Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o stranu nabídky, francouzské banky nejsou schopny převzít podíl společnosti Dexia na trhu.
Angebotsseitig seien die französischen Banken nicht in der Lage, den Marktanteil von Dexia zu übernehmen.
J. P. Morgan převzala Bear Stearns a pak WaMu.
J.P. Morgan übernahm zunächst Bear Stearns und dann WaMu.
LBBW převezme rovněž funkce vypořádání obchodů a bude částečně fungovat jako centrální banka pro saské spořitelny.
Die LBBW wird auch Back-office Funktionen übernehmen und teilweise als Zentralbank für die sächsischen Sparkassen fungieren.
Milice převzala kontrolu nad zásobami jídla a sklady zbraní.
Milizen übernahmen, kontrollieren die Nahrungsmittelversorgung und hamstern Waffen.
Francie má právě na rok převzít předsednictví G-20.
Frankreich wird demnächst für ein Jahr den Vorsitz der G20-Länder übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapirán Harden to tu převezme, zatímco budu pryč.
Captain Harden wird übernehmen, während ich weg bin.
Ve státním rozpočtu na rok 1947 se norská vláda rozhodla převzít větší zodpovědnost za výrobu filmů.
Mit dem Staatshaushalt 1947 beschloss die norwegische Regierung, größere Verantwortung für die Filmproduktion zu übernehmen.
Milice převzala kontrolu nad dodávkami jídla a hromadila zbraně.
Milizen übernahmen, kontrollieren die Nahrungsmittelversorgung und hamstern Waffen.
Nejsem schopen vybrat v Egyptě jednoho člověka, jenž by mohl převzít vedení.
Tatsächlich kann ich in Ägypten niemanden ausmachen, der die Führung übernehmen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kate a já jsme převzali sirotčinec. náš sen se splnil.
Kate und ich erfüllten unseren Traum und übernahmen das Waisenhaus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nový subjekt převezme práva a povinnosti organizací producentů, které provedly fúzi.
Die neue Einheit übernimmt die Rechte und Pflichten der sich zusammenschließenden Erzeugerorganisationen.
Pokud se z toho stane skandál, někdo za to bude muset převzít odpovědnost.
Wenn sich das zu einem Skandal entwickelt, wird jemand die Verantwortung übernehmen müssen.
EU by měla převzít odpovědnost, pokud se jedná o globální oteplování, které se výrazně projevuje ve zvyšování teploty.
Die EU sollte Verantwortung übernehmen, was die globale Erwärmung anbelangt, die sich sehr stark in Form von Temperaturanstiegen zeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeš mi chybět, až polici Kmenu převezme otěže.
Ich werde dich vermissen, wenn die Stammes-Polizei übernimmt.
Evropa bude schopná převzít strategickou úlohu v Afghánistánu jen tehdy, až se přestane bát představit svou vlastní vizi o budoucnosti této země.
Europa kann in Afghanistan nur eine strategische Rolle übernehmen, wenn es sich nicht weiter scheut, eine eigene Vision für die Zukunft des Landes vorzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdálo se mi, že se cítíš povinna převzít jeho vlastní úkol jako svůj vlastní.
Ich dachte, du würdest dich verpflichtet fühlen, seine Pflichten als deine zu übernehmen.
Itálie dnes působí nestabilním a zanedbaným dojmem, jakým působila Británie, když před dvaceti čtyřmi lety převzala moc Margaret Thatcherová.
Italien zeigt sich so aufgewühlt und klapprig wie Großbritannien vor 24 Jahren als Margret Thatcher dort die Macht übernahm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jestliže major Carterová nebude moci loď opravit, budete se okamžitě hlásit na stanovišti Alfa a převezmete velení.
- Wenn Carter es nicht reparieren kann, melden Sie sich sofort im Gebiet Alpha und übernehmen das Kommando.
Jestliže fúzi provedou dvě a více seskupení producentů, převezme nový subjekt práva a povinnosti toho seskupení producentů, kterému bylo předběžné uznání uděleno jako prvnímu.
Schließen sich zwei oder mehrere Erzeugergruppierungen zusammen, so übernimmt die neue Einheit die Rechte und Pflichten derjenigen Erzeugergruppierung, die zuerst vorläufig anerkannt worden ist.
CIP modul nám umožnil převzít kontrolu nad hlavní nádrží.
Das CIP Modul hat es uns ermöglicht, die Kontrolle über den Haupttank zu übernehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moduly a zásobníky musí bezplatně převzít zpět zařízení uvedené žadatelem.
Module und Behälter werden von der vom Antragsteller genannten Rücknahmestelle kostenfrei angenommen.
Pete převzal Donnino jméno, když ho adoptovala.
Pete nahm Donnas Namen an, als er adoptiert wurde.
Socialistická strana by měla převzít odpovědnost za svou roli parlamentní opozice.
Nehmen Sie die Verantwortung als Opposition im Parlament an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by to projev neúcty k šejkovi, kdyby to nepřevzal starosta.
Es wäre respektlos gegenüber dem Scheich, wenn er es nicht annimmt.
Provozovatel nesmí převzít nebezpečné zboží, pokud:
Der Luftfahrtunternehmer darf gefährliche Güter erst dann zur Beförderung annehmen, wenn:
Ale bylo by pro všechny jednodušší, kdybys prostě převzala novou identitu.
Aber es wäre vielleicht leichter für alle, wenn du einfach eine neue Identität annimmst.
Tyto případy se obvykle nevyšetřují a policie někdy odmítá převzít od obětí oznámení.
Die Fälle werden gewöhnlich nicht untersucht, und manchmal weigert sich die Polizei, Anzeigen von Opfern anzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastně se už zvedal ze židle, že si cenu převezme.
Er war sogar schon aufgestanden, um den Preis anzunehmen.
Provozovatel nesmí převzít k přepravě nebezpečné zboží, pokud balík, přebal nebo nákladní kontejner nebyl prohlédnut v souladu s postupy přejímky uvedenými v technických pokynech.
Der Luftfahrtunternehmer darf gefährliche Güter erst dann zur Beförderung annehmen, wenn Packstücke, Umverpackungen oder Frachtbehälter gemäß den in den Gefahrgutvorschriften vorgeschriebenen Annahmeverfahren überprüft wurden.
Vždyť víš, proč nemůžu převzít to ocenění.
Du weißt wieso ich den Preis nicht annehmen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tímto způsobem stát na sebe převzal závažné finančně ekonomické riziko.
Auf diese Weise hat der griechische Staat ein ernsthaftes finanzielles Risiko auf sich genommen.
Ať se cítí dost v bezpečí na to, aby převzal virus.
Er soll sich sicher genug fühlen, dass er den Virus in Empfang nimmt.
Lotyšsko však nepředložilo žádné důkazy, pokud jde o takovéto pádné důvody k tomu, aby subjekt v tržním hospodářství v té době převzal tato dodatečná rizika.
Lettland legte jedoch keine Nachweise für derlei zwingende Gründe eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers vor, zum damaligen Zeitpunkt zusätzliche Risiken auf sich zu nehmen.
No, převzal si tě ode mě, ne?
Naja, er hat mir dich aus meinen Händen genommen, oder nicht?
Když vláda převezme úvěrové riziko, stanou se hypotéky stejně bezpečnými jako vládní dluhopisy se srovnatelnou splatností.
Wenn der Staat das Kreditrisiko auf sich nimmt, werden Hypotheken so sicher wie Staatsanleihen mit vergleichbarer Laufzeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby převzal vinu a zakryl tak jejich vlastní zapojení.
Um die Schuld auf sich zu nehmen, und ihre eigene Beteiligung zu verbergen.
Opatření v oblasti rizikového financování musí motivovat tržní investory k tomu, aby poskytli finanční prostředky potenciálně životaschopným způsobilým podnikům nad současné úrovně a/nebo aby převzali zvláštní riziko.
Risikofinanzierungsmaßnahmen müssen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebern einen Anreiz bieten, potenziell rentablen Unternehmen mehr Finanzmittel als derzeit zur Verfügung zu stellen und/oder zusätzliche Risiken auf sich zu nehmen.
Jeho otec si po sebevraždě převzal všechny jeho věci.
Nach seinem Selbstmord nahm sein Vater alle seine Habseligkeiten an sich.
Poskytnutá pomoc by měla být spojena s vytvořením sociálního povědomí, demokratických institucí a vzdělávacích systémů, aby mohla být místní společnost připravená převzít kontrolu nad dlouhodobým rozvojem v těchto regionech a zemích.
Die gewährte Hilfe sollte darauf abzielen, dass sich ein soziales Bewusstsein herausbildet, demokratische Institutionen und Bildungssysteme aufgebaut werden, so dass die Gesellschaft vor Ort darauf vorbereitet werden kann, die dauerhafte Entwicklung dieser Regionen und Länder selbst in die Hand zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co když se bojí, že ji od nich převezmete?
Aber was, wenn sie fürchteten, dass Sie es ihnen aus der Hand nehmen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nelze připustit, že budeme dále jen čekat, až tuto roli za nás na celosvětové úrovni převezme někdo jiný.
Warten, bis uns irgendjemand anderer dies auf globaler Ebene abnimmt, das kann nicht weiter hingenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle jsem převzal od něj a tohle jsem našel v cele.
Das ist alles, was ihm abgenommen wurde.
V této souvislosti je pro Komisi velmi obtížné převzít od lotyšské vlády řešení tohoto problému.
Es ist in diesem Kontext sehr schwierig für die Kommission, dem lettischen Staat die Sorge um dieses Problem abzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebuju, abys za mě převzal trochu práce.
- Du musst mir etwas Arbeit abnehmen.
„Žadatel je povinen dodávat veškerou sklizenou surovinu a nákupčí nebo první zpracovatel je povinen ji převzít a zajistit, že bude množství odpovídající této surovině v rámci Společenství použito při zpracování jednoho nebo více energetických produktů uvedených v čl. 88 odst. 2 nařízení (ES) č. 1782/2003.“,
„Der Antragsteller liefert die gesamte Menge der geernteten Rohstoffe an den Aufkäufer oder den Erstverarbeiter, der diese abnimmt und garantiert, dass eine entsprechende Menge dieser Rohstoffe in der Gemeinschaft zur Herstellung mindestens eines der in Artikel 88 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 genannten Energieprodukte verwendet wird.“
Převzal jste ji z mých rukou, pane Palmere.
Du hast sie mir abgenommen, Mr. Palmer.
Žadatelé doručí všechny surové materiály získané sklizní prvnímu zpracovateli, který ji převezme a zajistí, že ekvivalentní množství takových surových materiálů je použito v rámci Společenství k výrobě jednoho nebo více energetických produktů, jak se o nich praví v druhém paragrafu článku 88 nařízení (EC) č. 1782/2003.
Der Antragsteller liefert die gesamte Menge der geernteten Rohstoffe an den Erstverarbeiter, der diese abnimmt und garantiert, dass eine entsprechende Menge dieser Rohstoffe in der Gemeinschaft zur Herstellung eines der in Artikel 88 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 genannten Energieprodukte verwendet wird.
Jsem tu, abych na sebe převzala část vašich problémů a starostí.
Ich möchte Ihnen ein paar Sorgen abnehmen.
Dobře, převezmu to od vás.
- In Ordnung, ich nehme sie dir ab.
Pěstujeme svoje vlastní plodiny, cvičíme svoje zaměstnance a skladujeme naše výrobky, dokud ti správní kupci jako jste třeba vy, nepřevezmou dodávku.
Wir versorgen unsere Leute selbst und wir lagern die Ware, bis die richtigen Käufer wie Sie selbst, sie abnehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak uvedla ve svém prohlášení místopředsedkyně Komise a vysoká představitelka EU, Cathy Ashtonová, Komise doufá, že Liou Siao-po bude moci převzít v Oslu Nobelovu cenu za mír za rok 2010 osobně.
Die Kommission hofft, wie von der Vizepräsidentin der Kommission und der Hohen Vertreterin der EU Cathy Ashton in ihrer Erklärung erwähnt, dass Liu Xiaobo den Friedensnobelpreis 2010 persönlich in Oslo in Empfang nehmen können wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale bohužel tu John dnes večer s námi nemůže být a proto bych poprosil jeho hereckého partnera Davida, aby převzal jeho cenu.
Leider kann John heute abend nicht hier sein. Deshalb möchte ich seinen Kollegen David Forbert bitten, den Preis für ihn in Empfang zu nehmen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit převzít
315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich soll eine Kompanie übernehme.
Nařizuji vám převzít velení.
Patricku, chceš to převzít?
Patrick, übernimmst du bitte?
Musíme zase převzít iniciativu.
Es muss wieder Schwung in die Sache!
Mohu převzít vaši objednávku?"
Restaurant Ming, Sie wünschen?
Mark, du musst überbrücken.
Je čas převzít odpovědnost.
Du musst anfangen, dein Ding zu drehen.
Ja. Ich möchte ein Kopfgeld einfordern.
Můžu převzít nějaký vzkaz?
- Někdo musel převzít odpovědnost.
- Einer musste die Verantwortung tragen.
Nechte ho převzít iniciativu.
Lassen Sie ihn alles machen.
Někdo musel převzít vinu.
Jemand musste der Schuldige sein.
Stejně nechceš převzít firmu.
Du willst doch nicht in sein Geschäft einsteigen.
Nechci vám převzít kšeft.
Ich will nicht einsteigen.
Soll ich für dich einpacken, Ana?
- Tu může převzít nade mnou.
- Sie darf sich gerne um mich kümmern.
Pane, mohl byste to převzít?
Würden Sie das unterzeichnen?
Snažíš se lidem převzít životy!
Du bestimmst über das Leben der Leute!
Tomu se říká převzít iniciativu.
So was nenne ich Initiative.
Možná bych měla převzít řízení.
- Ich übernehme die Leitung.
Chcete ho převzít nebo ne?
Holen Sie Aruz ab oder nicht?
Mimozemšťané umí převzít lidská těla.
Der Raum ist sicher, Herr Präsident.
Tvoje podvědomí chce převzít kontrolu.
Dein Unterbewusstsein hat eine Richtung eingeschlagen.
Nenechá vás Číňany převzít moc.
Glaubt ihr, die werden euch akzeptieren?
Kdo by měl převzít šetření?
Wer sollte die Untersuchung vornehmen?
Měly ho převzít speciální aktivity.
Aber ich dachte, Special Activities kümmert sich darum.
Mám rozkaz převzít vaše povinnosti.
Ich führe die Prozedur durch.
Willst du, dass ich sie fasse?
Za to nemohu převzít odpovědnost.
Ich kann das nicht verantworten.
Převzít odpovědnost za své činy.
Übernimm Verantwortung für deine Taten.
A pak můžeme převzít zemi.
- und wir können die Oberfläche zurückerobern.
Muž, co umí převzít zodpovědnost.
Ein Mann, der alles unter Kontrolle hat.
- Potřebuji převzít kontrolu nad letadlem.
- Ich muss einen Kontrolleingriff einleiten.
Und Sie wollen die Welt beherrschen?
- Možná bych to měla převzít.
Vielleicht wär's was für mich.
Gothi, mohla bys to převzít?
Gothi, übernimmst du das?
Jak má převzít ten balíček?
Wie kommt er an den Chip?
No, někdo to musel převzít.
Nun, jemand muss dafür unterschrieben haben.
Nemůže jeho práci převzít jinej?
Könnte man nicht umschalten auf einen anderen Satelliten?
Nech je převzít tvou úlohu.
Aber das warst du schon immer.
Nová generace politiků je připravena převzít pochodeň.
Eine neue Politikergeneration steht bereit, um die Fackel weiterzutragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měli bychom tyto osvědčené postupy převzít.
Wir sollten die besten Vorgehensweisen miteinander teilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ii) převzít řízení a správu agentury.
(ii) für die Leitung und Geschäftsführung der Agentur verantwortlich sein.
Neměl by ho jen tak převzít.
Er sollte es nicht ausgehändigt bekommen.
Musíš se informovat, abys to mohl převzít.
Mám povinnosti, které za mě musí převzít.
Er muss meine Pflichten für mich weiterführen.
Ten úkol musí převzít někdo jiný.
Wir müssen jemand anders für die Mission finden.
Snažil se převzít dům Boba Giffena.
Er versuchte, sich Bob Giffen's Anwesen anzueignen.
Nemovitost můžete převzít, kdykoli se vám hodí.
Sie können sofort einziehen.
Přijdou si je vyzkoušet a převzít.
Sie werden hier sein um sie anzuprobieren und mitzunehmen.
Guvernér chce převzít kontrolu nad Tanque.
- Der Gouverneur will Tanque.
Pak musíme převzít kontrolu nad okresem.
Dann müssen wir das County kontrollieren.
Perkins je nemocný. Poslali mě převzít službu.
Perkins ist krank, ich übernehme seine Nachtwache.
Za dvě hodiny přijdu převzít jejich těla.
Also, genau um zwei Uhr hole ich mir die zwei Leichen ab.
Zatím si ještě zvládnu převzít poštu.
Peinlich, ich komme an meine eigene Post nicht ran.
Chtěl jste převzít místo Pravověrné církve!
Du versuchst, die Kirche zu ersetzen!
A pak Že noví nájemníci Bude převzít.
Und dann werden sich die neuen Bewohner hier niederlassen.
Mám povinosti, kterě za mě musí převzít.
Er muß meine Pflichten fur mich weiterfuhren.
Necháte mě předvést Duka a převzít honorář?
Kann ich dann den Duke zurückbringen, mein Geld abholen?
Je důležité převzít kontrolu nad svým životem.
Es ist wichtig, die Kontrolle über sein Leben zu besitzen.
Myslím, že bych mohl převzít nějaké věci.
Ich schätze, ich kann einiges verschieben.
Myslím, že nedokážu převzít kontrolu nad lodí.
Ich glaube nicht, dass ich die Kontrolle über das Schiff kriege.
Převzít trh. To je velký plán.
Und wir beherrschen den Markt der großen Aktionen.
Až ho zašijou, můžeš si ho převzít.
- Ich verhaft ihn, dann gehört er Ihnen.
Pomůžou nám převzít vězení bez střílení.
Sie werden uns dabei helfen ohne einen Schuss das Gefängnis einzunehmen.
Mám v úmyslu převzít Em City.
Ich beabsichtige, alles in Em City am laufen zu halten.
Jo, a ty máš převzít nepostradatelná rizika.
Ja, und du bist dafür da unnötige Risiken einzugehen.
Není to snadné převzít místo tvého otce.
Es ist nicht leicht, den Platz deines vaters einzunehmen.
Jeho syn Tsering by to měl převzít.
Sein Sohn Tsering sollte antreten.
Převzít moc z nitra lstí a podvodem.
Machtübernahme von innen her, basierend auf Täuschung und Betrug.
Převzít její formu znamená pochopit její podstatu.
Nimmt man ihre Form an, beginnt man, ihre Existenz zu verstehen.
Důležité je převzít za své jednání zodpovědnost.
Das Wichtigste ist, daß du die Verantwortung für deine Taten übernimmst.
Jak mohla nenávist převzít místo patřící lásce?
Wie konnte der Hass an die Stelle der Liebe treten?
Snaží se převzít od Brooke společnost.
Sie versucht Brooke die Firma wegzunehmen.
Za těchto okolností musím okamžitě převzít pravomoci.
Unter diesen Umständen muss ich eingreifen. Und zwar sofort.
Můžeš to za mě na chvili převzít?
Kannst du kurz für mich einspringen?
Za týden si přijdou převzít majetek.
Sie werden uns in einer Woche enteignen.
Při jeho nepřítomnosti to musí převzít Logan.
Logan ist sein Stellvertreter.
Opravdu to chceš po Falconem převzít?
Willst du wirklich Falcones Job?
Hej, někdo musel převzít štafetu, Jacku.
Ja, irgendwer musste für dich einspringen, Jack.
Ten kdo měl převzít ty hlavice.
Der auf die Lieferung der Sprengköpfe wartete.
Převzít zodpovědnost za to, co jsi!
Übernimm Verantwortung dafür. wer du bist!
Chtěljí převzít vyšetřování v Čínské čtvrti.
Die wollen bei der Chinatown Untersuchung dabei sein.
- Převzít řád za vzorný výkon služby.
- Sie bekamen einen hohen Orden.
Zpravodajka proto doporučuje převzít ukazatele z Laekenu
Ihre Berichterstatterin empfiehlt deshalb die Annahme der „Laeken-Indikatoren”
Jen já můžu to latinium převzít.
Nur ich kriege das Latinum.
Můžeš od paní převzít ty šaty, Beatrice?
Beatrice, Sie kümmern sich bitte um die Kleidungsstücke von Mrs. Mahoney, ja?
Pojďte, komandére. Musíme převzít kontrolu nad lodí.
Wir müssen versuchen, die Kontrolle über das Schiff zu erlangen.
Nebyla jiná možnost, jak převzít moc.
Es gab keinen anderen Weg um an die Macht zu kommen.
Oni ti nedovolí převzít toto město.
Sie werden dich nie den Kaufmann dieser Stadt sein lassen.
Musíte mě nechat převzít část té zátěže.
Sie müssen mir einfach in manchen Fragen vertrauen.
Vrátil se zpátky převzít další náklaďák.
Er hat einen zweiten LKW abgeholt.
Nemůžu teď bez povšimnutí převzít Prohaszkovy podíly.
Ich komme an Prohaszkas Anteile erst ran, wenn er sich legt.
Mám stejný právo převzít velení jako ty.
Ich habe das gleiche Anrecht auf das Kommando wie du.
Budou muset tu zásilku brzy převzít.
Sie müssen die Lieferung bald durchziehen.
Potom mi tedy dovol převzít otěže.
- Dann übernehme ich die Zügel.
Chce převzít loď, ale já odolávám.
Es will das Schiff, aber ich widersetze mich.
Tak znič lidstvo. Musíš ten plán převzít.
Die Menschheit zu zerstören wird diesen Planeten retten.