení.
sie enthält technische Vorschriften über das Design und die Beschaffenheit von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern im Hinblick vor dem Führersitz angebrachte Umsturzvorrichtungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Při ES schvalování typu traktoru je každý traktor ve smyslu článku 1 opatřen ochrannou konstrukcí chránící při převrácení.
Im Rahmen der EG-Typgenehmigung muss jede Zugmaschine im Sinne des Artikels 1 mit einer Umsturzschutzvorrichtung versehen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem zkoušek prováděných pomocí speciálních zařízení je simulace takových zatížení, jimž je ochranná konstrukce vystavena při převrácení traktoru.
Zweck der mit Spezialvorrichtungen durchgeführten Prüfungen ist es, die Belastungen zu simulieren, denen die Schutzvorrichtung beim Umstürzen der Zugmaschine ausgesetzt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Vývojový diagram pro stanovení odolnosti proti opakovanému převracení na bok převráceného traktoru s přední ochrannou konstrukcí chránící při převrácení (ROPS)
Flussdiagramm zur Bestimmung des Weiterrollverhaltens einer seitlich umstürzenden Zugmaschine mit Umsturzschutzvorrichtung (USC) vorne, mittig oder hinten an der Zugmaschine angebaut
   Korpustyp: EU
Řídící funkce (směrové řízení / opatření proti převrácení / obě) včetně vysvětlení základní funkce a /nebo principů řídící funkce
Steuerfunktion (Richtungsstabilisierung/Überschlagregelung/beide) einschließlich Erläuterungen der grundlegenden Funktionsweise und/oder des Prinzips der Steuerung
   Korpustyp: EU
Označení upozorňující na nebezpečí převrácení nebo na místo, kde povrch rampy tvoří rovněž součást schodu, jsou přípustná.
Es ist zulässig, Bereiche mit Stolpergefahr oder Bereiche, in denen die Rampenfläche auch Teil der Treppe ist, ebenfalls zu markieren.
   Korpustyp: EU
Strojní zařízení, jeho součásti a příslušenství musí být dostatečně stabilní bez rizika převrácení, pádu nebo nečekaného pohybu během dopravy, montáže,
Die Maschine, ihre Bestandteile und ihre Ausrüstungsteile müssen ausreichend standsicher sein, um ein Umstürzen oder Herabfallen oder eine unkontrollierte Lageveränderung beim Transport, der Montage
   Korpustyp: EU DCEP
Poznámka 2: Má-li se zabránit tvorbě emulze, je nezbytně nutné provést první dvě promytí vodou jemně (deset převrácení nálevky).
Anmerkung 2: Damit keine Emulsion entsteht, ist es wichtig, die ersten beiden Waschvorgänge mit Wasser vorsichtig auszuführen (10 Drehungen).
   Korpustyp: EU
Způsob nasazení přídavných závaží musí být takový, aby se předešlo jakémukoli jejich neúmyslnému uvolnění (například při převrácení traktoru).
Die Belastungsmassen müssen so aufgesetzt werden, dass sie sich (beispielsweise bei einem Umschlagen der Zugmaschine) nicht aus Versehen lösen.
   Korpustyp: EU
Ochranné konstrukce chránící při převrácení kolových zemědělských a lesnických traktorů (statické zkoušky) (kodifikované znění) ***I (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Umsturzschutzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (statische Prüfungen) (kodifizierte Fassung) ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
konstrukcí zabezpečující v případě převrácení vysokozdvižného vozíku dostatečný prostor mezi zemí a částmi vysokozdvižného vozíku pro jedoucí zaměstnance nebo
mit einer Einrichtung, die gewährleistet, dass bei einem kippenden Flurförderzeug für den/die aufsitzenden Arbeitnehmer zwischen Flur und Teilen des Flurförderzeuges ein ausreichender Freiraum verbleibt, oder
   Korpustyp: EU
Při zkouškách se mohou použít opěry proti převrácení, jestliže se to pokládá za potřebné pro bezpečnost zkušebního řidiče.
Falls es für die Sicherheit des Fahrzeugführers für notwendig erachtet wird, können bei den Testfahrten Ausleger eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Tato zpráva se týká návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o zadních ochranných konstrukcích chránících při převrácení úzkorozchodných kolových zemědělských a lesnických traktorů jako kodifikovaného textu.
Dieser Bericht betrifft den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über hinten angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern, als kodifizierten Text.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Hlasoval jsem pro tuto zprávu o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o zadních ochranných konstrukcích chránících při převrácení úzkorozchodných kolových zemědělských a lesnických traktorů (kodifikovaný text).
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über hinten angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen (kodifizierter Text) gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva se týká návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o předních ochranných konstrukcích chránících při převrácení úzkorozchodných kolových zemědělských a lesnických traktorů jako kodifikovaného textu.
Dieser Bericht betrifft den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über vor dem Führersitz angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern als kodifizierter Text.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Hlasoval jsem pro tuto zprávu o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o předních ochranných konstrukcích chránících při převrácení úzkorozchodných kolových zemědělských a lesnických traktorů (kodifikovaný text).
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über vor dem Führersitz angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern (kodifizierter Text) gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Legislativní usnesení Evropského parlamentu o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o předních ochranných konstrukcích chránících při převrácení úzkorozchodných kolových zemědělských a lesnických traktorů přichází právě včas.
schriftlich. - Die legislative Entschließung des Europäischen Parlaments betreffend den Vorschlag über vor dem Führersitz angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern kommt zur rechten Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, z pořadu jednání vidím, že se budeme zabývat kodifikovaným zněním směrnice o statických zkouškách ochranných konstrukcí chránících při převrácení kolových zemědělských a lesnických traktorů.
(FR) Herr Präsident! Aus der Tagesordnung ersehe ich, dass wir eine kodifizierte Fassung der Richtlinie über die statische Prüfung von Umsturzschutzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern erörtern werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady o ochranných konstrukcích chránících při převrácení kolových zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění) ( KOM(2007)0310 - C6-0163/2007 - 2007/0107(COD) )
– Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Umsturzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung) ( KOM(2007)0310 – C6-0163/2007 – 2007/0107(COD) )
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o ochranných konstrukcích chránících při převrácení kolových zemědělských a lesnických traktorů (statické zkoušky) (kodifikované znění)
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Umsturzschutzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (statische Prüfungen) (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o ochranných konstrukcích chránících při převrácení kolových zemědělských a lesnických traktorů (statické zkoušky) (kodifikované znění)
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Umsturzschutzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (statische Prüfungen) (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
- Směrnice Evropského parlamentu a Rady o ochranných konstrukcích chránících při převrácení kolových zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění) (03683/2008/LEX - C7-0057/2009 - 2007/0107(COD) )
- Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Umsturzschutzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung) (03683/2008/LEX - C7-0057/2009 - 2007/0107(COD) )
   Korpustyp: EU DCEP
Bodem nárazu je ta část ochranné konstrukce, která v případě převrácení traktoru na bok během jízdy dopředu pravděpodobně narazí na zem jako první, zpravidla horní okraj.
Als Aufschlagpunkt an der Umsturzvorrichtung ist ein Punkt zu wählen, der bei etwaigem Umstürzen der Zugmaschine seitwärts bei der Vorwärtsfahrt den Boden zuerst berühren würde, normalerweise also die vordere obere Ecke.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice Rady 86/298/EHS ze dne 26. května 1986 o zadních ochranných konstrukcích chránících při převrácení úzkorozchodných kolových zemědělských a lesnických traktorů Úř. věst.
Die Richtlinie 86/298/EWG des Rates vom 26. Mai 1986 über hinten angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice Rady 87/402/EHS ze dne 25. června 1987 o předních ochranných konstrukcích chránících při převrácení úzkorozchodných kolových zemědělských a lesnických traktorů Úř. věst.
Die Richtlinie 87/402/EWG des Rates vom 25. Juni 1987 über vor dem Führersitz angebrachte Umsturzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokládá se, že během nakládání se tato referenční rovina pohybuje vodorovně spolu se sedadlem a volantem, avšak zůstává kolmá k traktoru nebo podlaze ochranné konstrukce při převrácení.
Es wird angenommen, dass sich diese Bezugsebene bei Belastung horizontal mit dem Sitz und dem Lenkrad verschiebt, jedoch in ihrer senkrechten Stellung in Bezug auf die Zugmaschine bzw. den Boden der Überrollschutzvorrichtung verbleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hrozí-li z důvodu rozměrových vlastností vozidla riziko převrácení, poskytne výrobce technické zkušebně údaje simulace chování vozidla, které prokazují nižší maximální bezpečnou rychlost pro provedení zkoušky.
Wenn aufgrund der Abmessungsmerkmale des Fahrzeugs ein Überschlagrisiko besteht, muss der Hersteller dem Technischen Dienst Daten über die Simulation des Fahrverhaltens zur Verfügung stellen, aus denen sich eine niedrigere sichere Höchstgeschwindigkeit für die Durchführung der Prüfung ergibt.
   Korpustyp: EU
Při převrácení vozidla je odkapávání paliva přípustné, jestliže nepřevýší hodnotu 30 g/min; tento požadavek musí být ověřen během zkoušky předepsané v bodě 6.2.
Wird das Fahrzeug vollständig um seine Längsachse gedreht ist ein Austropfen jedoch zulässig, sofern der Verlust nicht größer als 30 g/min ist. Die Erfüllung dieser Anforderung ist durch die in Nummer 6.2 beschriebene Prüfung nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
Standardní kodex OECD pro úřední zkoušky ochranných konstrukcí chránících při převrácení, které jsou nainstalovány na zadní části úzkorozchodných kolových zemědělských a lesnických traktorů.
OECD-Kodex für amtliche Prüfungen der hinteren Umsturzschutzvorrichtungen land- oder forstwirtschaftlicher Schmalspurzugmaschinen auf Rädern.
   Korpustyp: EU
Strojní zařízení, jeho součásti a příslušenství musí být dostatečně stabilní bez rizika převrácení, pádu nebo nečekaného pohybu během dopravy, montáže, demontáže a jiné činnosti týkající se strojního zařízení.
Die Maschine, ihre Bestandteile und ihre Ausrüstungsteile müssen ausreichend standsicher sein, um ein Umstürzen oder Herabfallen oder eine unkontrollierte Lageveränderung beim Transport, der Montage und der Demontage sowie jeder anderer Betätigung an der Maschine zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Účinnost stabilitní řídící funkce směrového řízení a/nebo opatření proti převrácení motorových vozidel a přípojných vozidel kategorií M, N a O je možno určit počítačovou simulací.
Die Wirkung der Richtungsstabilisierungs- und/oder der Überschlagregelungsfunktion bei Kraftfahrzeugen und Anhängern der Klassen M, N und O kann durch Computersimulation bestimmt werden.
   Korpustyp: EU