Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=převrátit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
převrátit umkippen 19 kippen 8 umwerfen 6 umkehren 2 umstürzen 1
převrátit se umfallen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

převrátitumkippen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Blázne, kdyby stál, tak bych převrátil tento stůl..
Wenn ich einen Steifen hätte, würde der Tisch umkippen.
   Korpustyp: Untertitel
Humvee to převrátilo, stříleli na nás, tak jsem ho vytáhl.
Der Wagen war umgekippt, ich zog ihn also raus.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych člun stočit a převrátit nás.
Ich kann uns da reinsteuern und umkippen.
   Korpustyp: Untertitel
A co se stalo poté, co jste převrátil tu židli?
Und was passierte, nachdem der Stuhl umgekippt war?
   Korpustyp: Untertitel
Ráda by nás převrátila.
Gail will uns umkippen.
   Korpustyp: Untertitel
Povol ty lana, dřív než se převrátíme.
Mach die Winde los, bevor wir umkippen.
   Korpustyp: Untertitel
Tede, právě jsem se díval na zprávy a kamión převážející kyselinu sírovou se převrátil přímo před Robininým domem.
-Ted ich habe gerade die Nachrichten gesehen und ein Lastwagen mit Schwefelsäure ist gerad vor Robins Haus umgekippt.
   Korpustyp: Untertitel
"Pak se loď převrátila."
"Dann kippte das Boot um."
   Korpustyp: Untertitel
Když už ho spolkl skoro celý, převrátil se a začal se kutálet jako kolo.
Als er fast das gesamte Ding verschluckt hatte kippte er um und rollte den Hügel runter wie ein Rad.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, co se stane, když se převrátíme?
Was passiert, wenn das Kanu umkippt?
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "převrátit"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pojďme tu kraksnu převrátit!
Wenden wir die Kiste!
   Korpustyp: Untertitel
Mohla ho na sebe převrátit.
Sie könnte es selbst auf sich gezogen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní bych chtěl tuto otázku převrátit.
Jetzt möchte ich das Thema fast von der anderen Seite betrachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli jsme jí jenom převrátit kvartýr.
Wir hätten einfach ihr Zimmer stürmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Její játra jí selhávají, což ji donutilo převrátit zažívací systém.
Ihre Leber versagt. Ihr Verdauungssystem funktioniert rückwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se převrátit ten vůz zpátky, ale nešlo to.
Wir kamen einfach nicht aus dem Wagen heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Na mnoha místech dokázala převrátit doslova svět vzhůru nohama:
An vielen Orten stellt sie die Welt auf den Kopf:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Převrátit na něj a stiskněte jej do země, Kitai.
Roll dich drüber und steck sie in die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Je to podobné, jako snažit se převrátit mou matku, když chrápe.
Und das basiert lediglich auf meinen Versuchen, meine Mom umzudrehen, wenn sie schnarcht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy by mě nenapadlo, že by se mohl celý můj život jednoho dne převrátit naruby.
Niemals hätte ich gedacht, mein ganzes Leben könnte innerhalb eines einzigen Tages Kopf stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte tady to hezký auto? Mám 43 dolarů a říkám, že ho nezvládnete převrátit.
Ich wette $43, dass ihr das Ding niemals aufs Dach legt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi se o něj postarat, ne ho převrátit vzhůru nohama.
Du solltest auf sie aufpassen und sie nicht weich spülen.
   Korpustyp: Untertitel
A 10% z milionu je dost velký důvod, proč to tu převrátit vzhůru nohama.
Und 10% einer Million wären Grund genug ein Büro zu durchwühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka nemáte ponětí, jak vám někdo jako Raymond Reddington dokáže převrátit život vzhůru nohama.
Sie können sich nicht vorstellen, wie es ist, wenn ein Mann wie Raymond Reddington Ihr Leben auf den Kopf stellt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pozoruji, jak jeden malý výlet lodí dokáže všem převrátit život naruby.
Ich beobachte nur, wie ein kleiner Boots-Ausflug das Leben von allen in Scheiße verwandeln kann.
   Korpustyp: Untertitel
Želva leží na zádech, do břicha jí praží slunce, zmítá se, snaží se převrátit, ale nejde jí to.
Die Schildkröte liegt auf dem Rücken, ihr Bauch grillt in der heißen Sonne, und mit den Beinen strampelnd versucht sie erfolglos, sich umzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřek i vnějšek výrobku jsou pro jeho funkci stejně důležité, protože jej lze převrátit naruby a používat oběma způsoby.
Da die Ware gewendet und beidseits verwendet werden kann, sind die Innen- und die Außenseite der Ware gleichermaßen wesentlich.
   Korpustyp: EU
Převrátit naruby zemědělskou půdu s cílem vyrábět bioplyn, když roste počet obyvatel a ve světě se projevuje nedostatek obilnin, to je šílenství.
Die Nutzung landwirtschaftlicher Anbauflächen zur Erzeugung von Biokraftstoffen, obwohl die Bevölkerung ständig wächst und das Getreide weltweit knapp wird, ist Wahnsinn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebo tlouci hlavou do zdi, kopnout do stolu a převrátit ho, mrštit kalamářem do okna - udělat něco hlučného nebo bolestného, co by mu z mysli vymazalo trýznivou vzpomínku.
Oder mit dem Kopf gegen die Wand zu rennen, den Tisch umzuwerfen und das Tintenfaß aus dem Fenster zu schleudern - irgend etwas Gewaltsames, Lautes oder Schmerzhaftes zu tun, um die quälende Erinnerung auszulöschen.
   Korpustyp: Literatur
jsou zvířata přepravována v bezpečných kontejnerech správně větraných a obsahujících v případě potřeby dostatek krmiva a vody v zásobnících, které se nemohou převrátit, pro cestu dvojnásobné délky, než je očekávaná délka cesty;
Tiere in Transportbehältern befördert werden, die gesichert, angemessen belüftet und erforderlichenfalls mit Futter- und Wasserspendern ausgerüstet sind, die nicht umgestoßen werden können und die genügend Futter und Wasser für die doppelte Dauer der geplanten Beförderung enthalten;
   Korpustyp: EU