Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=převrat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
převrat Putsch 76 Coup 26 Umsturz 8 Revolution 7 Umbruch 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

převratPutsch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komisař Michel důrazně odsoudil převrat a žádal propuštění a opětovné dosazení prezidenta Abdalláhiho do funkce, stejně jako rychlý návrat ústavní moci.
Kommissar Michel verurteilte den Putsch ausdrücklich und forderte die Freilassung und Wiedereinsetzung von Präsident Abdallahi sowie eine rasche Rückkehr zur verfassungsmäßigen Herrschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že největší zkouška byl státní převrat v roce 2002
Ich glaube der größte Test war der Putsch von 2002.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by rybáři v Mauretánii měli platit za to, že v jejich zemi najednou došlo k převratu?
Warum müssen die mauretanischen Fischer dafür bezahlen, dass es in ihrem Land plötzlich einen Putsch gegeben hat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
USA provádí státní převrat v Chile.
Die USA zetteln Putsch in Chile an.
   Korpustyp: Untertitel
Armádní ultimátum přitom naznačuje, že se vojáci vydávají cestou převratu.
Und das Ultimatum der Armee könnte ein Anzeichen dafür sein, dass das Militär einen Putsch plant.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale co kdyby šlo o pokus o převrat?
Aber wenn die SS einen Putsch startet, was dann?
   Korpustyp: Untertitel
Od získání nezávislosti na francouzské koloniální nadvládě se v Mauritánii uskutečnilo více než deset převratů nebo pokusů o převrat.
Mauretanien hat seit seiner Unabhängigkeit von der französischen Kolonialherrschaft mehr als zehn Putsche oder versuchte Staatsstreiche erlebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SS se pokusilo o převrat, vyhlásili jsme operaci Valkýra, abychom to povstání rozdrtili.
Die SS probt den Aufstand. Zur Niederschlagung des Putsches haben wir Walküre ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Bez státního převratu měla být smlouva na tuto činnost podepsána před koncem roku 2008.
Hätte der Putsch nicht stattgefunden, hätte der Vertrag für dieses Projekt bis Ende 2008 unterzeichnet werden müssen.
   Korpustyp: EU
Trůnu se nikdy písemně nevzdali a došlo k dalšímu pokusu o převrat?
Nie ihren Anspruch auf den Thron übertragen, weil ein anderer Putsch angebracht ist?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


státní převrat Staatsstreich 75
pokus o převrat Putschversuch 6 Putsch 2
Stauffenbergův pokus o převrat Attentat vom 20. Juli 1944

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "převrat"

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Brumairový převrat
Staatsstreich des 18. Brumaire VIII
   Korpustyp: Wikipedia
Fructidorský převrat
Staatsstreich des 18. Fructidor V
   Korpustyp: Wikipedia
To je palácový převrat.
Das wäre eine Palastrevolution.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo o zatracenej převrat.
Denken Sie, ich will, dass diese Leute Pakistan regieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to? - Ten převrat.
- Die Sache hier, das sieht dir gar nicht ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože mám větší převrat.
- Weil ich was Geileres habe. Was Revolutionäres.
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Státní převrat v Hondurasu
Betrifft: Staatsstreich in Honduras
   Korpustyp: EU DCEP
Pasqua připravuje převrat v Libanonu.
Pasqua kümmert sich schon um Geiseln im Libanon.
   Korpustyp: Untertitel
Delá u nás hotový převrat.
Er revolutioniert das Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Co když ten převrat nebyl?
Und wenn es kein Staatsstreich war?
   Korpustyp: Untertitel
1. Státní převrat v Mauritánii (hlasování)
1. Staatsstreich in Mauretanien (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A prosím, nedělej z toho nějaký převrat.
Und bitte, du machst da jetzt keinen Staatsakt draus.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co musíme udělat je zorganizovat převrat.
Wir müssen einen Staatsstreich organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím žádnou z nich plánovat nepřátelský převrat.
- Keine von ihnen befiehlt feindliche Übernahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávný převrat v Mauritánii je zklamáním.
Der jüngste Staatsstreich in Mauretanien ist enttäuschend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpovědný za politický převrat v oblasti Bindura.
Verantwortlich für politische Unruhen in Bindura.
   Korpustyp: EU
Takže, Já nejsem pobuřující, já provádím převrat.
Also bin ich nicht ekelhaft, sondern verschwörerisch.
   Korpustyp: Untertitel
A věříte, že tam byl převrat?
Glauben wir wirklich an einen Staatsstreich?
   Korpustyp: Untertitel
Měl by být státní převrat za těchto okolností odsuzován?
Sollte der Staatsstreich unter diesen Umständen verurteilt werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsem náčelníkem ani dva měsíce a on už připravuje převrat?
Schon nach 2 Monaten wird geputscht.
   Korpustyp: Untertitel
V Oaklandu se u Niners chystá nějakej převrat.
In Oakland läuft gerade eine One-Niner Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Během šesti hodin Skwarczynskiho Divize. dobudeme Gdaňsk a zneškodníme převrat.
Innerhalb von sechs Stunden würde die Division von General Skwarchynski in Danzig eintreffen und den Angriff neutralisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec se náš vojenský velitel, generál Zod, pokusil o převrat.
Dann startete der Befehlshaber unseres Militärs, General Zod, einen Putschversuch.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Trask právě způsobil převrat na trhu se zeleninou.
Mr. Trask hat soeben den Gemüsemarkt revolutioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Vedl převrat a za jeden den převzal moc.
In einem einzigen Tag hat er sich an die Macht geputscht.
   Korpustyp: Untertitel
- A ten převrat musí byt založený na jistých principech.
Dieser Staatsstreich muss Prinzipien einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
když dostal nápad na revoluční převrat v technologii mikročipů.
Er hatte eine Idee Warum Revoluþionat Chip-Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Wilson řekl, že počítače způsobí ve společnosti hotový převrat.
Wilson sprach davon, dass Computer unsere Gesellschaft in den nächsten Jahren völlig verändern werden.
   Korpustyp: Untertitel
Když se chytá převrat, tak je užitečné mít uvnitř špeha.
Einen Spion zu haben, wenn etwas brodelt, ist hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusil se o převrat, ale skončil zpátky na ostrově.
Er führte einen Staatsstreich durch, doch er verendete auf dieser Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Schválení nového panovníka parlamentem nebylo pouhým razítkem na palácový převrat;
Die parlamentarische Ratifizierung war nicht bloß die förmliche Absegnung eines Palaststreichs;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže jsem rozjel menší převrat. Samozřejmě, trochu nepřátelský.
Ich initiierte eine kleine feindliche Übernahme.
   Korpustyp: Untertitel
- Abyste financoval a zosnoval náboženský převrat proti Koruně.
…ine religiöse Revolte finanziell zu unterstützen und zu organisieren gegen den französischen Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Je skutečně těžké nevidět v pozadí pokusu o převrat v Čadu chartúmské orgány.
Der Einfluss der Behörden von Khartum bei diesem Staatsstreichversuch ist nur schwer zu übersehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve Světové obchodní organizaci je naléhavě nutné způsobit převrat, aby tam mohla být zavedena demokracie.
Die WTO muss dringend revolutioniert werden, damit Demokratie wieder Fuß fassen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tomu starýmu darebákovi se povedl elegantní rodinný převrat a ukradl jí tak její show.
"Mit einem köstlichen Staatsstreich stahl ihr der alte Ganove die Show.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se něco pokazí, musíme se přesto pokusit o státní převrat.
Sollte etwas schief gehen, müssen wir trotzdem einen Staatsstreich versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsi o tom, že Mer způsobila převrat ve světě příborů?
Hast du gehört, dass Mer soeben die Welt des Bestecks revolutioniert hat?
   Korpustyp: Untertitel
Vládnoucí elita proto zorganizovala převrat, aby si zajistila moc, kterou nedokázala získat u volebních uren.
Die herrschende Elite konstruierte einen Staatsstreich, um ihre Macht zu sichern, die sie nicht an der Wahlurne gewonnen hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
autor. - (FI) Vážený pane předsedající, převrat vojenské junty v Mauritánii vzbudil široké odsouzení z dobrého důvodu.
Verfasser. - (FI) Herr Präsident! Der Staatsstreich der Militärjunta in Mauretanien ist allgemein verurteilt worden, und das aus gutem Grund.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Převrat v této zemi z tohoto léta musíme odsoudit, a to uděláme v tomto usnesení.
Der Staatsstreich, der in diesem Sommer in dem Land stattgefunden hat, muss verurteilt werden, und genau das tun wir mit dieser Entschließung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To tak trochu způsobilo převrat toho, co já dělám, nebo co my děláme.
Das hat das, was ich mache, praktisch revolutioniert, oder das, was wir tun.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsou tak hloupí, že se pokusí o převrat, mám slíbeny posily, od SŽS.
Natürlich, wenn sie dumm genug sind und versuchen, mich zu stürzen für diesen Fall habe ich für Verstärkung durch den VJA gesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Sekvenování lidského geonomu a nedávný pokrok v postgenomice způsobily zásadní převrat ve výzkumu lidského zdraví a chorob.
Die Sequenzierung des Humangenoms und die jüngsten Fortschritte in der Postgenomik haben die humanmedizinische Forschung revolutioniert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud tam proběhne převrat, Spojené státy chtějí mít jistotu, že se zbraně hromadného ničení nedostanou do špatných rukou.
Wenn es zu einem Staatsstreich kommt, wollen die Vereinigten Staaten sicherstellen, dass diese Massenvernichtungswaffen nicht in die falschen Hände geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem ho požádala, aby ti vrátil licenci a hned mě obvinil, že chci zosnovat vládní převrat.
Ich bat ihn nur, dir deine Lizenz wiederzugeben, und plötzlich warf er mir vor, Intrigen gegen die Regierung zu schmieden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus o převrat pravděpodobně vedli stoupenci bývalého prezidenta Françoise Bozizého účelově spolčení s Harounem Gayem a dalšími vedoucími představiteli FPRC.
Der Putschversuch wurde vermutlich von Anhängern des ehemaligen Präsidenten Bozize angeführt, die sich zu diesem Zweck mit Gaye und anderen FPRC-Anführern verbündet hatten.
   Korpustyp: EU
Když Franco zemřel v roce 1975, směřování země vůbec nebylo jasné, jak dokládá pokus o převrat z února 1981.
Als Franco im Jahr 1975 starb, war auch nicht klar, welchen Weg Spanien weiterhin einschlagen würde, was vor allem mit dem versuchten Staatsstreich im Februar 1981 offensichtlich wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlasový přenos po internetu (VoiP) způsobuje převrat v oblasti pevných telefonních linek a otevírá cestu k levnějšímu hlasovému přenosu.
Die Tonübertragung per Internet (VoIP) revolutioniert den Festnetztelefonverkehr und macht billigere Tonübertragung möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedávno zveřejněné dokumenty ukazují, že Bushova administrativa převedla několik milionů dolarů Venezuelské opozici několik měsíců před pokusem o převrat
dass die Bush-Administration die Venezuelanische Opposition mit Millionen Dollar unterstützte und zwar in den Monaten vor dem Putschversuch.
   Korpustyp: Untertitel
Bude si myslet, že jsi osnoval převrat, potom si nadělal do kalhot a ze mě udělal obětního beránka.
Er wird denken, Sie hätten das so geplant, kalte Füße bekommen und machen jetzt mich zum Sündenbock.
   Korpustyp: Untertitel
Sekvencování lidského genomu a nedávný pokrok v postgenomice způsobily zásadní převrat ve výzkumu lidského zdraví a nemocí.
Die Sequenzierung des Humangenoms und die jüngsten Fortschritte in der Postgenomik haben die humanmedizinische Forschung revolutioniert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, v průběhu voleb v polovině prezidentova funkčního období jsem byl v USA a částečně jsem zažil převrat, k němuž tam došlo.
Herr Präsident! Ich bin während der Zwischenwahlen in den Vereinigten Staaten gewesen und habe etwas von dem politischen Erdbeben mitbekommen, das dort stattfand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych svůj projev ukončit krátkým vysvětlením regionálního kontextu: pokus o převrat v Čadu byl do velké míry přímým důsledkem zhoršení vztahů mezi Čadem a Súdánem.
Lassen Sie mich abschließend kurz auf den regionalen Zusammenhang verweisen: Der Staatsstreichversuch im Tschad war weitgehend die unmittelbare Konsequenz der Verschlechterung der Beziehungen zischen dem Tschad und dem Sudan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokus o převrat ze strany povstaleckých hnutí na počátku února a události, které následovaly potom, mě jen utvrdily v mém přesvědčení.
Der Staatsstreichversuch durch bewaffnete Rebellenbewegungen Anfang Februar und die nachfolgenden Ereignisse bestärken mich in dieser Überzeugung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci, kteří hlasovali ve prospěch tohoto textu, jsou ti, kteří opět zamítli předložit v tomto Parlamentu usnesení odsuzující státní převrat, k němuž došlo v Hondurasu.
Die Abgeordneten, die für diesen Entwurf gestimmt haben, sind dieselben, die sich immer wieder geweigert haben, diesem Parlament einen Entschließungsantrag zur Verurteilung des Staatsstreichs in Honduras vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se jim vláda postaví a pokusí se zachovat si svá minimální práva nebo zvýšit základní mzdu, jsou ochotny vyvolat i státní převrat.
Wenn Regierungen lästig für sie werden, weil sie versuchen, minimale Regierungsrechte zu behalten oder Grundlöhne zu erhöhen, setzen sie sogar Staatstreiche gegen sie ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by se měly dostat ke slovu zbraně jako zostuzení a mezinárodní pohana, které by znemožnily, aby jakýkoliv demokratický stát legitimizoval státní převrat v jiné demokratické zemi.
Hier sollten die Waffen der Beschämung und der internationalen Schmach angewandt werden, um es demokratischen Staaten unmöglich zu machen, Staatsstreiche in anderen Ländern anzuerkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Civilní převrat, při němž egyptský prezident Muhammad Mursí nařídil odstoupení šéfa nejvyššího armádního velení, generála Muhammada Husajna Tantávího, však nijak nezmenšil závažnost problémů v Sinaji.
Aber die Probleme im Sinai wurden durch den Zivilputsch des ägyptischen Präsidenten Mohamed Morsi gegen General Mohamed Hussein Tantawi, den Oberbefehlshaber der Armee, nicht verringert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(PL) Pane předsedající, státní převrat v Guineji proběhl přesně tak, jak probíhá většina podobných převratů v Africe a na jiných kontinentech.
(PL) Herr Präsident! Der Staatsstreich in Guinea lief nach demselben Strickmuster wie die Mehrzahl ähnlicher Umwälzungen in Afrika und auf anderen Kontinenten ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, příběh Guineje-Conakry následuje neblaze proslulý africký scénář: diktátorský vládce, vojenský převrat, jeden autoritářský režim střídající druhý a většina obyvatelstva neustále žijící v nejhlubší bídě.
Herr Präsident! Die Geschehnisse von Guinea-Conakry folgen einem leider nur zu vertrauten afrikanischen Szenario: ein diktatorischer Führer; ein Militärstreich; ein autoritäres Regime löst das nächste ab, und die meisten Menschen leben noch immer in bitterer Armut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Atentáty z 11. září 2001 znamenaly radikální převrat ve světovém i evropském dění a měly i značný dopad na „pozitivní“ přistěhovaleckou politiku, která byla prakticky zastavena.
Die Terroranschläge vom 11. September 2001 haben die weltweite und die europäische Agenda völlig verändert und bewirkt, dass die „positive“ Zuwanderungspolitik auf Eis gelegt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že státy Hospodářského společenství západoafrických států (ECOWAS) i Africká unie (AU) odsoudily státní převrat a rozhodly o pozastavení účasti Guineji na činnosti těchto organizací,
unter Hinweis darauf, dass der Staatsstreich von der Wirtschaftsgemeinschaft der Staaten Westafrikas (CEDEAO) und der Afrikanischen Union (AU) verurteilt wurde, und dass die genannten Organisationen beschlossen haben, die Mitgliedschaft Guineas auszusetzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Ahmed al-Zubair Ahmed al-Sanusi, známý také jako nejdéle sloužící “vězeň svědomí”, strávil 31 let v libyjských vězeních kvůli pokusu o převrat proti plukovníkovi Kaddáfímu.
Ahmed al-Sanusi, bekannt als der am längsten inhaftierte politische Gefangene, saß nach einem Putschversuch gegen Muammar al Gaddafi 31 Jahre lang in libyschen Gefängnissen ein.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že státy Hospodářského společenství západoafrických států (ECOWAS) i Africká unie (AU) odsoudily státní převrat a rozhodly o pozastavení účasti Guineji na činnosti těchto organizací,
unter Hinweis darauf, dass der Staatsstreich von der Wirtschaftsgemeinschaft der Staaten Westafrikas (ECOWAS) und der Afrikanischen Union (AU) verurteilt wurde, und dass die genannten Organisationen beschlossen haben, die Teilnahme Guineas an ihren Tätigkeiten auszusetzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Ale v roce 1953 byl USA a Velkou Británií zosnován převrat, který odstranil Mosaddeka a dosadil na místo šáha Rezá Pahlavího.
Doch 1953 inszenierten die USA und Großbritannien einen Staatsstreich, bei dem Mosaddegh abgesetzt und Reza Pahlavi als Schah eingesetzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Haroun Gaye byl zapojen do aktivní podpory násilných protestů a střetů na konci září roku 2015, které zřejmě byly pokusem o převrat s cílem svrhnout přechodnou vládu.
Ende September 2015 war Gaye daran beteiligt, gewaltsame Proteste und Zusammenstöße zu fördern, die offensichtlich auf einen Sturz der Übergangsregierung abzielten.
   Korpustyp: EU
Když důstojník letectva Muhammad Bašír Sáleh vysvětloval, proč se v roce 1993 podílel na vedení pokusu o vojenský převrat, řekl: „Nemáme ani stát, ani zákon, ani ústavu.“
Luftwaffenoffizier Mohamed Bahir Salah gab, als er nach seiner führenden Rolle in einem Putschversuch von 1993 gefragt wurde, zu Protokoll: „Wir haben keinen Staat, wir haben keine Gesetze und wir haben keine Verfassung.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě v tomtéž roce došlo v Bahrajnu k pokusu o státní převrat, jemuž těsně předcházelo šíitské povstání v Saúdské Arábii o rok dříve.
Im selben Jahr gab es in Bahrein einen Umsturzversuch, der direkt auf einen Schiitenaufstand in Saudi-Arabien ein Jahr zuvor folgte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V dnesním věku hluboko sahajících a vícenásobných revolucí bude největsí převrat možná vyžadovat vynalezení nových způsobů, jak zachovat demokratické svobody a rozvíjet je.
In diesem Zeitalter tief greifender und vielfältiger Revolutionen, dürfte vielleicht die größte aller Revolutionen neue Wege betreffen, wie man die Freiheit überleben lassen und zum Erblühen bringen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato legislativa by měla naplňovat článek 23 Základního zákona. Tato hongkongská ,,miniústava" vyžaduje, aby vláda ustanovila zákony proti vlastizradě, pobuřování, pokusu o převrat a zcizení státních tajemství.
Die Gesetzgebung soll mit Artikel 23 des Grundgesetzes übereinstimmen, der Mini-Verfassung Hongkongs, nach welcher die Regierung Gesetze gegen Verrat, Aufwiegelung, Subversion und Diebstahl von Staatsgeheimnissen erlassen muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně tak prezident AU Jean Ping odsoudil počátkem dubna převrat v Guineji-Bissau, a to neprodleně a s použitím nejsilnějších možných výrazů.
Ebenso hat AU-Präsident Jean Ping einen Staatsstreich in Guinea-Bissau Anfang April sofort und entschieden verurteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erdogan pak přilil olej do ohně tvrzením, že si byl v té době plánů na státní převrat vědom, ale nebral je na zřetel.
Durch seine Behauptung, er hätte von den Umsturzplänen zu dieser Zeit gewusst, sie aber nicht beachtet, goss Erdoğan noch zusätzlich Öl ins Feuer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Několik odbojových frakcí se zde pokouší o převrat proti zkažené vládě, která má těsné svazky s vašimi milovníky míru, vašimi logickými přáteli.
Aufständische Gruppen arbeiten hier am Sturz der korrupten Regierung. Einer Regierung, die von euren logischen Freunden unterstützt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ahmed al-Sanusi byl nejdéle sloužícím libyjským vězněm, uvězněným za pokus o převrat proti bývalému diktátorovi Kaddáfímu a propuštěným po 31 letech.
Ahmed El-Senussi war der am längsten inhaftierte Gefangene Libyens, verhaftet nach einem versuchten Anschlag auf den früheren Diktator Gaddafi und 31 Jahre später freigelassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Prezident Vladimir Voronin později udělil zadrženým amnestii. Mnozí z nich přesto zůstávají ve vazbě a Voronin dál obviňuje opozici a Rumunsko, že organizují státní převrat.
Präsident Wladimir Woronin amnestierte die Verhafteten später zwar, dennoch befinden sich noch viele in Haft. Woronin wirft der Opposition und Rumänien weiterhin vor, einen Staatsstreich organisieren zu wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Putin je teď možná izolován stejně, jako byl můj dědeček Nikita Chruščov v roce 1964, kdy proti němu Leonid Brežněv zosnoval svůj palácový převrat.
Putin könnte leicht in die gleiche Isolation geraten, in der sich mein Großvater Nikita Chruschtschow im Jahre 1964 befand, als Leonid Breschnew seinen Staatsstreich gegen ihn anzettelte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Juščenkovy kroky byly nezbytné, protože Janukovyčova vláda připravovala v přímém rozporu se zákonem ústavní převrat, který by prezidenta zbavil i zbývajících kontrolních pravomocí nad armádou a policií.
Juschtschenkos Maßnahmen waren notwendig, weil die Regierung Janukowitsch, das Gesetz eindeutig missachtend, einen Verfassungsputsch vorbereitete, der den Präsidenten seiner verbliebenen Kontrollmacht über Armee und Polizei beraubt hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahmed al-Zubair Ahmed al-Sanusi, známý také jako nejdéle sloužící “vězeň svědomí”, strávil 31 let v libyjských vězeních kvůli pokusu o převrat proti plukovníkovi Kaddáfímu.
Ahmed El-Senussi, bekannt als der am längsten inhaftierte politische Gefangene, saß nach einem Putschversuch gegen Muammar al Gaddafi 31 Jahre lang in libyschen Gefängnissen ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Erdogan pak přilil olej do ohně tvrzením, že si byl v té době plánů na státní převrat vědom, ale nebral je na zřetel.
Durch seine Behauptung, er hätte von den Umsturzplänen zu dieser Zeit gewusst, sie aber nicht beachtet, goss Erdogan noch zusätzlich Öl ins Feuer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaším plánem je zavraždit mého následovníka, udělat převrat ve straně Laboristů a do 6 měsíců mě dosadit do mé původní funkce.
Ihr Plan ist es, meinen Nachfolger zu töten, einen Staatsstreich in der Arbeiter Partei zu bewirken und mich in 6 Monaten wieder an die Macht zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že různé pravicové teroristické skupiny, zejména P.A.F. a S.T.I.C., přijmou výzvu krajní levice a přidají se k tomuto pokusu o úplný převrat.
Es scheint, dass mehrere rechtsextreme Terroristengruppen, vor allem die BAM und die STIC, sich der Herausforderung der Linksextremen stellen und sich an dieser subversiven Operation beteiligen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávné události v N'Djamene způsobily zastavení tohoto procesu. Navzdory pokusu o převrat a svrhnutí vlády je však mimosoudní zatčení mnohých vedoucích představitelů opozice, civilistů a pracovníků médií politováníhodné a nepřijatelné.
Die jüngsten Ereignisse in N'Djamena haben diesem Prozess geschadet, und obwohl es einen Staatstreichversuch gegen die Regierung gab, ist die außergerichtliche Festnahme mehrerer Oppositionsführer sowie von Angehörigen der Zivilgesellschaft und der Medien äußerst bedauerlich und nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vojenský převrat, který vedl k tomu, že se Roberto Micheletti prohlásil novým prezidentem, připomíná nejtemnější doby v historii Střední Ameriky, které známe, a tento útok na demokracii je podle našeho názoru nepřijatelný.
Der Militärstreich, der dazu geführt hat, dass sich Roberto Micheletti selbst zum neuen Präsidenten erklärt hat, erinnert an die dunkelsten Momente in der Geschichte Mittelamerikas, die wir erlebt haben, und dieser Angriff auf die Demokratie ist in unseren Augen untragbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisař Michel patřil mezi první, kdo vyjádřili své obavy ze zmizení členů opozice po pokusu o převrat začátkem února, a vyzval k bezodkladnému propuštění všech opozičních vůdců držených ve vazbě čadskou vládou.
Kommissar Michel gehörte zu den ersten, die ihre Besorgnis über das Verschwinden von Anhängern der Opposition nach dem Staatsstreichversuch Anfang Februar zum Ausdruck brachten und die unverzügliche Freilassung aller von den tschadischen Behörden in Gewahrsam gehaltenen Oppositionsführer forderten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takzvaný „Lidový výbor za demokratickou reformu“, v jehož čele stojí bývalý poslanec Demokratické strany Suthep Thaugsuban a jenž se těší podpoře bangkockého establishmentu, se v podstatě pokusil o státní převrat.
Das so genannte „Volkskomitee für Demokratische Reform“ – angeführt von dem ehemaligen Abgeordneten der Demokratischen Partei, Suthep Thaugsuban, und unterstützt von dem bangkoker Establishment, hat tatsächlich versucht, einen Staatsstreich durchzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rada i Komise vydaly jednoznačná prohlášení odsuzující převrat a podporující zprostředkovatelské úsilí ze strany prezidenta Ariase v souladu s postojem, který jednomyslně přijala Organizace amerických států s podporou Organizace spojených národů.
Sowohl der Rat als auch die Kommission haben unzweideutige Stellungnahmen abgegeben, in denen sie den Staatstreich verurteilen und die Vermittlung von Präsident Arias im Einklang mit der einstimmig von der OAS vertretenen Position und mit der UN im Rücken unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skupina Evropské lidové strany (Křesťanští demokraté) a Evropských demokratů, za něž mám tu čest hovořit, tento převrat odsuzuje, i když nejsme naivní; víme, že politická řešení nejsou nikdy jednoduchá, když se země vzpamatovává z diktatury.
Die EVP-Fraktion, in deren Namen ich die Ehre habe zu sprechen, verurteilt diesen Staatsstreich. Aber wir sind auch nicht naiv und wissen, dass politische Lösungen in einem Land, das sich aus einer Diktatur entwickelt, niemals einfach sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V poslední době, od září roku 2014, Sálih destabilizuje Jemen tím, že využívá jiné osoby k oslabování ústřední vlády a k vytváření nestability do takové míry, aby hrozil převrat.
In jüngster Vergangenheit, d. h. seit September 2014, destabilisiert Saleh Jemen, indem er die Autorität der Zentralregierung mit fremder Hilfe untergräbt und genügend Instabilität provoziert, um einen Staatsstreich vom Zaun zu brechen.
   Korpustyp: EU
Mýlí se: Juščenkovy kroky byly nezbytné, protože Janukovyčova vláda připravovala v přímém rozporu se zákonem ústavní převrat, který by prezidenta zbavil i zbývajících kontrolních pravomocí nad armádou a policií.
Sie haben Unrecht: Juschtschenkos Maßnahmen waren notwendig, weil die Regierung Janukowitsch, das Gesetz eindeutig missachtend, einen Verfassungsputsch vorbereitete, der den Präsidenten seiner verbliebenen Kontrollmacht über Armee und Polizei beraubt hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávný převrat je však zcela jiný než ten z roku 2005, kterým se ukončil diktátorský režim a nastolil příkladný přechod k demokracii, kterou významně politicky i finančně podporuje Evropská unie.
Die jüngste Machtübernahme unterscheidet sich dennoch grundlegend von der im Jahr 2005, mit der ein diktatorisches Regime beendet wurde und die zu einem exemplarischen Übergang zur Demokratie führte, der von der Europäischen Union politisch und finanziell nachdrücklich unterstützt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (PT) Současný společenský převrat v Íránu, systematické represe lidu a oponentů režimu, omezení svobody tisku a svobody projevu, nezrušení trestu smrti a trvalé rozvíjení jaderného programu proti mezinárodnímu společenství, to jsou důvody k velkým obavám.
schriftlich. - (PT) Die aktuellen sozialen Unruhen im Iran, die systematische Unterdrückung der Bevölkerung und der Regimegegner, die Einschränkungen der Presse- und Meinungsfreiheit, die Beibehaltung der Todesstrafe und die weitere Verfolgung eines Atomprogramms gegen den Willen der internationalen Gemeinschaft sind Gründe für schwere Besorgnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když v říjnu toho roku zvítězila v parlamentních volbách Španělská socialistická dělnická strana (PSOE) a sestavila vládu, akceptoval pravicový vojenský establishment nová demokratická pravidla hry a překazil pokus o převrat, který chtěl zablokovat nástup levice.
Nachdem die Sozialistische Arbeiterpartei Spaniens (PSOE) 1982 die Parlamentswahlen gewonnen und im Oktober eine Regierung gebildet hatte, akzeptierte das rechte Militär-Establishment die neuen demokratischen Spielregeln und vereitelte einen Putschversuch, mit dem man den Aufstieg der Linken verhindern wollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dne 12. dubna 2012 provedly složky ozbrojených sil státní převrat v době, kdy měla být po smrti prezidenta Bacaie Sanháa v lednu zahájena kampaň pro druhé kolo prezidentských voleb.
Am 12. April 2012 führten einige Mitglieder der Streitkräfte einen Staatsstreich durch, als nach dem Tod von Präsident Bacai Sanhá im Januar der Wahlkampf für die zweite Runde der Präsidentschaftswahlen beginnen sollte.
   Korpustyp: EU
(EL) Pane předsedající, jsem přesvědčen, že jako Evropský parlament a Evropská unie musíme provést nezbytné změny tak, aby byl státní převrat v Hondurasu co nejkratší, aby se prezident Zelaya vrátil do své země a aby se kruh vojenských převratů v Latinské a Střední Americe konečně uzavřel.
(EL) Herr Präsident! Ich glaube, dass wir als Europäisches Parlament und als Europäische Union die notwendigen Veränderungen herbeiführen müssen, damit der Staatsstreich in Honduras von so kurzer Dauer wie möglich ist, Präsident Zelaya in sein Land zurückkehrt und sich der Kreis aus Militärputschen in Latein- und Mittelamerika endgültig schließt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle článku 96 revidované dohody z Cotonou a s ohledem na skutečnost, že státní převrat dne 3. srpna 2005 představuje porušení některých podstatných prvků uvedených v tomto článku, vyzvala Evropská unie Mauritánii ke konzultacím s cílem, jak to stanoví dohoda, posoudit důkladně situaci a popřípadě ji napravit.
Da der Staatsstreich vom 3. August 2005 als Verstoß gegen bestimmte in diesem Artikel genannte wesentliche Elemente angesehen wurde, forderte die EU Mauretanien gemäß Artikel 96 des geänderten Abkommens von Cotonou zu Konsultationen auf, um die Lage, wie in dem Abkommen vorgesehen, gründlich zu prüfen und gegebenenfalls Abhilfe zu schaffen.
   Korpustyp: EU