Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=převrácený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
převrácený umgekehrt 4 verkehrt 2 reziprok 1 invers 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

převrácenýumgekehrt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není-li v bodě 5.4.3 stanoveno jinak, provádějí se samostatné zkoušky každého vzorku umístěného ve svislé, vodorovné a převrácené poloze.
Mit Ausnahme der Angaben in Absatz 5.4.3 ist jedes Muster gesondert in senkrechter, waagerechter und umgekehrter Einbaulage zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Je to nějaká blbá převrácená psychologie.
Das ist so eine umgekehrte Cowgirl-Psychologie.
   Korpustyp: Untertitel
Převrácená populační pyramida a delší průměrná délka života si vyžádají stanovení evropské strategie pro posilování soudržnosti a souladu v oblasti důchodů v Evropské unii.
Die umgekehrte Bevölkerungspyramide und die steigende Lebenserwartung erfordern jedoch eine gesamteuropäische Strategie, um die Kohäsion und Kohärenz der Renten in der Europäischen Union zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná bych si měl s doktůrkem domluvit schůzku a zkusit trochu převrácené psychoterapie.
Vielleicht sollte ich eine Sitzung mit dem guten Doktor vereinbaren und ein bißchen umgekehrte Psychologie versuchen.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "převrácený"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A svět zdá se převrácený.*
Und die Welt hat sich verändert
   Korpustyp: Untertitel
Tvá mysl uchovává převrácený obraz.
Es ist ein Abdruck deiner Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
Bejby, můj převrácený pes je v pohodě.
- Baby, meine Pose ist ok.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi obývák - ten převrácený nábytek, roztržené záclony.
Du hast doch die umgestürzten Möbel und die zerrissenen Vorhänge gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme tam jenom hromadu těl a převrácený náklaďák.
Wir haben nur noch reichlich Blut und einen umgekippten Laster gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to trochu jako dvojitě převrácený blokátor smůly.
Das ist wie eine doppelte Rückversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Protože Bůh slibuje, že jazyk převrácený vyťat bude.
Denn Gott verspricht, dass die hinterhältige Zunge herausgeschnitten wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Na místě. - "Převrácený Peter, který se nezdá být převrácený, dokud se kamera neotočí a neodhalí, že skutečně je"?
Check. "Kopfüber-Peter, dem nicht klar ist, dass er kopfüber hängt, bis die Kamera schwenkt?"
   Korpustyp: Untertitel
Ve Schuylkillu poblíž Conshohocken Curve směrem na západ je převrácený traktorový návěs.
Hier muss mit Wartezeiten bis zu einer halben Stunde gerechnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Pane předsedající, téměř před rokem jsem jel po dálnici a uviděl jsem převrácený cisternový vůz s nákladem zkapalněného plynu.
(PL) Herr Präsident! Vor nahezu einem Jahr fuhr ich auf der Autobahn und sah einen umgestürzten Tanklastzug, der Flüssiggas beförderte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co třeba ten převrácený Mars Rover, nebo když jsi ztratil Koothrappaliho psa, nebo skoro odjel s tím dítětem?
Als du den Mars Rover umkipptest, oder dir Koothrappalis Hund verloren ging, oder fast mit diesem Baby wegfuhrst?
   Korpustyp: Untertitel
Působení síly se pak zastaví a přítlačný nosník se přemístí tak, aby doléhal na tu partii ochranné konstrukce, o kterou by se pak opíral plně převrácený traktor.
Anschließend ist die Belastung aufzuheben und der Druckbalken wieder so in Position zu bringen, dass er sich oberhalb des Punktes der Schutzvorrichtung, der bei einem vollständigen Überrollen die Zugmaschine abzustützen hätte, befindet.
   Korpustyp: EU DCEP
Působení síly se pak zastaví a přítlačný nosník se přemístí tak, aby doléhal na tu partii ochranné konstrukce, o kterou by se pak opíral plně převrácený traktor.
Anschließend ist die Belastung aufzuheben und der Druckbalken wieder so in Position zu bringen, dass er sich oberhalb des Punktes der Schutzvorrichtung befindet, der bei einem vollständigen Überrollen die Zugmaschine abzustützen hätte.
   Korpustyp: EU DCEP
Chci mít každý blok převrácený vzhůru nohama, zevnitř ven, dokud každý z Brickových lidí nebude ležet na pohodlných postelích v Iron Heights, rozumíte?
Ich will, dass jeder Block umgekrempelt wird, von innen nach außen, bis jeder von Bricks Drecksäcken auf einer bequemen Liege in Iron Hights liegt, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže během kroku popsaného v písmenu j) vzplanutí nenastane, zkouší se rozprašovač v jiných polohách, například převrácený pro vzpřímené výrobky, aby se určilo, zda dojde ke vzplanutí.
Bleibt bei Schritt j die Zündung aus, die Aerosolpackung anders ausrichten und erneut prüfen, ob eine Zündung erzielt wird (z. B. bei aufrecht zu verwenden Produkten mit nach unten gerichtetem Sprühkopf).
   Korpustyp: EU