Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Blázne, kdyby stál, tak bych převrátil tento stůl..
Wenn ich einen Steifen hätte, würde der Tisch umkippen.
Humvee to převrátilo, stříleli na nás, tak jsem ho vytáhl.
Der Wagen war umgekippt, ich zog ihn also raus.
Mohla bych člun stočit a převrátit nás.
Ich kann uns da reinsteuern und umkippen.
A co se stalo poté, co jste převrátil tu židli?
Und was passierte, nachdem der Stuhl umgekippt war?
Povol ty lana, dřív než se převrátíme.
Mach die Winde los, bevor wir umkippen.
Tede, právě jsem se díval na zprávy a kamión převážející kyselinu sírovou se převrátil přímo před Robininým domem.
-Ted ich habe gerade die Nachrichten gesehen und ein Lastwagen mit Schwefelsäure ist gerad vor Robins Haus umgekippt.
"Dann kippte das Boot um."
Když už ho spolkl skoro celý, převrátil se a začal se kutálet jako kolo.
Als er fast das gesamte Ding verschluckt hatte kippte er um und rollte den Hügel runter wie ein Rad.
Hej, co se stane, když se převrátíme?
Was passiert, wenn das Kanu umkippt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
stojící traktor se převrátí na svahu se sklonem 1:1,5 s vyrovnanou přední nápravou, jakmile těžiště je v poloze svisle nad osou otáčení;
Die stehende Zugmaschine kippt am Hang mit der Neigung 1 zu 1,5 mit eingependelter Vorderachse, wenn der Schwerpunkt senkrecht über der Drehachse liegt;
Jel s tím dodavatelem jídla, kterému se převrátilo auto.
Er fuhr mit dem Caterer, der seinen LKW gekippt hat.
Používáte- li inzulín ve formě suspenze (Insuman Basal nebo Insuman směs), pero alespoň 10krát převraťte nahoru dolů, abyste suspenzi promíchali.
Wenn Sie Insulinsuspensionen verwenden (Insuman Basal oder Insuman-Mischinsuline), muss zum Mischen des Insulins der Pen langsam mindestens 10-mal auf und ab gekippt werden.
- Loď se na nás převrátila.
- Kippte das Boot auf uns.
Používáte- li inzulín ve formě suspenze (Insulin Human Winthrop Basal nebo Insulin Human Winthrop směs), pero alespoň 10krát převraťte nahoru dolů, abyste suspenzi promíchali.
Wenn Sie Insulinsuspensionen verwenden (Insulin Human Winthrop Basal oder Insulin Human Winthrop-Mischinsuline), muss zum Mischen des Insulins der Pen langsam mindestens 10-mal auf und ab gekippt werden.
Teď vlezete do lodi a ukážete porotě, co se stalo, když se převrátila.
Steigen Sie in das Boot und zeigen Sie der Jury, was passierte, als das Boot kippte.
Říká že pět lidí plavalo na kánoji ta se s nima převrátila a sežrali je krokodýli.
Es ist gekippt und alle wurden von Alligatoren gefressen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebo tlouci hlavou do zdi, kopnout do stolu a převrátit ho, mrštit kalamářem do okna - udělat něco hlučného nebo bolestného, co by mu z mysli vymazalo trýznivou vzpomínku.
Oder mit dem Kopf gegen die Wand zu rennen, den Tisch umzuwerfen und das Tintenfaß aus dem Fenster zu schleudern - irgend etwas Gewaltsames, Lautes oder Schmerzhaftes zu tun, um die quälende Erinnerung auszulöschen.
Když jsi odešel, dvě hyeny se dostaly do stanu se zásobami a převrátily stůl.
Nachdem du gefahren bist, plünderten zwei Hyänen das Vorratszelt und warfen den Tisch um.
"Zhang Huike zlobil a převrátil lavici.
"Zhang Huike hat Radau gemacht und ein Pult umgeworfen.
"kteří ve smrtelné vážném protestu "převrátili jen jeden symbolický pingpongový stůl,
Die in humorlosem Protest eine verwaiste Tischtennisplatte umwarfen
Vorsichtig, wirf mich nicht um.
Wer hat das Pult umgeworfen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Převrátili jsme město vzhůru nohama, ale zatím nic pořádného.
Die Stadt wurde komplett umgekehrt, aber noch nichts solides bisher.
Převrátili náš paprsek zpětnovazebním pulsem.
- Sie kehrten unseren Phaserstrahl um.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl jsem převrátit tenhle tisíc let starý model.
Ich möchte dieses jahrhundertealte Modell umstürzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dej pozor ať se nepřevrátím.
Lass mich nicht umfallen.
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "převrátit"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojďme tu kraksnu převrátit!
Mohla ho na sebe převrátit.
Sie könnte es selbst auf sich gezogen haben.
Nyní bych chtěl tuto otázku převrátit.
Jetzt möchte ich das Thema fast von der anderen Seite betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli jsme jí jenom převrátit kvartýr.
Wir hätten einfach ihr Zimmer stürmen sollen.
Její játra jí selhávají, což ji donutilo převrátit zažívací systém.
Ihre Leber versagt. Ihr Verdauungssystem funktioniert rückwärts.
Snažila jsem se převrátit ten vůz zpátky, ale nešlo to.
Wir kamen einfach nicht aus dem Wagen heraus.
Na mnoha místech dokázala převrátit doslova svět vzhůru nohama:
An vielen Orten stellt sie die Welt auf den Kopf:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Převrátit na něj a stiskněte jej do země, Kitai.
Roll dich drüber und steck sie in die Erde.
Je to podobné, jako snažit se převrátit mou matku, když chrápe.
Und das basiert lediglich auf meinen Versuchen, meine Mom umzudrehen, wenn sie schnarcht.
Nikdy by mě nenapadlo, že by se mohl celý můj život jednoho dne převrátit naruby.
Niemals hätte ich gedacht, mein ganzes Leben könnte innerhalb eines einzigen Tages Kopf stehen.
Vidíte tady to hezký auto? Mám 43 dolarů a říkám, že ho nezvládnete převrátit.
Ich wette $43, dass ihr das Ding niemals aufs Dach legt.
Měl jsi se o něj postarat, ne ho převrátit vzhůru nohama.
Du solltest auf sie aufpassen und sie nicht weich spülen.
A 10% z milionu je dost velký důvod, proč to tu převrátit vzhůru nohama.
Und 10% einer Million wären Grund genug ein Büro zu durchwühlen.
Zkrátka nemáte ponětí, jak vám někdo jako Raymond Reddington dokáže převrátit život vzhůru nohama.
Sie können sich nicht vorstellen, wie es ist, wenn ein Mann wie Raymond Reddington Ihr Leben auf den Kopf stellt.
Jen pozoruji, jak jeden malý výlet lodí dokáže všem převrátit život naruby.
Ich beobachte nur, wie ein kleiner Boots-Ausflug das Leben von allen in Scheiße verwandeln kann.
Želva leží na zádech, do břicha jí praží slunce, zmítá se, snaží se převrátit, ale nejde jí to.
Die Schildkröte liegt auf dem Rücken, ihr Bauch grillt in der heißen Sonne, und mit den Beinen strampelnd versucht sie erfolglos, sich umzudrehen.
Vnitřek i vnějšek výrobku jsou pro jeho funkci stejně důležité, protože jej lze převrátit naruby a používat oběma způsoby.
Da die Ware gewendet und beidseits verwendet werden kann, sind die Innen- und die Außenseite der Ware gleichermaßen wesentlich.
Převrátit naruby zemědělskou půdu s cílem vyrábět bioplyn, když roste počet obyvatel a ve světě se projevuje nedostatek obilnin, to je šílenství.
Die Nutzung landwirtschaftlicher Anbauflächen zur Erzeugung von Biokraftstoffen, obwohl die Bevölkerung ständig wächst und das Getreide weltweit knapp wird, ist Wahnsinn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebo tlouci hlavou do zdi, kopnout do stolu a převrátit ho, mrštit kalamářem do okna - udělat něco hlučného nebo bolestného, co by mu z mysli vymazalo trýznivou vzpomínku.
Oder mit dem Kopf gegen die Wand zu rennen, den Tisch umzuwerfen und das Tintenfaß aus dem Fenster zu schleudern - irgend etwas Gewaltsames, Lautes oder Schmerzhaftes zu tun, um die quälende Erinnerung auszulöschen.
jsou zvířata přepravována v bezpečných kontejnerech správně větraných a obsahujících v případě potřeby dostatek krmiva a vody v zásobnících, které se nemohou převrátit, pro cestu dvojnásobné délky, než je očekávaná délka cesty;
Tiere in Transportbehältern befördert werden, die gesichert, angemessen belüftet und erforderlichenfalls mit Futter- und Wasserspendern ausgerüstet sind, die nicht umgestoßen werden können und die genügend Futter und Wasser für die doppelte Dauer der geplanten Beförderung enthalten;