Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato příloha stanoví zkušební postup pro přezkoušení emisí z výfuku.
Nachfolgend ist das Prüfverfahren für die Überprüfung der Abgasemissionen beschrieben.
Program výcviku v používání nouzového a bezpečnostního vybavení lze spojit s přezkoušením a musí být proveden v letounu nebo jiném vhodném výcvikovém zařízení.
Die Schulung im Gebrauch der Not- und Sicherheitsausrüstung kann mit der Überprüfung des Gebrauchs der Ausrüstung verbunden werden und muss im Flugzeug oder in einem geeigneten Übungsgerät durchgeführt werden.
se výcvik a přezkoušení prováděly v souladu s podrobnými osnovami.
die Schulungen und Überprüfungen gemäß einem detaillierten Lehrplan durchgeführt werden.
vede záznamy o veškerém výcviku, přezkoušeních a kvalifikaci podle OPS 1.945, 1.955, 1.965, 1.968 a 1.975, které člen letové posádky absolvoval, a
Aufzeichnungen über alle Schulungen, Überprüfungen und Nachweise gemäß OPS 1.945, 1.955, 1.965, 1.968 und 1.975, denen sich ein Flugbesatzungsmitglied unterzogen hat, aufzubewahren und
výcvik a přezkoušení z používání nouzového a bezpečnostního vybavení, které je nutno dokončit před zahájením letového výcviku;
Schulung und Überprüfung des Gebrauchs der Not- und Sicherheitsausrüstung, die vor Beginn der Flugschulung abgeschlossen sein muss,
Údaje se předkládají podle roku provedení přezkoušení a podle kategorie porušení práva.
Die Informationen werden jeweils nach Jahr der Einleitung der Überprüfungen und nach Art der Verstöße dargestellt.
Přezkoušení podle výše uvedeného bodu i) lze nahradit úspěšným ukončením výcviku na simulátoru nebo letového výcviku podle bodu d) 2 výše.
Die in Ziffer i vorgeschriebene Überprüfung kann durch den erfolgreichen Abschluss einer nach Nummer 2 vorgeschriebenen Simulator- und/oder Flugschulung ersetzt werden.
Provozovatel informuje příslušný úřad o personálu, který přezkoušení provádí.
Der Betreiber hat der zuständigen Behörde mitzuteilen, welche Personen die Überprüfungen durchführen.
přezkoušení v používání nouzového a bezpečnostního vybavení – vhodně kvalifikovaní pracovníci.
Überprüfung des Gebrauchs der Not- und Sicherheitsausrüstung durch entsprechend qualifiziertes Personal.
na požádání poskytne členu letové posádky záznamy o všech přeškolovacích kurzech a opakovacím výcviku a přezkoušení.
Aufzeichnungen über alle Umschulungen, wiederkehrenden Schulungen und Überprüfungen auf Verlangen dem betreffenden Flugbesatzungsmitglied zur Verfügung zu stellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pěstební stav a vývojový stupeň porostu umožňují dostatečné přezkoušení.
Zustand und Entwicklungsstand des Feldbestandes gestatten eine angemessene Prüfung.
Charakter a rozsah přezkoušení uvedeného v bodě 2.1 mohou upřesnit zvláštní směrnice.
Art und Umfang der Prüfung nach Nummer 2.1 können in den Einzelrichtlinien festgelegt werden.
Pro praktický výcvik a přezkoušení se musí použít zařízení pro výcvik pomocí letové simulace, jestliže tvoří součást kurzu typové kvalifikace.
Für die praktische Ausbildung und Prüfung sind Flugsimulationsübungsgeräte zu verwenden, wenn diese Teil einer Ausbildung zum Erwerb einer Musterberechtigung sind.
Za účelem doplnění chybějících údajů je přípustné pro každou zkoušenou látku provést nejvýše dvě doplňkové zkoušky („přezkoušení“).
Um fehlende Daten zu ergänzen, sind für jede Prüfsubstanz maximal zwei zusätzliche Prüfungen zulässig (‚Erneute Prüfung‘).
Inspektor může náhodně odebírat vzorky pro přezkoušení v laboratoři výrobce.
Der Prüfer kann stichprobenweise Muster für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
Přezkoušení se týká celé činnosti daného přístroje za běžných podmínek použití.
Die Prüfung erstreckt sich auf das Gesamtverhalten des Gerätes unter üblichen Verwendungsbedingungen.
výsledky konstrukčních výpočtů, provedených přezkoušení a jiné důležité prvky;
die Ergebnisse der Konstruktionsberechnungen, Prüfungen und ähnliche maßgebliche Elemente;
Komise a členské státy mohou na žádost obdržet kopii technické dokumentace a výsledků přezkoušení provedených oznámeným subjektem.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten erhalten auf Verlangen eine Abschrift der technischen Unterlagen und der Ergebnisse der durch die notifizierte Stelle vorgenommenen Prüfungen.
Komise a členské státy mohou na žádost obdržet kopii technické dokumentace a výsledků přezkoušení provedených oznámeným subjektem.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten erhalten auf Verlangen eine Abschrift der technischen Unterlagen und der Ergebnisse der durch die benannte Stelle vorgenommenen Prüfungen.
Výrobce podá žádost o přezkoušení návrhu oznámenému subjektu uvedenému v bodě 3.1.
Der Hersteller beantragt bei der in Nummer 3.1 genannten benannten Stelle die Prüfung des Entwurfs.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schválení udělené typu vozidla dle tohoto předpisu je možno odejmout, pokud není splněn požadavek uvedený v odstavci 7.1 výše, nebo jestliže vybrané vozidlo nebo vozidla nevyhověla při přezkoušení podle odstavce 7.2 výše.
Die für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschrift nach Absatz 7.1 nicht eingehalten ist oder das ausgewählte Fahrzeug (die ausgewählten Fahrzeuge) die Nachprüfungen nach Absatz 7.2 nicht bestanden hat (haben).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přezkoušení
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pošleme ho na přezkoušení.
Wir lassen ihn in der Stadt vorsprechen.
Opakovací a udržovací výcvik (včetně přezkoušení)
Wiederholte Schulung und Auffrischungsschulung (einschließlich Überprüfungen)
výsledky konstrukčních výpočtů, provedených přezkoušení atd., a
die Ergebnisse der Konstruktionsberechnungen, Prüfungen usw. und
certifikát ES přezkoušení typu a jeho dodatky.
die EG-Baumusterprüfbescheinigung und ihre Ergänzungen.
přezkoušení po opakovacím výcviku prováděli tito pracovníci:
wiederkehrende Überprüfungen durch folgendes Personal erfolgen:
traťové lety pod dozorem a traťové přezkoušení.
Streckenflugeinsatz unter Aufsicht und Streckenflugüberprüfung.
Přezkoušení v používání nouzového a bezpečnostního vybavení.
Überprüfungen des Gebrauchs der Not- und Sicherheitsausrüstung.
Traťová přezkoušení se musí dokončit v letounu.
Streckenflugüberprüfungen sind im Flugzeug durchzuführen.
Platnost traťového přezkoušení je dvanáct kalendářních měsíců.
Der Gültigkeitszeitraum der Streckenflugüberprüfung beträgt 12 Kalendermonate.
Přezkoušení traťové kvalifikace na 24 kalendářních měsíců.
Die Streckenflugüberprüfung auf 24 Kalendermonate.
výsledky konstrukčních výpočtů, provedených přezkoušení atd. a
die Ergebnisse der Konstruktionsberechnungen, Prüfungen usw.;
Verze typu uvedená v certifikátu přezkoušení typu
Die in der Baumusterprüfbescheinigung angegebene Version eines Fahrzeugtyps.
MINIMÁLNÍ POŽADAVKY NA PŘEZKOUŠENÍ SHODNOSTI VÝROBCEM
MINDESTANFORDERUNGEN FÜR DIE KONTROLLE DER ÜBEREINSTIMMUNG DER PRODUKTION DURCH DEN HERSTELLER
přezkoušení odborné způsobilosti v noci a
A. Befähigungsüberprüfungen in der Nacht und
číslem certifikátu EU přezkoušení typu, pokud existuje,
gegebenenfalls Nummer der EU-Baumusterprüfbescheinigung;
technickou dokumentaci schváleného typu a kopii certifikátu ES přezkoušení typu.
die technischen Unterlagen über das zugelassene Baumuster und eine Kopie der EG-Baumusterprüfbescheinigung.
Špatná známka nebo bezesná noc. V horším případě přezkoušení.
Eine schlechte Note oder eine schlaflose Nacht, im schlimmsten Fall ein Wiederholungstest.
technickou dokumentaci schváleného typu a kopii certifikátu EU přezkoušení typu.
die technischen Unterlagen über die zugelassene Bauart und eine Abschrift der EU-Baumusterprüfbescheinigung.
výsledky provedených konstrukčních výpočtů, provedených přezkoušení atd., a
die Ergebnisse der Konstruktionsberechnungen, Prüfungen usw. und
Provádění zkoušek dovednosti, přezkoušení odborné způsobilosti a hodnocení odborné způsobilosti
Durchführung von praktischen Prüfungen, Befähigungsüberprüfungen und Kompetenzbeurteilungen
Počáteční výcvik, přeškolovací a rozdílový výcvik (včetně přezkoušení)
Grundschulung, Umschulung und Unterschiedsschulung (einschließlich Überprüfungen)
Shoda založená na komplexním systému řízení jakosti a přezkoušení konstrukce
Konformität auf der Grundlage eines umfassenden Qualitätssicherungssystems mit Entwurfsprüfung
Shoda založená na komplexním zabezpečení jakosti a přezkoušení konstrukce
Konformität auf der Grundlage einer umfassenden Qualitätssicherung mit Entwurfsprüfung
technickou dokumentaci schváleného typu a kopii certifikátu ES přezkoušení typu.
die technischen Unterlagen über das zugelassene Baumuster und eine Abschrift der EG-Baumusterprüfbescheinigung.
Inspektor může náhodně odebírat vzorky pro přezkoušení v laboratoři výrobce.
Der Prüfer darf Stichproben entnehmen, die im Laboratorium des Herstellers überprüft werden.
Přezkoušení odborné způsobilosti provozovatelem musí případně zahrnovat tyto manévry:
Sofern zutreffend, müssen die Befähigungsüberprüfungen folgende Flugübungen umfassen:
traťové přezkoušení po dokončení traťového letu pod dozorem.
die Streckenflugüberprüfung nach Durchführung der Streckenflugeinsätze unter Aufsicht.
Provozovatel informuje příslušný úřad o personálu, který přezkoušení provádí.
Der Betreiber hat der zuständigen Behörde mitzuteilen, welche Personen die Überprüfungen durchführen.
dokumentaci schváleného typu a kopii certifikátu ES přezkoušení typu.
die Dokumentation zu dem genehmigten Baumuster und eine Abschrift der EG-Baumusterprüfbescheinigung.
se výcvik a přezkoušení prováděly v souladu s podrobnými osnovami.
die Schulungen und Überprüfungen gemäß einem detaillierten Lehrplan durchgeführt werden.
Shoda založená na komplexním systému řízení jakosti a přezkoušení konstrukce
Konformität auf Grundlage eines umfassenden Qualitätssicherungssystems mit Entwurfsprüfung
Shoda založená na komplexním systému řízení jakosti a přezkoušení konstrukce
Konformität auf Grundlage eines umfassenden Qualitätsmanagementsystems mit Entwurfsprüfung
Provozovatel zajistí, aby každý palubní průvodčí vykonal tato přezkoušení:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass jeder Flugbegleiter folgenden Überprüfungen unterzogen wird:
technickou dokumentaci schváleného typu a kopii certifikátu ES přezkoušení typu.
die technischen Unterlagen über die zugelassene Bauart und eine Abschrift der EG-Baumusterprüfbescheinigung.
Přezkoušení typu ověřením za provozu (vhodnost pro použití)
Baumustervalidierung durch Betriebserprobung (Gebrauchstauglichkeit)
výsledky konstrukčních výpočtů, provedených přezkoušení a jiné důležité prvky;
die Ergebnisse der Konstruktionsberechnungen, Prüfungen und ähnliche maßgebliche Elemente;
číslo certifikátu EU přezkoušení typu nebo certifikátu EU přezkoumání návrhu;
Nummer der EU-Baumusterprüfbescheinigung oder der EU-Entwurfsprüfbescheinigung,
technickou dokumentaci schváleného typu a kopii certifikátu EU přezkoušení typu.
die technischen Unterlagen über das zugelassene Baumuster und eine Abschrift der EU-Baumusterprüfbescheinigung.
certifikát ES přezkoušení typu, popřípadě certifikát o přiměřenosti;
gegebenenfalls die EG-Baumusterbescheinigung oder die Angemessenheitsbescheinigung,
V Přezkoušení typu ověřením za provozu (vhodnost pro použití)
V Baumustervalidierung durch Betriebserprobung (Gebrauchstauglichkeit)
Takové změny musí oznámený subjekt, který vydal certifikát ES přezkoušení návrhu, dodatečně schválit formou dodatku k certifikátu ES přezkoušení návrhu.
Solche Änderungen bedürfen einer zusätzlichen Genehmigung durch die benannte Stelle, die die EG-Entwurfsprüfbescheinigung ausgestellt hat, in Form einer Ergänzung der ursprünglichen EG-Entwurfsprüfbescheinigung.
vykonání dvou zkoušek dovednosti, přezkoušení odborné způsobilosti nebo hodnocení odborné způsobilosti pro průkazy způsobilosti, kvalifikace nebo osvědčení, pro něž žadatel hodlá získat právo k provádění zkoušek a přezkoušení;
die Durchführung von 2 praktischen Prüfungen, Befähigungsüberprüfungen oder Kompetenzbeurteilungen für die Lizenzen, Berechtigungen oder Zeugnisse, für die der Bewerber das Recht erwerben möchte, Prüfungen und Überprüfungen durchzuführen;
před zahájením traťových letů pod dozorem každý člen letové posádky absolvoval přezkoušení podle OPS 1.965 b) a výcvik a přezkoušení podle OPS 1.965 d);
jedes Flugbesatzungsmitglied gemäß OPS 1 965 Buchstaben b und d geschult und überprüft worden ist, bevor es mit Streckenflugeinsätzen unter Aufsicht beginnt,
Certifikát ES přezkoušení typu nebo certifikát ES přezkoušení návrhu pro prvek interoperability ‚třecí prvek špalíkových brzd‘ je platný po dobu deseti let.
Die Baumuster- oder Entwurfsprüfbescheinigung der Interoperabilitätskomponente ‚Reibungselement für laufflächengebremste Räder‘ hat eine Gültigkeitsdauer von zehn Jahren.
certifikát ES přezkoušení typu, jestliže byl při fázi navrhování použit modul CB, nebo certifikát ES přezkoušení návrhu, jestliže byl při fázi navrhování použit modul CH1.
die EG-Baumusterprüfbescheinigung, sofern in der Entwicklungsphase das Modul CB verwendet wurde, oder die EG-Entwurfsprüfbescheinigung, wenn in der Entwicklungsphase das Modul CH1 verwendet wurde.
Odkaz na „certifikáty ES přezkoušení typu“ (pokud se použije modul SB) nebo „certifikáty ES přezkoušení konstrukce“ (pokud se použije modul SH1)
Referenz der „EG-Baumusterprüfbescheinigungen“ (bei Anwendung des Moduls SB) und/oder „EG-Entwurfsprüfbescheinigungen“ (bei Anwendung des Moduls SH1)
Pokud certifikát přezkoušení typu nebo certifikát přezkoušení konstrukce platí pro více než jednu verzi typu vozidla, každá z těchto verzí se označí přírůstkovým číslem o třech číslicích.
Erstreckt sich die Baumusterprüfbescheinigung oder die Entwurfsprüfbescheinigung auf mehr als eine Version des Fahrzeugtyps, so wird jede Version mit einer fortlaufenden dreistelligen Nummer gekennzeichnet.
Oznámený subjekt případně vydá dodatek k původnímu certifikátu EU přezkoušení typu nebo si vyžádá podání nové žádosti o EU přezkoušení typu.
Gegebenenfalls stellt die notifizierte Stelle eine Ergänzung zur ursprünglichen EU-Baumusterprüfbescheinigung aus oder verlangt, dass eine neue EU-Baumusterprüfbescheinigung beantragt wird.
případně jméno, adresu a identifikační číslo oznámeného subjektu, který provedl ES přezkoušení typu podle přílohy IX a číslo certifikátu ES přezkoušení typu;
Gegebenenfalls Name, Anschrift und Kennnummer der benannten Stelle, die das in Anhang IX genannte EG-Baumusterprüfverfahren durchgeführt hat, sowie die Nummer der EG-Baumusterprüfbescheinigung.
Je-li přiznán kredit podle bodu 7 pro traťové přezkoušení ke střídání jednotlivých typů nebo variant, každá traťová zkouška prodlužuje platnost traťového přezkoušení pro druhý typ nebo variantu.
Werden Erleichterungen gemäß Nummer 7 für Streckenflugüberprüfungen beim Wechseln zwischen Mustern oder Baureihen gewährt, so gilt jede Streckenflugüberprüfung auch für das andere Muster oder die andere Baureihe.
Odmítne-li oznámený subjekt vydat výrobci certifikát ES přezkoušení typu, tuto skutečnost podrobně odůvodní.
Lehnt die benannte Stelle es ab, dem Hersteller eine EG-Baumusterprüfbescheinigung auszustellen, so gibt sie dafür eine ausführliche Begründung.
Toto dodatečné schválení se vydává formou dodatku k původnímu certifikátu ES přezkoušení typu.
Diese neue Zulassung wird in Form einer Ergänzung der ursprünglichen EG-Baumusterprüfbescheinigung erteilt.
Ostatní oznámené subjekty mohou obdržet kopie certifikátů ES přezkoušení typu a/nebo jejich dodatků.
Die übrigen benannten Stellen können Kopien der EG-Baumusterprüfbescheinigungen und/oder der Ergänzungen erhalten.
Nové přezkoušení lze provést v rámci požadavků uvedených v bodě 4.2.1.
Die Neubewertung kann im Rahmen der Anforderung der Ziffer 4.2.1 erfolgen.
Tyto úpravy vyžadují dodatečné schválení formou dodatku k původnímu certifikátu EU přezkoušení výrobního typu.
Derartige Änderungen erfordern eine Zusatzgenehmigung in Form einer Ergänzung der ursprünglichen EU-Baumusterprüfbescheinigung (für Baumuster).
Pokud návrh splňuje požadavky této směrnice, oznámený subjekt vydá výrobci certifikát EU přezkoušení konstrukčního typu.
Entspricht der Entwurf den Anforderungen dieser Richtlinie, stellt die notifizierte Stelle dem Hersteller eine EU-Baumusterprüfbescheinigung (für Entwurfsmuster) aus.
Tyto úpravy vyžadují dodatečné schválení formou dodatku k původnímu certifikátu EU přezkoušení konstrukčního typu.
Derartige Änderungen erfordern eine Zusatzgenehmigung in Form einer Ergänzung der ursprünglichen EU-Baumusterprüfbescheinigung (für Entwurfsmuster).
Pokud typ splňuje požadavky této směrnice, oznámený subjekt vydá výrobci certifikát EU přezkoušení výrobního typu.
Entspricht das Baumuster den für das betreffende Messgerät geltenden Anforderungen dieser Richtlinie, stellt die notifizierte Stelle dem Hersteller eine EU-Baumusterprüfbescheinigung (für Baumuster) aus.
Osvědčení uvedené v odstavci 1) je omezeno na poskytování zkoušek dovednosti a přezkoušení odborné způsobilosti:
Die in Absatz 1 genannte Berechtigung beschränkt sich auf die Durchführung von praktischen Prüfungen und Befähigungsüberprüfungen
provede každý rok alespoň dvě zkoušky dovednosti, přezkoušení odborné způsobilosti nebo hodnocení odborné způsobilosti;
jedes Jahr mindestens 2 praktische Prüfungen, Befähigungsüberprüfungen oder Kompetenzbeurteilungen durchgeführt hat;
Při provádění zkoušek dovednosti, přezkoušení odborné způsobilosti a hodnocení odborné způsobilosti examinátoři musí:
Bei der Durchführung von praktischen Prüfungen, Befähigungsüberprüfungen und Kompetenzbeurteilungen müssen Prüfer
přezkoušení odborné způsobilosti pro prodloužení platnosti nebo obnovu typových a přístrojových kvalifikací;
Befähigungsüberprüfungen für die Verlängerung oder Erneuerung von Muster- und IR-Berechtigungen;
zkoušek dovednosti a přezkoušení odborné způsobilosti pro vydávání, prodloužení platnosti nebo obnovu typové kvalifikace pro vrtulníky;
praktischen Prüfungen und Befähigungsüberprüfungen für die Erteilung, Verlängerung oder Erneuerung von Hubschrauber-Musterberechtigungen;
zkoušky dovednosti a přezkoušení odborné způsobilosti pro vydávání, prodloužení platnosti a obnovu typových kvalifikací a
praktische Prüfungen und Befähigungsüberprüfungen für die Erteilung, Verlängerung und Erneuerung von Musterberechtigungen sowie
„základními konstrukčními vlastnostmi“ se rozumějí vlastnosti subsystému stanovené v certifikátu přezkoušení typu nebo certifikátu přezkoumání návrhu;
„grundlegende Konstruktionsmerkmale“ die in der Baumuster- oder Entwurfsprüfbescheinigung definierten Merkmale eines Teilsystems;
ES přezkoušení typu (modul B) podle oddílu 1 přílohy II a podle volby výrobce buď:
das EG-Baumusterprüfverfahren (Modul B) nach Anhang II Abschnitt 1 und, nach Wahl des Herstellers, entweder
provádění zkoušek dovednosti a přezkoušení odborné způsobilosti pro tyto průkazy způsobilosti;
die Durchführung von praktischen Prüfungen und Befähigungsüberprüfungen für diese Lizenzen;
přezkoušení odborné způsobilosti pro prodloužení platnosti nebo obnovu typových kvalifikací, traťových přístrojových kvalifikací a přístrojových kvalifikací;“
Befähigungsüberprüfungen für die Verlängerung oder Erneuerung von Muster-, EIR- und IR-Berechtigungen;“
Jestliže je přístroj předložen k ES prvotnímu ověření, určí členský stát, který toto přezkoušení provádí:
Wird ein Gerät zur EG-Ersteichung vorgelegt, so prüft der die Ersteichung vornehmende Mitgliedstaat:
Certifikát udává závěry přezkoušení daného typu a upřesňuje další požadavky, které musí být splněny.
Die EG-Zulassungsbescheinigung gibt die Ergebnisse der Bauartprüfung wieder und legt die übrigen einzuhaltenden Erfordernisse fest.
Úprava délky výfukového systému je přípustná bez potřeby přezkoušení, pokud vlastnosti protitlaku výfuku zůstanou obdobné.“
Die Verlängerung der Auspuffanlage ist ohne zusätzliche Prüfungen zulässig, sofern die Eigenschaften des Abgasgegendrucks gleich bleiben.“
Certifikát o přezkoušení typu nebo návrhu pro prvky interoperability je platný po dobu pěti let.
Die Baumuster- oder Entwurfsprüfbescheinigung für Interoperabilitätskomponenten hat eine Gültigkeitsdauer von fünf Jahren.
Pilotní a výzkumné projekty, například na přezkoušení digitální přenosové techniky a interaktivních aplikací.
Pilotversuche und Forschungsvorhaben beispielsweise zur Erprobung digitaler Übertragungstechniken und interaktiver Anwendungen;
Pokud typ splňuje ustanovení této směrnice, oznámený subjekt vydá žadateli certifikát ES přezkoušení typu.
Entspricht das Baumuster den Bestimmungen der Richtlinie, so stellt die benannte Stelle dem Antragsteller eine EG-Baumusterprüfbescheinigung aus.
Ostatní oznámené subjekty mohou obdržet kopie certifikátů ES přezkoušení typu nebo jejich dodatků.
Die übrigen benannten Stellen können Kopien der EG-Baumusterprüfbescheinigungen und/oder der Ergänzungen erhalten.
certifikát ES přezkoušení návrhu uvedený v bodě 4.3 a jeho dodatky.
die in Nummer 4.3 genannte EG-Entwurfsprüfbescheinigung und ihre Ergänzungen.
technickou dokumentaci schváleného typu a kopii certifikátu ES přezkoušení typu včetně příloh.
die technischen Unterlagen über das zugelassene Baumuster sowie eine Abschrift der EG-Baumusterprüfbescheinigung und ihrer Anhänge.
je zajištěn náležitý doprovod vozidel, přezkoušení nepropustnosti a dvojitý kryt, je-li to vhodné.
gegebenenfalls für eine entsprechende Begleitung der Fahrzeuge, für Auslauftests und eine doppelte Abdeckung gesorgt wird.
Oznámený subjekt zvolený žadatelem nejdříve přezkoumá žádost týkající se platnosti certifikátu ES přezkoušení typu.
Die vom Antragsteller ausgewählte benannte Stelle prüft den Antrag zunächst auf Gültigkeit der EG-Baumusterprüfbescheinigung.
Provozovatel letiště provádí přezkoušení odborné způsobilosti v přiměřených intervalech, aby byla odborná způsobilost trvale zajištěna.
Der Flugplatzbetreiber hat in geeigneten Abständen Befähigungsüberprüfungen zur Sicherstellung der fortdauernden Kompetenz durchzuführen.
Tyto úpravy vyžadují další schválení formou dodatku k původnímu certifikátu EU přezkoušení typu.
Derartige Änderungen erfordern eine Zusatzgenehmigung in Form einer Ergänzung der ursprünglichen EU-Baumusterprüfbescheinigung.
Údaje se předkládají podle roku provedení přezkoušení a podle kategorie porušení práva.
Die Informationen werden jeweils nach Jahr der Einleitung der Überprüfungen und nach Art der Verstöße dargestellt.
traťová přezkoušení – vhodně kvalifikovaní velitelé letadel jmenovaní provozovatelem a přijatelní pro úřad,
Streckenflugüberprüfungen (Line Checks) durch vom Luftfahrtunternehmer ernannte, entsprechend qualifizierte Kommandanten, die den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügen,
každý člen letové posádky absolvoval přezkoušení odborné způsobilosti provozovatelem jako člen normálního složení letové posádky.
jedes Flugbesatzungsmitglied Befähigungsüberprüfungen als Mitglied einer Standardflugbesatzung unterzogen wird.
Doba platnosti traťového přezkoušení činí dvanáct kalendářních měsíců a zbývající část měsíce vydání.
Die Gültigkeitsdauer einer Streckenflugüberprüfung beträgt 12 Kalendermonate, zuzüglich des verbleibenden Rests des Ausstellungsmonats.
na požádání poskytne členu letové posádky záznamy o všech přeškolovacích kurzech a opakovacím výcviku a přezkoušení.
Aufzeichnungen über alle Umschulungen, wiederkehrenden Schulungen und Überprüfungen auf Verlangen dem betreffenden Flugbesatzungsmitglied zur Verfügung zu stellen.
veškerý opakovací výcvik a přezkoušení podle OPS 1.965 a OPS 1.968 a
sämtliche wiederkehrenden Schulungen und Überprüfungen gemäß OPS 1.965 und OPS 1.968 und
veškerý opakovací výcvik a přezkoušení podle OPS 1.965 kromě požadovaného výcviku vzletů a přistání a
sämtliche wiederkehrenden Schulungen und Überprüfungen gemäß OPS 1.965, mit Ausnahme der geforderten Schulung für Start und Landung, und
Traťová přezkoušení musí provádět velitelé letadla jmenovaní provozovatelem a přijatelní pro úřad.
Streckenflugüberprüfungen sind von Kommandanten durchzuführen, die vom Luftfahrtunternehmer dazu ernannt wurden und die den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügen.
na požádání poskytnout dotčenému palubnímu průvodčímu záznamy o veškerém počátečním, přeškolovacím a opakovacím výcviku a přezkoušení.
Aufzeichnungen über alle Grundschulungen, Umschulungen, wiederkehrenden Schulungen und Überprüfungen auf Verlangen dem betreffenden Flugbegleiter zur Verfügung zu stellen.
dokumentaci vztahující se ke schválenému typu a kopii certifikátu ES přezkoušení typu.
die Dokumentation zu dem genehmigten Baumuster und eine Abschrift der EG-Baumusterprüfbescheinigung.
veškeré opakovací výcviky a přezkoušení v souladu s články ORO.FC.230 a ORO.FC.240,
alle wiederkehrenden Schulungen und Überprüfungen gemäß ORO.FC.230 und ORO.FC.240,
absolvovali výcvik požadovaný podle písmene c) kromě dalšího příslušného výcviku a přezkoušení požadovaného podle této hlavy;
eine wie in Buchstabe c vorgeschriebene Schulung zusätzlich zu den sonstigen in diesem Teilabschnitt vorgeschriebenen Schulungen und Überprüfungen absolviert haben,
Pokud typ splňuje požadavky této směrnice, oznámený subjekt vydá výrobci certifikát EU přezkoušení typu.
Entspricht das Baumuster den Anforderungen dieser Richtlinie, so stellt die notifizierte Stelle dem Hersteller eine EU-Baumusterprüfbescheinigung aus.
K certifikátu EU přezkoušení typu může být přiložena jedna nebo více příloh.
Der EU-Baumusterprüfbescheinigung können ein oder mehrere Anhänge beigefügt werden.
výrobky nebyly identické s modely, pro které bylo vydáno ES přezkoušení typu,
Die Produkte waren nicht identisch mit den Mustern, für die die EG-Typgenehmigung ausgestellt wurde;
Pokud typ splňuje ustanovení této směrnice, oznámený subjekt vydá žadateli certifikát ES přezkoušení typu.
Sofern das Baumuster den Bestimmungen dieser Richtlinie entspricht, stellt die benannte Stelle eine EG-Baumusterprüfbescheinigung für den Antragsteller aus.
Toto případné dodatečné schválení se vydává formou dodatku k původnímu certifikátu ES přezkoušení typu.
Diese zusätzliche Genehmigung ist als Zusatz zu der ursprünglichen EG-Baumusterprüfbescheinigung auszustellen.
Nové přezkoušení lze provést v rámci požadavků uvedených v odstavci 4.2.1.
Die Neubewertung kann im Rahmen der Anforderung der Ziffer 4.2.1 erfolgen.
Certifikát přezkoušení typu nebo návrhu prvků interoperability je platný po dobu sedmi let.
Die Baumuster- oder Entwurfsprüfbescheinigung für Interoperabilitätskomponenten hat eine Gültigkeitsdauer von sieben Jahren.