Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ÚČETNÍ PRAVIDLA PLATNÁ PRO USKLADNĚNÉ PRODUKTY, JEJICHŽ PŘEVZETÍ BYLO ODMÍTNUTO
VERBUCHUNGSREGELN FÜR EINGELAGERTE MENGEN, DEREN ÜBERNAHME ABGELEHNT WURDE
Produkty musí být až do svého převzetí uchovávány při této teplotě.
Die Erzeugnisse müssen bis zur Übernahme auf dieser Temperatur gehalten werden.
Sdělení o převzetích Komisi a intervenčním agenturám
Mitteilung der Übernahme an die Kommission und die Interventionsstellen
Cíle investice a hlavní aspekty nové výstavby, rozšíření, přeměny/modernizace, změny lokality, vytvoření převzetím, jichž se investice týká.
die Ziele des Investitionsvorhabens und Hauptaspekte im Zusammenhang mit der neuen Anlage, Ausweitung, Umstellung/Modernisierung, dem Standortwechsel, der Übernahme:
Nevěděl jsem, že jsou nepřátelská převzetí tak nepřátelská.
Ich wusste nicht, dass feindliche Übernahmen mit so viel Feindseligkeit gefüllt sind.
Ale za ta léta jsem si přečetl ve vlastních novinách o násilných převzetích velkých společností.
Aber ich habe in meiner eigenen Zeitung genug über feindliche Übernahmen von Firmen gelesen.
Počet zaniklých podniků nezahrnuje podniky vystupující ze základního souboru v důsledku zániku fúzí, převzetím, rozdělením nebo restrukturalizací skupiny podniků.
Nicht als Unternehmensschließungen gelten Abgänge aus der Grundgesamtheit infolge von Fusionen, Übernahmen, Auflösungen oder Umstrukturierung einer Unternehmensgruppe.
Zatímco však německý Zákon o zahraničním obchodu a platbách chrání před převzetími v obranném sektoru (i když i on potřebuje posílit), v jiných oblastech nemá Německo žádný systém hodnocení investic SWF, které by mohly být strategicky motivované.
Während allerdings das deutsche Außenwirtschaftsgesetz Schutz gegen Übernahmen in der Verteidigungsindustrie bietet (obwohl auch dieses Gesetz gestärkt gehört) verfügt Deutschland in anderen Bereichen über kein System zur Prüfung von möglicherweise strategisch motivierten Investitionen durch SWFs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věděli jsme, že to převzetí nebude žádná hračka.
Wir wussten, dass dies keine nahtlose Übernahme wird.
Při zahájení řízení Komise uvedla, že někteří stěžovatelé tvrdili, že v souvislosti s převzetím skupiny Austrian Airlines společností Lufthansa není skupina Austrian Airlines způsobilá pro podporu.
Bei Einleitung des Verfahrens stellte die Kommission fest, dass bestimmte Beschwerdeführer argumentiert hatten, dass im Zusammenhang der Übernahme der Austrian Airlines durch Lufthansa die Austrian Airlines nicht förderungsfähig seien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve smlouvách o dodáních se stanoví místa převzetí pro cukrovou řepu.
Der Liefervertrag sieht die Orte für die Annahme der Zuckerrüben vor.
Den postoupení/novace nebo převzetí práv a povinností ze strany nového příjemce úvěru.
Datum, an dem der neue Kreditnehmer die Übernahme/Novation oder Annahme vorgenommen hat
Smlouvy o dodání stanoví místa převzetí pro cukrovou řepu.
Der Liefervertrag sieht die Orte für die Annahme der Zuckerrüben vor.
Smlouvy o dodáních stanoví místa převzetí pro cukrovou řepu.
Der Liefervertrag sieht die Orte für die Annahme der Zuckerrüben vor.
při převzetí má cukernatost 16 %.
haben einen Zuckergehalt von 16 % bei der Annahme.
Postupy a odpovědnost za zpracování a převzetí provozního letového plánu.
Verfahren und Zuständigkeiten für die Erstellung und die Annahme des Flugdurchführungsplans.
Vzorek řepy se odebírá při převzetí.
Die Entnahme der Zuckerrübenprobe erfolgt bei der Annahme.
Pokud prodejci a výrobci již podepsali smlouvu o dodání na předchozí hospodářský rok, zůstávají místa převzetí, na kterých se dohodli pro dodávky během uvedeného hospodářského roku, v platnosti.
Hatten die Verkäufer und Hersteller bereits einen Liefervertrag für das vorangegangene Wirtschaftsjahr abgeschlossen, so gelten weiterhin die zwischen ihnen für die Lieferungen während dieses Wirtschaftsjahres vereinbarten Orte für die Annahme.
podmínky pro převzetí věci;
die Bedingungen für die Annahme der Akte,
Pokud prodejci a výrobci již podepsali smlouvu o dodání na předchozí hospodářský rok, zůstávají v platnosti místa převzetí, na kterých se dohodli pro dodávky během uvedeného hospodářského roku.
Hatten die Verkäufer und Hersteller bereits einen Liefervertrag für das vorangegangene Wirtschaftsjahr abgeschlossen, so gelten weiterhin die zwischen ihnen für die Lieferungen während dieses Wirtschaftsjahres vereinbarten Orte für die Annahme.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Převzetí, uchovávání, použití, převoz a likvidace přípravku podléhají předpisům a příslušným oprávněním místních oficiálních organizací s příslušnou pravomocí.
Entgegennahme, Lagerung, Handhabung, Transport und Entsorgung unterliegen den Regelungen und/oder entsprechenden Auflagen der örtlich zuständigen Behörden.
Do tří dnů od převzetí odpadů zařízením, které provádí toto předběžného využívání nebo odstraňování, poskytne uvedené zařízení písemné potvrzení, že odpad obdrželo.
Die betroffene Anlage, die die vorläufige Verwertung oder Beseitigung vornimmt, bestätigt die Entgegennahme der Abfälle schriftlich innerhalb von drei Tagen nach deren Erhalt.
Cestující je povinen se při převzetí přepravního dokladu přesvědčit, zda je vystaven podle jeho údajů.
Der Reisende hat sich bei der Entgegennahme des Beförderungsausweises zu vergewissern, ob dieser seinen Angaben gemäß ausgestellt ist.
Cestující je povinen se při převzetí přepravního lístku přesvědčit, zda je vystaven podle jeho údajů.
Der Reisende hat sich bei der Entgegennahme des Beförderungsscheins zu vergewissern, ob dieser seinen Angaben gemäß ausgestellt ist.
Cestující je povinen se při převzetí zavazadlového lístku přesvědčit, zda je vystaven podle jeho údajů.
Der Reisende hat sich bei der Entgegennahme des Gepäckscheins zu vergewissern, ob dieser seinen Angaben gemäß ausgestellt ist.
Podpis při převzetí odpadů příjemcem:
Unterschrift des Empfängers bei Entgegennahme der Abfälle:
Od zahájení přepravy odpadů do jejich převzetí v zařízení k využití nebo odstranění odpadů se nesmí odpady uvedené ve formuláři oznámení nebo v článku 18 směšovat s jinými odpady.
Ab dem Beginn der Verbringung bis zur Entgegennahme in einer Verwertungs- oder Beseitigungsanlage dürfen im Notifizierungsformular oder in Artikel 18 genannte Abfälle nicht mit anderen Abfällen vermischt werden.
U smluv o opakovaném dodání zboží stejného druhu po stanovenou dobu uzavřených na dálku nebo mimo obchodní prostory: „po převzetí prvního zboží“.
bei im Fernabsatz oder außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen, deren Gegenstand die wiederholte Lieferung von Waren derselben Art während eines bestimmten Zeitraums ist: „mit dem Zeitpunkt der Entgegennahme der zuerst gelieferten Ware“.
U smluv o dodání zboží, které tvoří více částí nebo dílů, uzavřených na dálku nebo mimo obchodní prostory: „po převzetí poslední části nebo dílu.“
bei im Fernabsatz oder außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen, die die Lieferung einer Ware, die aus mehreren Partien oder Bestandteilen besteht, zum Gegenstand haben: „mit dem Zeitpunkt der Entgegennahme der zuletzt gelieferten Partie oder des zuletzt gelieferten Bestandteils“;
U smluv o dodání více zboží, které má být dodáno odděleně, uzavřených na dálku nebo mimo obchodní prostory: „po převzetí posledního zboží.“
bei im Fernabsatz oder außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen, die die Lieferung von mehreren, getrennt zu liefernden Waren zum Gegenstand haben: „mit dem Zeitpunkt der Entgegennahme der zuletzt gelieferten Ware“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžete o tom slyšet jako o „převzetí“.
Dies wird mitunter als ‚Aufnahme‘ bezeichnet.
a) počet žádostí o přijetí žadatelů o azyl zpět nebo žádostí o jejich převzetí,
a) die Zahl der Gesuche um Wiederaufnahme bzw. Aufnahme eines Asylbewerbers
zjednodušení postupů a zkrácení lhůt pro předávání a posuzování žádostí o převzetí nebo přijetí žadatelů zpět.
die Vereinfachung der Verfahren und die Verkürzung der Fristen für die Übermittlung und Prüfung von Gesuchen um Aufnahme oder Wiederaufnahme von Antragsteller.
Dublinské nařízení zavádí postupy převzetí a opětovného převzetí žadatele o azyl (kapitola V) a obsahuje ustanovení týkající se administrativní spolupráce (kapitola VI).
Die Dublin-Verordnung legt die Mechanismen für die Aufnahme und Wiederaufnahme des Asylbewerbers (Kapitel V) fest und beinhaltet Bestimmungen über die Verwaltungskooperation (Kapitel VI).
Jednotné podmínky pro vypracování a předkládání žádostí o převzetí žadatelů by proto měly být změněny tak, aby zahrnovaly pravidla pro používání údajů Vízového informačního systému.
Folglich sollten die einheitlichen Bedingungen für das Stellen und die Übermittlung von Gesuchen um Aufnahme von Antragstellern so geändert werden, dass sie Bestimmungen über die Verwendung von Daten des Visa-Informationssystems umfassen.
příslušný k posouzení žádosti o mezinárodní ochranu všech rodinných příslušníků nebo svobodných nezletilých sourozenců je členský stát, který je podle kritérií příslušný k převzetí největšího počtu těchto osob;
zuständig für die Prüfung der Anträge auf internationalen Schutz sämtlicher Familienangehöriger und/oder unverheirateter minderjähriger Geschwister ist der Mitgliedstaat, der nach den Kriterien für die Aufnahme des größten Teils von ihnen zuständig ist;
Tyto příslušné orgány a kolegia rovněž poskytnou Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy veškerou nezbytnou pomoc a rady, jež umožní účinné a účelné předání a převzetí činnosti v oblasti dohledu a prosazování pravidel v oblasti ratingových agentur.
Diese zuständigen Behörden und Kollegien leisten der ESMA ferner die erforderliche Unterstützung und Beratung, um einen wirksamen und effizienten Transfer und die Aufnahme der Tätigkeiten auf dem Gebiet der Beaufsichtigung von Ratingagenturen und der Durchsetzung diesbezüglicher Vorschriften zu gewährleisten.
vzhledem k tomu, že statistické údaje o přemísťování jsou zjevně nepřesné, neboť neuvádějí například počet žádostí o převzetí žadatele o azyl z důvodu neregulérního překračování hranic či poměr žádostí o převzetí k žádostem o přijetí zpět,
in der Erwägung, dass die statistischen Angaben zu Überstellungen offensichtlich ungenau sind, da aus ihnen beispielsweise nicht die Zahl der Ersuchen um Aufnahme eines Asylbewerbers im Falle des irregulären Überschreitens der Grenze oder der Anteil der Ersuchen um Aufnahme im Vergleich zu den Ersuchen um Wiederaufnahme hervorgeht,
Pokud není žádost o převzetí žadatele předložena ve lhůtách stanovených v prvním a druhém pododstavci, je k posouzení žádosti o mezinárodní ochranu příslušný členský stát, ve kterém byla žádost podána.
Wird das Gesuch um Aufnahme eines Antragstellers nicht innerhalb der in Unterabsätzen 1 und 2 niedergelegten Frist unterbreitet, so ist der Mitgliedstaat, in dem der Antrag auf internationalen Schutz gestellt wurde, für die Prüfung des Antrags zuständig.
Použije se na žádosti o mezinárodní ochranu podané v období od prvního dne šestého měsíce po vstupu tohoto nařízení v platnost a od tohoto dne se bude používat pro všechny žádosti o převzetí nebo přijetí žadatelů zpět bez ohledu na datum učinění žádosti.
Die Verordnung ist auf Anträge auf internationalen Schutz anwendbar, die ab dem ersten Tag des sechsten Monats nach ihrem Inkrafttreten gestellt werden und gilt ab diesem Zeitpunkt — ungeachtet des Zeitpunkts der Antragstellung — für alle Gesuche um Aufnahme oder Wiederaufnahme von Antragstellern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může být nahrazena částkou sraženou z konečné platby, aby sloužila jako záruka až do konečného převzetí služeb, dodávek nebo stavebních prací.
Bis zur endgültigen Abnahme der Dienstleistungen, Lieferungen oder Bauleistungen kann ersatzweise ein Teil der Abschlusszahlung als Garantie einbehalten werden.
Smlouvy o montáži nebo stavební smlouvy, u kterých dodavatel smluvně zodpovídá za jejich převzetí:
Vertrag über die Errichtung von Anlagen (oder die Durchführung von Bauvorhaben), wenn der Lieferant (oder Bauunternehmer) vertraglich für die Abnahme haftet:
, a zejména s podmínkami koupě, dodání, převzetí a platby.
in Einklang stehen, insbesondere in Bezug auf die Bedingungen für Kauf, Lieferung, Abnahme und Bezahlung der Zuckerrüben.
případné náklady na přepravu nevykostěných produktů po jejich převzetí do bourárny;
die etwaigen Kosten der Beförderung des nicht entbeinten Erzeugnisses nach seiner Abnahme zum Zerlegungsbetrieb;
Mezioborové dohody a smlouvy o dodání musí být v souladu s odstavcem 3 a s podmínkami nákupu stanovenými Komisí, a zejména s podmínkami koupě, dodání, převzetí a platby.
Die Branchenvereinbarungen und die Lieferverträge müssen mit Absatz 3 sowie mit den von der Kommission festzulegenden Rahmenvorschriften in Einklang stehen, insbesondere in Bezug auf die Bedingungen für Kauf, Lieferung, Abnahme und Bezahlung der Zuckerrüben.
Mezioborové dohody a smlouvy o dodání musí být v souladu s odstavcem 3 a s podmínkami nákupu stanoveným i v příloze II, a zejména s podmínkami koupě, dodání, převzetí a platby.
Die Branchenvereinbarungen und die Lieferverträge müssen mit Absatz 3 sowie mit den Bedingungen des Anhangs II in Einklang stehen, insbesondere in Bezug auf die Bedingungen für Kauf, Lieferung, Abnahme und Bezahlung der Zuckerrüben.
Dále zahrnují pravidla pro projekt a výpočet nákladů, testy, podmínky pro inspekci a převzetí staveb, způsoby nebo metody konstrukce a všechny ostatní technické podmínky, které je zadavatel schopen stanovit podle obecných nebo odborných předpisů, pokud jde o dokončené stavby a materiály nebo díly, které zahrnují;
Außerdem gehören dazu auch die Vorschriften für die Planung und die Berechnung von Bauwerken, die Bedingungen für die Prüfung, Inspektion und Abnahme von Bauwerken, die Konstruktionsmethoden oder -verfahren und alle anderen technischen Anforderungen, die der Auftraggeber für fertige Bauwerke oder dazu notwendige Materialien oder Teile durch allgemeine und spezielle Vorschriften anzugeben in der Lage ist;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
převzetí moci
|
Machtergreifung 5
|
nabídka na převzetí firmy
|
öffentliches Übernahmeangebot
|
převzetí moci
Machtergreifung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uzavřené systémy jsou nezbytné, neboť brání v převzetí moci islamisty.
Geschlossene Systeme sind notwendig, um Islamisten an der Machtergreifung zu hindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anonymní policie je jen prvním krokem k převzetí moci.
Die "Anonima Anticrimine" ist nur der erste Schritt zur Machtergreifung.
1. znovu ostře odsuzuje způsob převzetí moci na Madagaskaru panem Rajoelinou, při němž byly očividně porušeny ustanovení malgašské ústavy, a tím zjevně došlo ke státnímu převratu;
1. bekräftigt seine energische Verurteilung des Prozesses der Machtergreifung auf Madagaskar durch Andry Rajoelina unter offenkundiger Verletzung der Bestimmungen der Verfassung des Landes, was somit zweifellos einem Staatsstreich entspricht;
znepokojen třemi pumovými útoky v Rangúnu ze dne 7. května 2005, při kterých zahynulo 11 lidí a dalších 162 bylo zraněno a které byly nejničivějšími útoky od převzetí moci armádou před 40 lety,
beunruhigt über die drei Bombenangriffe vom 7. Mai 2005 in Rangun, die schwersten Anschläge seit der Machtergreifung durch das Militär vor 40 Jahren, bei denen 11 Zivilisten getötet und 162 verletzt wurden,
znepokojen třemi pumovými útoky v Rangúnu ze dne 7. května 2005, při kterých zahynulo 11 lidí a dalších 162 bylo zraněno a které byly nejničivějšími útoky od převzetí moci armádou před 40 lety,
beunruhigt über die drei Bombenangriffe vom 7. Mai 2005 in Rangun, die schwersten Anschläge seit der Machtergreifung durch das Militär vor 40 Jahren, bei denen 11 Menschen getötet und 162 Zivilisten verletzt wurden,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit převzetí
534 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevěřím v nepřátelské převzetí.
Ich glaube nicht an feindliche Übernahmen.
Nějaká smlouva o převzetí?
So eine Art Übereignungsvertrag?
Podepiš převzetí svých věcí.
Ich brauche noch deine Unterschrift für deine Besitztümer:
A opětovného převzetí kontroly.
und nahm den Kampf wieder auf.
Připravíme převzetí jednotky.
Wir bereiten den Empfang der Einheit vor.
Při převzetí, bez zálohy.
Erst bei Lieferung, nichts im Voraus.
Převzetí závazku a společný závazek
Gesetzlicher Forderungsübergang und geteilte Haftung
osobně proti potvrzení o převzetí;
durch Übergabe gegen Empfangsbestätigung;
Povolení k převzetí do vazby.
- Eine Bescheinigung für die Verhaftung.
Na malou oslavu převzetí domu.
Wir wollen nur ein Haus einweihen.
Proto převzetí odpovědnosti nepodléhá souhlasu.
Deshalb hängt die Übertragung nicht von einer Zustimmung ab.
zpětné převzetí výrobku od spotřebitelů;
den Rückruf eines Produkts von den Verbrauchern anordnen;
Mohla byste mi potvrdit převzetí?
- Ich brauch noch 'ne Unterschrift.
Bohužel, automobilový průmysl selhal v převzetí iniciativy.
Leider hat es die Automobilindustrie nicht geschafft, hier die Initiative zu ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Převzetí odpadů zpět v případě nedovolené přepravy
Rücknahme von Abfällen bei illegaler Verbringung
Umísťování finančních nástrojů bez pevného závazku převzetí
Platzierung von Finanzinstrumenten ohne feste Übernahmeverpflichtung
Doručení s důkazem o převzetí žalovanou stranou
Zustellung mit Nachweis des Empfangs durch den Antragsgegner
Doručení bez důkazu o převzetí žalovanou stranou
Zustellung ohne Nachweis des Empfangs durch den Antragsgegner
Vyzýváme vás k převzetí vůdčí role.
Wir fordern Ihre Führerschaft ein!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdo musel v přístavu podepsat převzetí.
Jemand muss unterschrieben haben.
Toto je doklad převzetí vzorku přepravní společností.
Es ist eine Quittung für den Transport der Probe.
Jde určitě o převzetí koleje po Woodwardovi.
Es ist bestimmt wegen Woodwards Haus.
Převzetí bude v centru Pekingu zítra večer.
Hádej, kdo pro ten fet podepsal převzetí?
Und jetzt raten Sie mal, wer dafür gegengezeichnet hat?
POTVRZENÍ O PŘEVZETÍ EVROPSKÉHO VYŠETŘOVACÍHO PŘÍKAZU
EMPFANGSBESTÄTIGUNG FÜR DIE EUROPÄISCHE ERMITTLUNGSANORDNUNG (EEA)
umisťování finančních nástrojů bez pevného závazku převzetí,
Platzierung von Finanzinstrumenten ohne feste Übernahmeverpflichtung;
Převzetí dluhů, zrušení dluhů a odpisy dluhů
Schuldenübernahme, Schuldenaufhebung und einseitige Wertberichtigung
NABÍDKY A PŘEVZETÍ OBILOVIN ZA ÚČELEM INTERVENCE
ANGEBOTE UND ÜBERNAHMEN VON GETREIDE ZUR INTERVENTION
Převzetí moci jejich paranoiu ještě zesílilo.
Die Machtübernahme hat ihre Paranoia nur verstärkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blíží se ceremonie převzetí vlády mladého pána.
Das Mannbarkeitsfest des jungen Fürsten steht bevor.
Jestli nemůžeš dovnitř, co třeba kouzlo převzetí?
Wenn du nicht rein kannst, was ist mit dem Zauber des Nehmens?
Máme příkaz k převzetí Jacka Bauera.
Wir haben eine Vorladung für Jack Bauer.
Signál k převzetí vám dá rádio Renaissance.
Das Signal für die Machtübernahme kommt von Radio Renascença.
Naše převzetí bude překvapivým a jasným vítězstvím.
Mit unserem Übernahmeangebot erwischen wir ihn kalt. Und schlagen ihn vernichtend.
Formáty prodejních dokladů a prohlášení o převzetí
Formate der Verkaufsbelege und Übernahmeerklärungen
Vzhledem k současným podmínkám musíte podepsat převzetí.
unter den umstanden muss ich um Ihre unterschrift bitten.
Taktika, strategie, operace a nepřátelské převzetí, co?
Eure Taktiken, eure Strategien, eure Kampagnen und feindliche Übernahmen?
Tohle je váš způsob převzetí odpovědnosti?
- Sie sind verantwortlich! Joe Clark!
Pane, nemáte oprávnění k převzetí těch důkazů.
Sir, Sie sind nicht berechtigt, dieses Beweisstück zu erhalten.
- Tipujem, že to bylo v rámci převzetí.
- Wir glauben, es geht um ein Patch-Over.
osobním doručením potvrzeným prohlášením o převzetí včetně data převzetí, které žalovaná strana podepsala;
durch persönliche Zustellung, bei der der Antragsgegner eine Empfangsbestätigung unter Angabe des Empfangsdatums unterzeichnet;
poštovním doručením potvrzeným prohlášením o převzetí včetně data převzetí, které žalovaná strana podepsala a vrátila;
durch postalische Zustellung, bei der der Antragsgegner die Empfangsbestätigung unter Angabe des Empfangsdatums unterzeichnet und zurückschickt;
Lhůta pro převzetí nesmí být delší než osm dní ode dne vystavení poukázky na převzetí.
Die Übernahmefrist darf acht Tage ab der Ausstellung des Übernahmescheins nicht überschreiten.
HSH dále přislíbila, že se během období restrukturalizace (do 31. prosince 2014) zřekne převzetí (zákaz převzetí).
Ferner hat die HSH zugesagt, während der Umstrukturierungsphase (bis 31. Dezember 2014) auf Übernahmen zu verzichten (Übernahmeverbot).
Převzetí odpovědnosti v Kosovu ze strany Evropské unie je příkladné.
Es ist vorbildlich, wie die Europäische Union im Kosovo Verantwortung übernimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
25 ] se rovnají čistému převzetí závazků z dluhových nástrojů [ 2A .
25 ] sind gleich der Nettoaufnahme von Ver - bindlichkeiten in Schuldtiteln [ 2A .
Převzetí moci a rozhodnutí Nejvyššího soudu vyvolaly všeobecnou kontroverzi.
Die Machtübernahme und die Entscheidung des Obersten Gerichts haben weltweite Meinungsverschiedenheiten ausgelöst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké kroky hodlá Komise podniknout po převzetí odborného SRR?
Wie wird die Kommission vorgehen, nachdem der „akademische” GR vorgelegt worden ist?
Zpětné převzetí v případě, kdy přepravu nelze dokončit podle plánu
Rücknahme, wenn eine Verbringung nicht wie vorgesehen abgeschlossen werden kann
Náklady na převzetí odpadů zpět, pokud přeprava nemůže být dokončena
Kosten der Rücknahme, wenn eine Verbringung nicht abgeschlossen werden kann
Náklady na převzetí odpadů zpět v případě nedovolené přepravy
Kosten der Rücknahme von Abfällen bei illegaler Verbringung
o převzetí odpadu, informuje neprodleně příslušný orgán místa určení, a
noch keine Nachricht über den Eingang der Abfälle erhalten, so teilt sie dies unverzüglich der zuständigen Behörde am Bestimmungsort mit; und
Převzetí formulace, kterou Parlament přijal v prvním čtení.
Wiederherstellung der vom Parlament in erster Lesung angenommenen Formulierung.
od převzetí evropského důkazního příkazu příslušným vykonávajícím orgánem.
innerhalb von 60 Tagen nach Eingang der Europäischen Beweisanordnung bei der zuständigen Vollstreckungsbehörde in Besitz.
b) pokud je předmětem smlouvy dodávka zboží, okamžik převzetí zboží;
b) dem Zeitpunkt, zu dem die Ware entgegengenommen wird, wenn der Vertragsgegenstand die Lieferung einer Ware ist;
Datum převzetí společného postoje oznámeného na plenárním zasedání
Datum der Bekanntgabe der Übermittlung des Gemeinsamen Standpunkts im Plenum
- Musíte podepsat převzetí věcí vašeho otce, pane Selvigu.
Unterschreiben Sie hier für die Sachen Ihres Vaters, Mr. Selvig.
Roto, k převzetí zbraní, střeliva a stravy, pochodem v chod!
Vorwärts für Führer, Volk und Vaterland!
Dnes vás zplnomocňuji k převzetí kontroly nad svým životem.
Heute ermächtige ich Sie dazu, Ihr Leben selbst zu kontrollieren.
Tvoje snaha o převzetí kontroly nad zbraněmi je blokována.
Ihr Versuch, die Waffensteuerung zu ändern, wurde blockiert.
Anonymní policie je jen prvním krokem k převzetí moci.
Die "Anonima Anticrimine" ist nur der erste Schritt zur Machtergreifung.
Možná jsme jen zmařili šanci na její bezpečný převzetí.
Vielleicht haben wir ihre Chance auf eine sichere Übergabe vermasselt.
Dostavte se k bráně A k převzetí vězně.
Eskorte zu Tor A, um Gefangenen zu empfangen.
Dostavte se k bráně A k převzetí vězně.
Eskorte, Gefangenen am Tor A empfangen.
Ve světě byznysu jsou diskuze o převzetí běžné.
Als Geschäftsmann kenne ich Übernahmegerede.
Tato doba se stanoví na 30 dní počínaje dnem převzetí.
Dieser Zeitraum beträgt 30 Tage beginnend mit dem Übernahmetag.
Nepřekvapuje mě, že jeho převzetí úřadu probíhá v soukromí.
Ich bin nicht überrascht, dass die Vereidigung privat stattfindet.
Nejde o převzetí moci, ale vědět, jak s ní naložit.
Aber man muss auch wissen, was man damit macht.
umisťování finančních nástrojů bez pevného závazku převzetí; nebo
Platzierung von Finanzinstrumenten ohne feste Übernahmeverpflichtung oder
Intervenční agentura vystaví pro každou šarži protokol o převzetí.
Die Interventionsstelle erstellt für jede Partie ein Übernahmeprotokoll.
Na prezentaci potenciální kupující obdrželi dopis popisující nadcházející proces převzetí.
Bei der Präsentation erhielten die potenziellen Käufer ein Schreiben, in dem das geplante Kaufverfahren erläutert wurde.
konečném převzetí za předpokladu, že Komise je přítomna při předběžném převzetí, potvrdí odpovídající zápis a případně je přítomna při konečném převzetí, zejména pokud rozsah výhrad zaznamenaných při předběžném převzetí vyžaduje rozsáhlé dodatečné práce a
die Endabnahme, sofern die Kommission an der Vorabnahme teilgenommen hat, das entsprechende Protokoll mit ihrem Sichtvermerk versehen hat und gegebenenfalls auch bei der Endabnahme zugegen ist, insbesondere dann, wenn wegen des Umfangs der Beanstandungen bei der Vorabnahme wesentliche Nachbesserungen vorgenommen werden müssen;
převzetí naplnit své závazky podle čl. 24 odst. 3;
eine Zusicherung, die Verpflichtungen gemäß Artikel 24 Absatz 3 einzuhalten;
Na žádost o zpětné převzetí je nutno odpovědět písemně:
Die Beantwortung des Rückübernahmeantrags erfolgt schriftlich innerhalb von
Odmítnutí žádosti o zpětné převzetí musí být písemně zdůvodněno.
Wird der Rückübernahmeantrag abgelehnt, so ist dies schriftlich zu begründen.
Ustanovení paragrafu 26 odst. 1 rakouského zákona o převzetí.
§ 26 Abs. 1 des österreichischen Übernahmegesetzes.
Toto převzetí rizika by mělo být běžně zaplaceno schváleným pojistným.
Diese Risikoträgerfunktion sollte normalerweise durch eine angemessene Prämie vergütet werden.
předání do vlastních rukou osvědčené potvrzením o převzetí.
persönliche Abgabe gegen Empfangsbestätigung.
doklad o převzetí finančních nákladů souvisejících s pobytem cizince
Nachweis einer Kostenübernahme
4 ] a čistého převzetí transakcí se závazky [ 2A .
4 ] minus der Nettoaufnahme von Verbindlichkeiten [ 2A .
Uzavřené systémy jsou nezbytné, neboť brání v převzetí moci islamisty.
Geschlossene Systeme sind notwendig, um Islamisten an der Machtergreifung zu hindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne zlá kočka ohýbající se k převzetí vlády světa.
Nevěděl jsem, že jsou nepřátelská převzetí tak nepřátelská.
Ich wusste nicht, dass feindliche Übernahmen mit so viel Feindseligkeit gefüllt sind.
, v němž důrazně odsoudil převzetí moci fidžijskými vojenskými silami,
, in der es die Machtübernahme durch die Streitkräfte von Fidschi entschieden missbilligte,
Připravte se na převzetí, stačí to držet rovně.
Ich werde sie Ihnen richtig trimmen. Halt sie nur gerade.
Jak jste podepsali převzetí, už je to vaše.
Sobald das rosa Formular unterschrieben war, gehörte es Ihnen.
Zákon ukládá informovat společnost o tom, že je předmětem převzetí.
Das Unternehmen muss über ein geplantes Übernahmeangebot informiert werden. Dazu ist man gesetzlich verpflichtet.
Závazek týkající se zpětného převzetí podle odstavce 1 neplatí, jestliže:
Die Rückübernahmepflicht nach Absatz 1 gilt nicht, wenn
Odpověď na žádost o zpětné převzetí musí být podána písemně
Die Beantwortung des Rückübernahmeantrags erfolgt schriftlich
Lhůta začíná plynout dnem obdržení žádosti o zpětné převzetí.
Die Frist beginnt mit dem Tag des Eingangs des Rückübernahmeantrags.
Odmítnutí žádosti o zpětné převzetí je třeba písemně zdůvodnit.
Wird der Rückübernahmeantrag abgelehnt, so ist dies schriftlich zu begründen.
Odpověď na žádost o zpětné převzetí musí být podána písemně
Die Beantwortung des Rückübernahmeersuchens erfolgt schriftlich
Tato lhůta začíná dnem přijetí žádosti o zpětné převzetí.
Diese Frist beginnt mit dem Tag des Eingangs des Rückübernahmeersuchens.
Odmítnutí žádosti o zpětné převzetí je třeba písemně zdůvodnit.
Wird das Rückübernahmeersuchen abgelehnt, so ist dies schriftlich zu begründen.
Zavržení dubajského převzetí přístavů není protekcionismem v obvyklém smyslu;
Es würde sich hier nicht um Protektionismus im üblichen Sinne handeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dohoda o převzetí proto nebyla schválena a zůstane neúčinná.
Die Übernahmevereinbarung wurde deshalb nicht beglaubigt und bleibt unwirksam.
konečném převzetí za předpokladu, že Komise potvrdila předběžné převzetí, potvrdí odpovídající zápis a případně je přítomna při konečném převzetí, zejména pokud rozsah výhrad zaznamenaných při předběžném převzetí vyžaduje významné dodatečné práce; a najímání poradců a dalších odborníků na technickou pomoc.
die Endabnahme, sofern die Kommission die Vorabnahme gebilligt hat, das entsprechende Protokoll mit ihrem Sichtvermerk versehen hat und gegebenenfalls bei der Endabnahme zugegen ist, insbesondere dann, wenn wegen des Umfangs der Beanstandungen bei der Vorabnahme wesentliche Nachbesserungen vorgenommen werden müssen, sowie die Beauftragung von Beratern und sonstigen Sachverständigen für technische Hilfe.
Podány byly pouze tři návrhy na převzetí [5].
Eingereicht wurden lediglich drei Übernahmekonzepte [5].