Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=převzít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
převzít übernehmen 1.622 sich übernehmen 215 annehmen 50 sich nehmen 17 abnehmen 11 in Empfang nehmen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

převzítübernehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud jde o stranu nabídky, francouzské banky nejsou schopny převzít podíl společnosti Dexia na trhu.
Angebotsseitig seien die französischen Banken nicht in der Lage, den Marktanteil von Dexia zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
J. P. Morgan převzala Bear Stearns a pak WaMu.
J.P. Morgan übernahm zunächst Bear Stearns und dann WaMu.
   Korpustyp: Untertitel
LBBW převezme rovněž funkce vypořádání obchodů a bude částečně fungovat jako centrální banka pro saské spořitelny.
Die LBBW wird auch Back-office Funktionen übernehmen und teilweise als Zentralbank für die sächsischen Sparkassen fungieren.
   Korpustyp: EU
Milice převzala kontrolu nad zásobami jídla a sklady zbraní.
Milizen übernahmen, kontrollieren die Nahrungsmittelversorgung und hamstern Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Francie má právě na rok převzít předsednictví G-20.
Frankreich wird demnächst für ein Jahr den Vorsitz der G20-Länder übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapirán Harden to tu převezme, zatímco budu pryč.
Captain Harden wird übernehmen, während ich weg bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ve státním rozpočtu na rok 1947 se norská vláda rozhodla převzít větší zodpovědnost za výrobu filmů.
Mit dem Staatshaushalt 1947 beschloss die norwegische Regierung, größere Verantwortung für die Filmproduktion zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
Milice převzala kontrolu nad dodávkami jídla a hromadila zbraně.
Milizen übernahmen, kontrollieren die Nahrungsmittelversorgung und hamstern Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem schopen vybrat v Egyptě jednoho člověka, jenž by mohl převzít vedení.
Tatsächlich kann ich in Ägypten niemanden ausmachen, der die Führung übernehmen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kate a já jsme převzali sirotčinec. náš sen se splnil.
Kate und ich erfüllten unseren Traum und übernahmen das Waisenhaus.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit převzít

315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeš už to převzít?
Kannst du mich ablösen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu převzít kompanii.
Ich soll eine Kompanie übernehme.
   Korpustyp: Untertitel
Nařizuji vám převzít velení.
- Das kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Patricku, chceš to převzít?
Patrick, übernimmst du bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zase převzít iniciativu.
Es muss wieder Schwung in die Sache!
   Korpustyp: Untertitel
Mohu převzít vaši objednávku?"
Restaurant Ming, Sie wünschen?
   Korpustyp: Untertitel
Marku, musíš to převzít!
Mark, du musst überbrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas převzít odpovědnost.
Du musst anfangen, dein Ding zu drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, chci převzít odměnu.
Ja. Ich möchte ein Kopfgeld einfordern.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu převzít nějaký vzkaz?
Kann ich was ausrichten?
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo musel převzít odpovědnost.
- Einer musste die Verantwortung tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte ho převzít iniciativu.
Lassen Sie ihn alles machen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musel převzít vinu.
Jemand musste der Schuldige sein.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně nechceš převzít firmu.
Du willst doch nicht in sein Geschäft einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Převzít mi pacientku?
An meinem Patienten?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vám převzít kšeft.
Ich will nicht einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to převzít, Ano?
Soll ich für dich einpacken, Ana?
   Korpustyp: Untertitel
- Tu může převzít nade mnou.
- Sie darf sich gerne um mich kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, mohl byste to převzít?
Würden Sie das unterzeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se lidem převzít životy!
Du bestimmst über das Leben der Leute!
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká převzít iniciativu.
So was nenne ich Initiative.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych měla převzít řízení.
- Ich übernehme die Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete ho převzít nebo ne?
Holen Sie Aruz ab oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Mimozemšťané umí převzít lidská těla.
Der Raum ist sicher, Herr Präsident.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje podvědomí chce převzít kontrolu.
Dein Unterbewusstsein hat eine Richtung eingeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechá vás Číňany převzít moc.
Glaubt ihr, die werden euch akzeptieren?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by měl převzít šetření?
Wer sollte die Untersuchung vornehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Měly ho převzít speciální aktivity.
Aber ich dachte, Special Activities kümmert sich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rozkaz převzít vaše povinnosti.
Ich führe die Prozedur durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo to mám převzít já?
Willst du, dass ich sie fasse?
   Korpustyp: Untertitel
Za to nemohu převzít odpovědnost.
Ich kann das nicht verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Převzít odpovědnost za své činy.
Übernimm Verantwortung für deine Taten.
   Korpustyp: Untertitel
A pak můžeme převzít zemi.
- und wir können die Oberfläche zurückerobern.
   Korpustyp: Untertitel
Muž, co umí převzít zodpovědnost.
Ein Mann, der alles unter Kontrolle hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuji převzít kontrolu nad letadlem.
- Ich muss einen Kontrolleingriff einleiten.
   Korpustyp: Untertitel
A to chceš převzít svět?
Und Sie wollen die Welt beherrschen?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná bych to měla převzít.
Vielleicht wär's was für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Gothi, mohla bys to převzít?
Gothi, übernimmst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Jak má převzít ten balíček?
Wie kommt er an den Chip?
   Korpustyp: Untertitel
No, někdo to musel převzít.
Nun, jemand muss dafür unterschrieben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže jeho práci převzít jinej?
Könnte man nicht umschalten auf einen anderen Satelliten?
   Korpustyp: Untertitel
Nech je převzít tvou úlohu.
Aber das warst du schon immer.
   Korpustyp: Untertitel
Nová generace politiků je připravena převzít pochodeň.
Eine neue Politikergeneration steht bereit, um die Fackel weiterzutragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli bychom tyto osvědčené postupy převzít.
Wir sollten die besten Vorgehensweisen miteinander teilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ii) převzít řízení a správu agentury.
(ii) für die Leitung und Geschäftsführung der Agentur verantwortlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Neměl by ho jen tak převzít.
Er sollte es nicht ausgehändigt bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se informovat, abys to mohl převzít.
Ich muss dich anweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám povinnosti, které za mě musí převzít.
Er muss meine Pflichten für mich weiterführen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten úkol musí převzít někdo jiný.
Wir müssen jemand anders für die Mission finden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se převzít dům Boba Giffena.
Er versuchte, sich Bob Giffen's Anwesen anzueignen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemovitost můžete převzít, kdykoli se vám hodí.
Sie können sofort einziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdou si je vyzkoušet a převzít.
Sie werden hier sein um sie anzuprobieren und mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Guvernér chce převzít kontrolu nad Tanque.
- Der Gouverneur will Tanque.
   Korpustyp: Untertitel
Pak musíme převzít kontrolu nad okresem.
Dann müssen wir das County kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Perkins je nemocný. Poslali mě převzít službu.
Perkins ist krank, ich übernehme seine Nachtwache.
   Korpustyp: Untertitel
Za dvě hodiny přijdu převzít jejich těla.
Also, genau um zwei Uhr hole ich mir die zwei Leichen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím si ještě zvládnu převzít poštu.
Peinlich, ich komme an meine eigene Post nicht ran.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jste převzít místo Pravověrné církve!
Du versuchst, die Kirche zu ersetzen!
   Korpustyp: Untertitel
A pak Že noví nájemníci Bude převzít.
Und dann werden sich die neuen Bewohner hier niederlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám povinosti, kterě za mě musí převzít.
Er muß meine Pflichten fur mich weiterfuhren.
   Korpustyp: Untertitel
Necháte mě předvést Duka a převzít honorář?
Kann ich dann den Duke zurückbringen, mein Geld abholen?
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité převzít kontrolu nad svým životem.
Es ist wichtig, die Kontrolle über sein Leben zu besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bych mohl převzít nějaké věci.
Ich schätze, ich kann einiges verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nedokážu převzít kontrolu nad lodí.
Ich glaube nicht, dass ich die Kontrolle über das Schiff kriege.
   Korpustyp: Untertitel
Převzít trh. To je velký plán.
Und wir beherrschen den Markt der großen Aktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Až ho zašijou, můžeš si ho převzít.
- Ich verhaft ihn, dann gehört er Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžou nám převzít vězení bez střílení.
Sie werden uns dabei helfen ohne einen Schuss das Gefängnis einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v úmyslu převzít Em City.
Ich beabsichtige, alles in Em City am laufen zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a ty máš převzít nepostradatelná rizika.
Ja, und du bist dafür da unnötige Risiken einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to snadné převzít místo tvého otce.
Es ist nicht leicht, den Platz deines vaters einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho syn Tsering by to měl převzít.
Sein Sohn Tsering sollte antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Převzít moc z nitra lstí a podvodem.
Machtübernahme von innen her, basierend auf Täuschung und Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
Převzít její formu znamená pochopit její podstatu.
Nimmt man ihre Form an, beginnt man, ihre Existenz zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Důležité je převzít za své jednání zodpovědnost.
Das Wichtigste ist, daß du die Verantwortung für deine Taten übernimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohla nenávist převzít místo patřící lásce?
Wie konnte der Hass an die Stelle der Liebe treten?
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se převzít od Brooke společnost.
Sie versucht Brooke die Firma wegzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Za těchto okolností musím okamžitě převzít pravomoci.
Unter diesen Umständen muss ich eingreifen. Und zwar sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to za mě na chvili převzít?
Kannst du kurz für mich einspringen?
   Korpustyp: Untertitel
Za týden si přijdou převzít majetek.
Sie werden uns in einer Woche enteignen.
   Korpustyp: Untertitel
Při jeho nepřítomnosti to musí převzít Logan.
Logan ist sein Stellvertreter.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu to chceš po Falconem převzít?
Willst du wirklich Falcones Job?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, někdo musel převzít štafetu, Jacku.
Ja, irgendwer musste für dich einspringen, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kdo měl převzít ty hlavice.
Der auf die Lieferung der Sprengköpfe wartete.
   Korpustyp: Untertitel
Převzít zodpovědnost za to, co jsi!
Übernimm Verantwortung dafür. wer du bist!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěljí převzít vyšetřování v Čínské čtvrti.
Die wollen bei der Chinatown Untersuchung dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Převzít řád za vzorný výkon služby.
- Sie bekamen einen hohen Orden.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodajka proto doporučuje převzít ukazatele z Laekenu
Ihre Berichterstatterin empfiehlt deshalb die Annahme der „Laeken-Indikatoren”
   Korpustyp: EU DCEP
Jen já můžu to latinium převzít.
Nur ich kriege das Latinum.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš od paní převzít ty šaty, Beatrice?
Beatrice, Sie kümmern sich bitte um die Kleidungsstücke von Mrs. Mahoney, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte, komandére. Musíme převzít kontrolu nad lodí.
Wir müssen versuchen, die Kontrolle über das Schiff zu erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla jiná možnost, jak převzít moc.
Es gab keinen anderen Weg um an die Macht zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni ti nedovolí převzít toto město.
Sie werden dich nie den Kaufmann dieser Stadt sein lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mě nechat převzít část té zátěže.
Sie müssen mir einfach in manchen Fragen vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátil se zpátky převzít další náklaďák.
Er hat einen zweiten LKW abgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu teď bez povšimnutí převzít Prohaszkovy podíly.
Ich komme an Prohaszkas Anteile erst ran, wenn er sich legt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám stejný právo převzít velení jako ty.
Ich habe das gleiche Anrecht auf das Kommando wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Budou muset tu zásilku brzy převzít.
Sie müssen die Lieferung bald durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom mi tedy dovol převzít otěže.
- Dann übernehme ich die Zügel.
   Korpustyp: Untertitel
Chce převzít loď, ale já odolávám.
Es will das Schiff, aber ich widersetze mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak znič lidstvo. Musíš ten plán převzít.
Die Menschheit zu zerstören wird diesen Planeten retten.
   Korpustyp: Untertitel