Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přezkoumání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přezkoumání Überprüfung 796 Prüfung 458 Untersuchung 179 Überarbeitung 74 Kontrolle 26 Revision 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přezkoumáníÜberprüfung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zaručuje se kontrola ze strany soudu a pravidelné přezkoumání.
So wird die rechtliche Überwachung und regelmäßige Überprüfung gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádal jsem o federální přezkoumání našich sledovacích operací předtím, než pan Snowden vynesl tyto informace.
Ich hatte eine gründliche Überprüfung unserer Überwachungspraktiken gefordert, bevor Mr. Snowden die Informationen veröffentlicht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Na žádost Bulharska se může uskutečnit ještě jedno přezkoumání.
Auf Ersuchen Bulgariens kann eine weitere Überprüfung vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Kolují zvěsti o možném soudním přezkoumání všech nedávných zatčení provedených v našem okresu.
Es gibt Gerüchte über eine eventuelle gerichtliche Überprüfung, für alle Verhaftungen, die in letzter Zeit von diesem Dezernat aus vorgenommen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Na žádost Rumunska se může uskutečnit ještě jedno přezkoumání.
Auf Ersuchen Rumäniens kann eine weitere Überprüfung vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Také se domáháme, aby poslední vůle a vypořádání dědictví zůstaly platné podle doložky, a aby nebyly činěny žádné výjimky, a aby soud zamítl žádost žalující strany o přezkoumání závěti Douglase Jarméuse.
Wir beantragen, dass das Testament und die Erbschaft gültig bleiben und dass keine Ausnahme gemacht werden sollte. Und dass das Gericht den Antrag der An-klage auf Überprüfung des Erbes ablehnt.
   Korpustyp: Untertitel
V původní smlouvě nebylo zjevně žádné ustanovení o přezkoumání úrokové sazby.
Offenbar war eine Überprüfung des Zinssatzes im ursprünglichen Vertrag nicht vorgesehen.
   Korpustyp: EU
vykonává přezkoumání zavedeného systému řízení a případně přijímá nápravná opatření;
führt Überprüfungen des eingerichteten Managementsystems und gegebenenfalls von Abhilfemaßnahmen durch;
   Korpustyp: EU
Vystavující orgán rovněž konzultuje vykonávající orgán při přezkoumání evropského příkazu k výkonu dohledu.
Die Vollstreckungsbehörde wird ebenfalls von der Anordnungsbehörde zur Überprüfung der Europäischen Überwachungsanordnung gehört.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy provedou opatření nutná k přezkoumání nároku na podporu do 90 kalendářních dnů od podání žádosti.
Die Mitgliedstaaten treffen die zur Überprüfung des Beihilfeanspruchs erforderlichen Maßnahmen innerhalb von 90 Tagen nach der Antragstellung.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přezkoumání

871 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato přezkoumání stále probíhají.
Diese Arbeiten dauern derzeit noch an.
   Korpustyp: EU
Úřad neprováděl žádné vzájemné přezkoumání.
Die Behörde nahm kein Peer-Review vor.
   Korpustyp: EU
přezkoumání incidentů a leteckých nehod,
Besprechung von Störungen und Unfällen,
   Korpustyp: EU
Pracuji na přezkoumání tvého případu.
Ich arbeite daran, dass dein Fall nochmal überprüft wird.
   Korpustyp: Untertitel
vnitřní přezkoumání a ověřování údajů;
interne Überprüfungen und Validierung von Daten;
   Korpustyp: EU
A žádám vás o přezkoumání kontrolních systémů.
Und ich verlange, dass die Überwachungssysteme überprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
14 Arbitráže a přezkoumání záležitosti Společenstvím............................................................
14 Schiedsverfahren und Befassungen der Gemeinschaft.........................................................
   Korpustyp: Fachtext
Tato přezkoumání byla zahájena v listopadu 2004 .
Diese Verfahren wurden im November 2004 eingeleitet .
   Korpustyp: Fachtext
Zatím máme za sebou pouze první přezkoumání.
Wir waren zum ersten Mal oben.
   Korpustyp: Untertitel
Pošleme tam kompetentní osobu na přezkoumání.
Wir schicken sofort einen Spezialisten hin, damit er sich das ansieht.
   Korpustyp: Untertitel
Přezkoumání auditu a šíření osvědčených postupů
Audit-Review und Verbreitung vorbildlicher Verfahren
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu je vhodné přezkoumání ukončit,
Das Untersuchungsverfahren ist daher einzustellen —
   Korpustyp: EU
Záznamy přezkoumání vedením organizace se uchovávají.
Aufzeichnungen der Bewertungen durch das Management müssen aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU
Údaje k přezkoumání vedením organizace zahrnují:
Der Input für die Bewertung muss enthalten:
   Korpustyp: EU
následná opatření z předchozích přezkoumání vedením organizace;
Folgemaßnahmen von früheren Bewertungen durch das Management;
   Korpustyp: EU
Zdá se nezbytné urychlit proces přezkoumání.
Eine Beschleunigung des Prüfungsprozesses erscheint erforderlich.
   Korpustyp: EU
přezkoumání leteckých nehod/incidentů a událostí.
Auswertung von Unfällen und Zwischenfällen.
   Korpustyp: EU
Shoda se dokládá prostřednictvím přezkoumání návrhu.
Die Konformität muss durch eine Entwurfsprüfung nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
předložení záležitosti orgánům Společenství k přezkoumání
gemeinschaftliche Befassung
   Korpustyp: EU IATE
předložení záležitosti orgánům Společenství k přezkoumání
gemeinschaftliches Befassungsverfahren
   Korpustyp: EU IATE
Pouze si žádám čas k přezkoumání záležitosti.
Ich benötige lediglich Zeit, um die Angelegenheit zu untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě přezkoumání jsou nadbytečná a ničemu neprospívají.
Zwei Überprüfungen wären zu viel und wenig hilfreich.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakékoliv přezkoumání by vám teď nepomohlo.
Jegliche Berufung wäre an diesem Zeitpunkt nicht in Ihrem Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Pozastavení a přezkoumání platby finančního příspěvku
Aussetzung und Anpassung der finanziellen Gegenleistung
   Korpustyp: EU
Pro toto přezkoumání je třeba shromáždit informace.
Als Grundlage dafür werden Informationen benötigt.
   Korpustyp: EU
přezkoumání incidentů a leteckých nehod a
Besprechung von Störungen und Unfällen und
   Korpustyp: EU
Toto přezkoumání a ověření údajů zahrnuje alespoň:
Eine solche Datenüberprüfung und -validierung umfasst mindestens
   Korpustyp: EU
Vláda popravu odložila až do přezkoumání případu, avšak ono přezkoumání je velmi zvláštní.
Diese Abstimmung wurde vor Abschluss der Untersuchungen vorgenommen, aber diese Untersuchungen sind äußerst merkwürdig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme se to snažit napravit při přezkoumání balíčku reforem telekomunikací.
Wir werden versuchen, bei der Behandlung des Telekom-Pakets hier Abhilfe zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez přezkoumání této metody nemůžeme dosáhnout žádné trvalé likvidace.
Wir können keine Endlagerung ins Auge fassen, ohne uns erneut mit dieser Methode zu beschäftigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cestující musí být vyzván, aby se přezkoumání zúčastnil.
Der Reisende ist einzuladen, der Nachprüfung beizuwohnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise navrhne uvolnění rezerv na pružnost po přezkoumání následujících možností:
Die Kommission unterbreitet den Vorschlag für die Mobilisierung der Flexibilitätsreserven, nachdem sie folgenden Möglichkeiten geprüft hat:
   Korpustyp: EU DCEP
Přezkoumání připomínek a návrhů Komise bude provedeno v příhodnou dobu.
Die Anmerkungen und Vorschläge der Kommission werden rechtzeitig geprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Přezkoumání projektu dostavby dálnice D8 ze strany Evropské komise
Betrifft: Prüfverfahren seitens der Europäischen Kommission zur Fertigstellung der Autobahn D8
   Korpustyp: EU DCEP
Žadateli se umožní , aby ke zprávě o přezkoumání předložil připomínky.
Der Antragsteller erhält Gelegenheit, zum Überprüfungsbericht Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel dostane příležitost , aby ke zprávě o přezkoumání předložil připomínky.
Der Antragsteller erhält Gelegenheit, zum Überprüfungsbericht Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkušenosti z této fáze by měly být podrobeny pečlivému přezkoumání.
Die Erfahrungen aus dieser Phase sollten einer eingehenden Bewertung unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbitráže a přezkoumání záležitosti Společenstvím v EMEA (veterinární léčivé přípravky)
gemeinschaftliche Befassungen bei der EMEA (Tierarzneimittel)
   Korpustyp: Fachtext
- obsahem žádosti o přezkoumání byla harmonizace souhrnu údajů o přípravku,
- Gegenstand des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassung der
   Korpustyp: Fachtext
Důvodem k přezkoumání bylo riziko gastrointestinálních a kožních reakcí .
Die Gründe für das Verfahren betrafen das Risiko von gastrointestinalen Reaktionen und Hautreaktionen .
   Korpustyp: Fachtext
Přezkoumání jejích úspěchů je naplánováno na konec tohoto měsíce.
Ihre Leistungsüberprüfung ist für das Ende des Monats vorgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky těchto přezkoumání budou předloženy konzultačnímu fóru o ekodesignu.
Sie übermittelt dem Ökodesign-Konsultationsforum die Ergebnisse dieser Überprüfungen.
   Korpustyp: EU
Náklady na přezkoumání v polovině období a následného hodnocení
Kosten für die Erstellung des Zwischen-berichts und die Ex-post-Evaluierung
   Korpustyp: EU
přezkoumání výsledků všech opatření s ohledem na jejich vzájemné vazby;
eine Bewertung der Ergebnisse aller Maßnahmen unter Berücksichtigung ihrer Wechselwirkungen untereinander;
   Korpustyp: EU
Komise obdržela žádosti o přezkoumání od Slovinska a Kypru.
Die Kommission hat von Slowenien und von Zypern Überprüfungsanträge erhalten.
   Korpustyp: EU
zohlední dodatečné informace požadované v bodě 7 zprávy o přezkoumání,
die unter Nummer 7 des Prüfungsberichts angeforderten zusätzlichen Angaben berücksichtigen;
   Korpustyp: EU
Komise rozhodla, že stížnost obsahuje dostatečné důkazy pro zahájení přezkoumání.
Die Kommission kam zu dem Schluss, dass der Antrag genügend Beweise enthielt, um die Einleitung eines Untersuchungsverfahrens zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
ukazatele pro výpočet, kontrolu a přezkoumání vyrovnávací platby;
die Parameter für die Berechnung, Überwachung und etwaige Änderung der Ausgleichszahlungen,
   Korpustyp: EU
Výzva k přezkoumání použití podpory se týkala pouze této informace.
Die Aufforderung zur Nachprüfung der Verwendung der Beihilfe habe sich nur auf diese Unterlage bezogen.
   Korpustyp: EU
komplexní systém řízení jakosti s postupem přezkoumání návrhu (Modul CH1).
das Verfahren zur vollständigen Qualitätssicherung mit Planungs- und Entwurfsprüfung (Modul CH1).
   Korpustyp: EU
kompletní systém řízení kvality s postupem přezkoumání návrhu (modul H2).
das Verfahren zur vollständigen Qualitätssicherung mit Planungs- und Entwurfsprüfung (Modul H2).
   Korpustyp: EU
kompletní systém řízení kvality s postupem přezkoumání návrhu (modul SH2).
Verfahren zur vollständigen Qualitätssicherung mit Planungs- und Entwurfsprüfung (Modul SH2).
   Korpustyp: EU
přezkoumání a zkoušek, které budou provedeny po výrobě;
nach der Herstellung durchgeführte Untersuchungen und Prüfungen;
   Korpustyp: EU
Komise vyzvala žadatele, aby podal připomínky k výsledkům cíleného přezkoumání.
Die Kommission forderte den Antragsteller auf, zu den Ergebnissen des gezielten Peer-Reviews Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
komplexní systém řízení jakosti s postupem přezkoumání návrhu (Module SH1).
Verfahren zur umfassenden Qualitätssicherung mit Entwurfsprüfung (Modul SH1).
   Korpustyp: EU
Dokumentace týkající se postupů pro přezkoumání systému managementu
Dokumentation über das/die Verfahren für die Managementbewertung
   Korpustyp: EU
nezbytné přezkoumání a aktualizaci a opětovné schválení dokumentů;
Dokumente zu bewerten und bei Bedarf zu aktualisieren und erneut freizugeben;
   Korpustyp: EU
přezkoumání výsledků všech opatření při zohlednění jejich vzájemných vztahů;
eine Bewertung der Ergebnisse aller Maßnahmen unter Berücksichtigung ihrer Wechselwirkungen untereinander;
   Korpustyp: EU
Je nutné, aby Evropský úřad pro bezpečnost potravin provedl přezkoumání.
Es ist notwendig, dass die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit eine Peer Review durchführt.
   Korpustyp: EU
přezkoumání vymezení určitých vod podle čl. 4 odst. 2;
die Änderung der Bezeichnung bestimmter Gewässer gemäß Artikel 4 Absatz 2,
   Korpustyp: EU
vykonává přezkoumání zavedeného systému řízení a případně přijímá nápravná opatření;
führt Überprüfungen des eingerichteten Managementsystems und gegebenenfalls von Abhilfemaßnahmen durch;
   Korpustyp: EU
Datum podání žádosti o přezkoumání na základě zhoršení: …
Neuantrag wegen Verschlimmerung gestellt am: …
   Korpustyp: EU
Právník Cheryl podal žádost na přezkoumání jejího zadržení.
Cheryl Anwalt nur eingereicht eine Klageschrift des Habeas -- Corpus.
   Korpustyp: Untertitel
Třebaže autorský zákon mi dovoluje citovat úryvky, v rámci přezkoumání.
Obwohl ich laut Urheberrecht im Rahmen einer Kritik ein paar Auszüge hätte zitieren dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
se umožní, aby ke zprávě o přezkoumání předložili připomínky.
Gelegenheit, zum Überprüfungsbericht Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva o přezkoumání bude zpřístupněna veřejnosti a předložena Evropskému parlamentu.
Der Überprüfungsbericht ist für die Öffentlichkeit zugänglich und wird dem Europäischen Parlament übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto video je natočeno na posledním přezkoumání památkového statusu muzea.
Das Material ist vom letzten Mal, als der Status des Museums angehört wurde.
   Korpustyp: Untertitel
kompletní systém řízení kvality s postupem přezkoumání návrhu (Modul SH2).
Verfahren zur umfassenden Qualitätssicherung mit Planungs- und Entwurfsprüfung (Modul SH2).
   Korpustyp: EU
Komise se proto domnívá, že je vhodné uvedené přezkoumání pozastavit.
Die Kommission sieht es daher als zweckmäßig an, das Verfahren auszusetzen.
   Korpustyp: EU
věrnost přezkoumání vedením, které je součástí zprávy o činnosti.
die Darstellung im Lagebericht ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild widerspiegelt.
   Korpustyp: EU
Takové přezkoumání může vést k odebrání uznání rovnocennosti.
Eine solche Neubewertung könnte zur Rücknahme der Anerkennung der Gleichwertigkeit führen.
   Korpustyp: EU
Součástí přezkoumání jsou poplatky stanovené v článku 16.
Die in Artikel 16 aufgeführten Gebühren sind Teil der Überprüfungen.
   Korpustyp: EU
Komise vyzvala žadatele, aby podal připomínky k výsledkům přezkoumání.
Die Kommission forderte den Antragsteller auf, zu den Ergebnissen des Peer-Reviews Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Zahrnutí do programu přezkoumání a vyloučení z něj
Aufnahme in das Prüfprogramm oder Ausschluss daraus
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí hodnocení a přezkoumání svých pohotovostních plánů.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass ihre Notfallpläne evaluiert und überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Přezkoumání musí zahrnovat alespoň jeden z těchto kroků:
Die Prüfungen umfassen mindestens eine der folgenden Optionen:
   Korpustyp: EU
Lhůta pro přezkoumání uchovávání údajů je příliš dlouhá.
Die Frist, nach der eine weitere Speicherung der Daten geprüft wird, ist zu lang.
   Korpustyp: EU DCEP
jako odvolací subjekt, nehledě na možnost soudního přezkoumání.
, unbeschadet der gerichtlichen Nachprüfung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden z aspektů debaty si ovšem zaslouží hlubší přezkoumání:
Ein Aspekt dieser Debatte verdient jedoch vermehrte Aufmerksamkeit:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ÚČINNÉ LÁTKY, KTERÉ MAJÍ BÝT HODNOCENY V RÁMCI PROGRAMU PŘEZKOUMÁNÍ
IM RAHMEN DES PRÜFPROGRAMMS ZU PRÜFENDE WIRKSTOFFE
   Korpustyp: EU
číslo certifikátu EU přezkoušení typu nebo certifikátu EU přezkoumání návrhu;
Nummer der EU-Baumusterprüfbescheinigung oder der EU-Entwurfsprüfbescheinigung,
   Korpustyp: EU
přezkoumání a zkoušek, které budou prováděny po výrobě,
nach der Herstellung durchgeführte Untersuchungen und Prüfungen;
   Korpustyp: EU
V průběhu těchto návštěv oznámený subjekt provádí přezkoumání tlakových zařízení.
Bei diesen Besuchen führt die notifizierte Stelle Kontrollen an den Druckgeräten durch.
   Korpustyp: EU
Změny ponechány k dalšímu přezkoumání stálou pracovní skupinou
Änderungen sollen durch die Ständige Arbeitsgruppe weiter geprüft werden
   Korpustyp: EU
Změny ponechány k dalšímu přezkoumání stálou pracovní skupinou:
Änderungen, die durch die Ständige Arbeitsgruppe weiter geprüft werden sollen:
   Korpustyp: EU
Komise vyzvala oznamovatele, aby podal připomínky k výsledkům přezkoumání.
Die Kommission forderte den Antragsteller auf, zu den Ergebnissen des Peer-Reviews Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
přezkoumání výsledků všech opatření s ohledem na jejich vzájemné vazby;
eine Bewertung des Ergebnisses der Gesamtheit dieser Maßnahmen unter Berücksichtigung ihrer Wechselwirkungen untereinander;
   Korpustyp: EU
Máte ještě jeden měsíc. A potom půjdete na přezkoumání.
Du hast noch einen Monat, dann wirst du neu beurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Arbitráže a přezkoumání záležitosti Arbitráže a přezkoumání záležitosti Společenstvím v EMEA Společenstvím v EMEA ( veterinární ( humánní léčivé přípravky ) léčivé přípravky )
Schiedsverfahren und gemeinschaftliche Schiedsverfahren und Befassungen bei der EMEA gemeinschaftliche Befassungen bei ( Humanarzneimittel ) der EMEA ( Tierarzneimittel )
   Korpustyp: Fachtext
Takové změny musí oznámený subjekt, který vydal certifikát ES přezkoumání návrhu, dodatečně schválit formou dodatku k certifikátu ES přezkoumání návrhu.
Solche Änderungen bedürfen einer zusätzlichen Genehmigung durch die notifizierte Stelle, die die EG-Entwurfsprüfbescheinigung ausgestellt hat, in Form einer Ergänzung der ursprünglichen EG-Entwurfsprüfbescheinigung.
   Korpustyp: EU
Ustanovení tohoto článku nevylučují možnost předběžného přezkoumání správním orgánem a neovlivní požadavek, aby tam, kde to vyžaduje vnitrostátní právní řád, byly před předáním věci k soudnímu přezkoumání vyčerpány postupy správního přezkoumání.
Dieser Artikel schließt die Möglichkeit eines vorangehenden Überprüfungsverfahrens bei einer Verwaltungsbehörde nicht aus und lässt das Erfordernis einer Ausschöpfung der verwaltungsbehördlichen Überprüfungsverfahren vor der Einleitung gerichtlicher Überprüfungsverfahren unberührt, sofern ein derartiges Erfordernis nach innerstaatlichem Recht besteht.
   Korpustyp: EU
Prvním bude zavedení dalších zlepšení postupů přezkoumání záležitosti v oblasti bezpečnosti léčiv , aby se zkrátila doba mezi zahájením postupu předložení věci k přezkoumání a přijetím stanoviska Komisí .
Erstens die Einführung weiterer Verbesserungen bei Befassungsverfahren zur Sicherheit von Arzneimitteln ; hier soll die Frist zwischen der Einleitung des Befassungsverfahrens und der Verabschiedung der Stellungnahme des Ausschusses verkürzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pro účely tohoto schválení nezávislá organizace provede nebo dá provést přezkoumání a zkoušky uvedené v příslušných harmonizovaných normách nebo rovnocenná přezkoumání a zkoušky.
Zur Erteilung dieser Zulassungen hat die unabhängige Stelle die in den entsprechenden harmonisierten Normen vorgesehenen Untersuchungen und Prüfungen oder gleichwertige Untersuchungen und Prüfungen durch zuführen oder diese durchführen zu lassen.
   Korpustyp: EU
Tyto úpravy musí oznámený subjekt, který vydal certifikát EU přezkoumání návrhu, dodatečně schválit formou dodatku k původnímu certifikátu EU přezkoumání návrhu.
Solche Änderungen bedürfen einer zusätzlichen Genehmigung durch die notifizierte Stelle, die die EU-Entwurfsprüfbescheinigung ausgestellt hat, in Form einer Ergänzung der ursprünglichen EU-Entwurfsprüfbescheinigung.
   Korpustyp: EU
Takové změny musí oznámený subjekt, který vydal certifikát EU přezkoumání návrhu, dodatečně schválit formou dodatku k původnímu certifikátu EU přezkoumání návrhu.
Solche Änderungen bedürfen einer zusätzlichen Genehmigung durch die notifizierte Stelle, die die EU-Entwurfsprüfbescheinigung ausgestellt hat, in Form einer Ergänzung der ursprünglichen EU-Entwurfsprüfbescheinigung.
   Korpustyp: EU
Tyto změny musí oznámený subjekt, který vydal certifikát EU přezkoumání návrhu, dodatečně schválit formou dodatku k původnímu certifikátu EU přezkoumání návrhu.
Solche Änderungen bedürfen einer zusätzlichen Genehmigung durch die notifizierte Stelle, die die EU-Entwurfsprüfbescheinigung ausgestellt hat, in Form einer Ergänzung der ursprünglichen EU-Entwurfsprüfbescheinigung.
   Korpustyp: EU
Způsob přezkoumání stížností občanů musí být v souladu se zásadami správného úředního postupu.
Die Art und Weise, wie Beschwerden von Bürgern geprüft werden, muss den Grundsätzen guter Verwaltungsführung entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patrně byla také mučena nizozemská občanka Zahra Bahramiová, a já jsem žádal o přezkoumání této záležitosti.
Es geht das Gerücht um, dass die niederländische Staatsangehörige, Zahra Bahrami, ebenfalls gefoltert wurde, und ich habe darum gebeten, dies untersuchen zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. Střednědobé přezkoumání Evropského akčního plánu pro životní prostředí a zdraví na období 2004-2010 (
9. Zwischenbewertung des Europäischen Aktionsplans Umwelt und Gesundheit 2004-2010 (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na červnovém zasedání Evropské rady byl stanoven postup pro přezkoumání dohledu nad finančním trhem.
Auf dem Europäischen Rat im Juni wurden die Weichen für eine Neuordnung der Finanzmarktaufsicht gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte