Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=převrátit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
převrátit se umkippen 6 kentern 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

převrátit sekentern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle zprávy organizace Amnesty International se jejich loď převrátila poté, co se příliš mnoho lidí nahrnulo na jednu stranu, aby se dostali na nákladní loď, která chtěla uprchlíkům pomoci.
Laut einem Bericht der Organisation Amnesty International kenterte ihr Boot nachdem viele Menschen zu einer Seite drängten um zu einen Frachtschiff zu gelangen, welches den Flüchtlingen helfen wollte.
   Korpustyp: Zeitung
Kýl se nepřevrátil, nějak se mu to povedlo stabilizovat.
Dann kenterte das Boot, aber sie konnten sich festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Když se loď převrátila, jak se ti podařilo přežít?
Wie hast du überlebt, als das Boot kenterte?
   Korpustyp: Untertitel
Převrátil se mi motorový člun, musel jsem doplavat.
Mein Boot ist gekentert, und ich musste an Land schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
V noci se nám převrátila loď.
- Unser Schiff ist in der Nacht gekentert.
   Korpustyp: Untertitel
A pak se loďka převrátila.
Und dann kenterte das Boot.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "převrátit se"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přece se nechceš převrátit.
Sie möchten doch nicht herunterkippen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se převrátit ten vůz zpátky, ale nešlo to.
Wir kamen einfach nicht aus dem Wagen heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidlo musí stát na plošině tak, aby se mohlo převrátit na jednu stranu.
Das Fahrzeug ist so auf eine Plattform zu stellen, dass der Überrollvorgang nach einer Seite erfolgen kann.
   Korpustyp: EU
Existuje také riziko, že volně stojící podlahové modely se mohou převrátit.
Es besteht außerdem das Risiko, dass freistehende Bodenmodelle umfallen.
   Korpustyp: EU
Je to podobné, jako snažit se převrátit mou matku, když chrápe.
Und das basiert lediglich auf meinen Versuchen, meine Mom umzudrehen, wenn sie schnarcht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy by mě nenapadlo, že by se mohl celý můj život jednoho dne převrátit naruby.
Niemals hätte ich gedacht, mein ganzes Leben könnte innerhalb eines einzigen Tages Kopf stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi se o něj postarat, ne ho převrátit vzhůru nohama.
Du solltest auf sie aufpassen und sie nicht weich spülen.
   Korpustyp: Untertitel
Želva leží na zádech, do břicha jí praží slunce, zmítá se, snaží se převrátit, ale nejde jí to.
Die Schildkröte liegt auf dem Rücken, ihr Bauch grillt in der heißen Sonne, und mit den Beinen strampelnd versucht sie erfolglos, sich umzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Převrátit naruby zemědělskou půdu s cílem vyrábět bioplyn, když roste počet obyvatel a ve světě se projevuje nedostatek obilnin, to je šílenství.
Die Nutzung landwirtschaftlicher Anbauflächen zur Erzeugung von Biokraftstoffen, obwohl die Bevölkerung ständig wächst und das Getreide weltweit knapp wird, ist Wahnsinn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jsou zvířata přepravována v bezpečných kontejnerech správně větraných a obsahujících v případě potřeby dostatek krmiva a vody v zásobnících, které se nemohou převrátit, pro cestu dvojnásobné délky, než je očekávaná délka cesty;
Tiere in Transportbehältern befördert werden, die gesichert, angemessen belüftet und erforderlichenfalls mit Futter- und Wasserspendern ausgerüstet sind, die nicht umgestoßen werden können und die genügend Futter und Wasser für die doppelte Dauer der geplanten Beförderung enthalten;
   Korpustyp: EU