Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaručuje se kontrola ze strany soudu a pravidelné přezkoumání.
So wird die rechtliche Überwachung und regelmäßige Überprüfung gewährleistet.
Žádal jsem o federální přezkoumání našich sledovacích operací předtím, než pan Snowden vynesl tyto informace.
Ich hatte eine gründliche Überprüfung unserer Überwachungspraktiken gefordert, bevor Mr. Snowden die Informationen veröffentlicht hat.
Na žádost Bulharska se může uskutečnit ještě jedno přezkoumání.
Auf Ersuchen Bulgariens kann eine weitere Überprüfung vorgenommen werden.
Kolují zvěsti o možném soudním přezkoumání všech nedávných zatčení provedených v našem okresu.
Es gibt Gerüchte über eine eventuelle gerichtliche Überprüfung, für alle Verhaftungen, die in letzter Zeit von diesem Dezernat aus vorgenommen wurden.
Na žádost Rumunska se může uskutečnit ještě jedno přezkoumání.
Auf Ersuchen Rumäniens kann eine weitere Überprüfung vorgenommen werden.
Také se domáháme, aby poslední vůle a vypořádání dědictví zůstaly platné podle doložky, a aby nebyly činěny žádné výjimky, a aby soud zamítl žádost žalující strany o přezkoumání závěti Douglase Jarméuse.
Wir beantragen, dass das Testament und die Erbschaft gültig bleiben und dass keine Ausnahme gemacht werden sollte. Und dass das Gericht den Antrag der An-klage auf Überprüfung des Erbes ablehnt.
V původní smlouvě nebylo zjevně žádné ustanovení o přezkoumání úrokové sazby.
Offenbar war eine Überprüfung des Zinssatzes im ursprünglichen Vertrag nicht vorgesehen.
vykonává přezkoumání zavedeného systému řízení a případně přijímá nápravná opatření;
führt Überprüfungen des eingerichteten Managementsystems und gegebenenfalls von Abhilfemaßnahmen durch;
Vystavující orgán rovněž konzultuje vykonávající orgán při přezkoumání evropského příkazu k výkonu dohledu.
Die Vollstreckungsbehörde wird ebenfalls von der Anordnungsbehörde zur Überprüfung der Europäischen Überwachungsanordnung gehört.
Členské státy provedou opatření nutná k přezkoumání nároku na podporu do 90 kalendářních dnů od podání žádosti.
Die Mitgliedstaaten treffen die zur Überprüfung des Beihilfeanspruchs erforderlichen Maßnahmen innerhalb von 90 Tagen nach der Antragstellung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PO PŘEZKOUMÁNÍ zprávy uvedené pracovní skupiny, která mimo jiné potvrzuje, že nařízení představuje nejvhodnější právní rámec pro spolupráci,
NACH Prüfung des Berichts dieser Arbeitsgruppe, die unter anderem bestätigt hat, dass die Verordnung den geeignetsten Rechtsrahmen für die Kooperationsmaßnahme bietet,
Článek 13 nařízení ovšem stanoví, že „Přezkoumání možné protiprávní podpory je zakončeno přijetím rozhodnutí (…). Nesplní-li členský stát příkaz k poskytnutí informací, je rozhodnutí přijato na základě dostupných informací.“
In Artikel 13 der Verfahrensverordnung heißt es: „Nach Prüfung einer etwaigen rechtswidrigen Beihilfe ergeht eine Entscheidung (…) Bei Nichtbefolgung der Anordnung zur Auskunftserteilung wird die Entscheidung auf der Grundlage der verfügbaren Informationen erlassen.“
Po přezkoumání obdržených nabídek lze pro dotyčné dílčí nabídkové řízení stanovit maximální množství.
Nach Prüfung der eingegangenen Angebote kann für jede Teilausschreibung eine Höchstmenge festgesetzt werden.
Problémy v odvětví rybolovu a akvakultury v EU by měly být řešeny v souladu s připravovaným přezkoumáním společné rybářské politiky.
Die Probleme im Fischerei- und Aquakultursektor der EU sollten im Zusammenhang mit der bevorstehenden Prüfung der gemeinsamen Fischereipolitik gelöst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadávání celého auditování systémů řízení kvality nebo celého přezkoumání týkajícího se výrobků subdodavatelům není dovoleno.
Nicht erlaubt ist es, Audits von Qualitätsmanagementsystemen oder produktbezogene Prüfungen als Ganzes im Unterauftrag zu vergeben.
Toto chybějící přezkoumání lze vyhodnotit jako systematický nedostatek zjištěný v rámci orgánu.
Diese fehlende Prüfung lässt sich als systematischer Mangel innerhalb der Institution herausstellen.
Přezkoumání a zkoušky k ověření shody tlakových zařízení s příslušnými požadavky se provádějí přezkoumáním a zkouškami každého výrobku podle bodu 4.
Die Untersuchungen und Prüfungen zur Kontrolle der Konformität der Druckgeräte mit den anwendbaren Anforderungen werden mittels Prüfung und Erprobung jedes einzelnen Produkts gemäß Nummer 4 durchgeführt.
Co se týče kvality uplatňování, víme, že mezi členskými státy existují obrovské rozdíly ve spravedlivém a důkladném přezkoumání požadavků na ochranu.
Wir wissen, dass im Hinblick auf faire und gründliche Prüfungen von Asylanträgen erhebliche Unterschiede zwischen den Qualitätsstandards der Mitgliedstaaten existieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci tohoto přezkoumání jsou nepřípustné pozměňovací návrhy k textu návrhu.
Im Rahmen dieser Prüfung sind Änderungsanträge zum Text des Vorschlags unzulässig.
Konečným přezkoumáním k 1. lednu 1991 byl součet opraven na 1306,05 milionu DEM.
Die endgültige Prüfung zum 1. Januar 1991 korrigierte die Summe auf 1306,05 Mio. DEM.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oznámený subjekt vydá certifikát shody s typem s ohledem na provedená přezkoumání a zkoušky.
Die notifizierte Stelle stellt auf der Grundlage der Untersuchungen und Prüfungen eine Bauartkonformitätsbescheinigung aus.
Ale posílají věci do laborky na přezkoumání.
lm Labor stapeln sich die Objekte zur Untersuchung.
Po přezkoumání nových jednání z mikroekonomického hlediska Komise zjišťovala, zda k BNFL bylo přistupováno stejně jako k soukromým věřitelům BE.
Nach einer mikroökonomischen Untersuchung der Neuaushandlung hat die Kommission geprüft, ob BNFL wie ein privater Gläubiger von BE behandelt wurde.
Přezkoumání dopadů postupů na zdraví zvířat pomůže odstranit obavy společnosti.
Die Untersuchung der Auswirkungen verschiedener Praktiken auf das Wohlergehen der Tiere wird einem gesellschaftlichen Anliegen gerecht.
Přezkoumání nedávných dovozů ukazuje, že dovozy z Chorvatska a Ukrajiny zůstávají na velmi nízké úrovni.
Eine Untersuchung der jüngeren Einfuhrströme zeigt, dass die Einfuhren aus Kroatien und der Ukraine weiterhin sehr gering sind.
dohodne se s výrobcem, na kterém místě budou přezkoumání a zkoušky provedeny.
Vereinbarung mit dem Hersteller, wo die Untersuchungen und Prüfungen durchgeführt werden.
Při přezkoumání vyšlo najevo, že se určitý prodej neuskutečnil prostřednictvím dovozců ve spojení ve Společenství.
Eine Untersuchung ergab, dass bestimmte Verkäufe nicht über verbundene Einführer in der Gemeinschaft erfolgten.
Švédské orgány předložily protokol o zkoušce týkající se přezkoumání ochrany zářivky před výbuchem ze dne 3. dubna 2012.
Die schwedischen Behörden legten einen Prüfbericht über die Untersuchung der Explosionsschutzlampe vom 3. April 2012 vor.
Z tohoto důvodu nebylo v rámci tohoto šetření prováděno individuální přezkoumání.
Daher wurde im Rahmen dieser Untersuchung keine individuelle Untersuchung in Bezug auf die ausführenden Hersteller durchgeführt.
Nespavost , která přetrvává nebo se zhorší po krátkodobé léčbě zaleplonem , by měla vést k přezkoumání stavu pacienta ..
Anhaltende oder sich verschlechternde Schlaflosigkeit nach einer kurzen Behandlungsphase mit Zaleplon kann auf die Notwendigkeit einer erneuten Untersuchung des Patienten hindeuten .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
( 1 ) Evropská komise , "Review of the Capital Requirements for EU Investment Firms -- 2004 Quantitative Impact Study -- Main Conclusions " ( Přezkoumání kapitálových požadavků pro investiční podniky v EU -- studie o kvantitativním dopadu ( 2004 ) -- hlavní závěry ) , bez data ;
( 1 ) Europäische Kommission "Review of the Capital Requirements for EU Investment Firms --- 2004 Quantitative Impact Study --- Main Conclusions " ( Überarbeitung der Eigenkapitalvorschriften für EUWertpapierfirmen -- Quantitative Auswirkungsstudie 2004 -- Wesentliche Schlussfolgerungen ) , ohne Datum .
Vzhledem k dostupným informacím byla žádost Kypru o přezkoumání jeho ročního programu sledování BSE vyhodnocena kladně.
In Anbetracht aller vorliegenden Informationen wurde der Antrag Zyperns auf Überarbeitung seines jährlichen BSE-Überwachungsprogramms positiv bewertet.
V tom případě budeme muset prezidentu Karzáíovi a afghánské vládě pomoci s přezkoumáním tohoto zákona a zajištěním toho, aby byl v souladu s mezinárodními závazky a ústavou.
In diesem Fall müssen wir Präsident Karzai und der afghanischen Regierung bei der Überarbeitung des Gesetzes zur Seite stehen und sichergehen, dass es den internationalen Verpflichtungen sowie der Verfassung entspricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato přezkoumání by byla prováděcími opatřeními technické povahy a jejich přijetí by mělo být pro zjednodušení a urychlení postupů svěřeno Komisi.
Solche Überarbeitungen stellen technische Durchführungsmaßnahmen dar, deren Erlass zur Verfahrensvereinfachung und -beschleunigung der Kommission übertragen werden sollte.
Vzhledem k dostupným informacím byla žádost Slovinska o přezkoumání jeho ročního programu sledování BSE vyhodnocena kladně.
In Anbetracht aller vorliegenden Informationen wurde der Antrag Sloweniens auf Überarbeitung seines jährlichen BSE-Überwachungsprogramms positiv bewertet.
U každého souboru pokynů je jednoznačně zapotřebí provádět pravidelná formální přezkoumání a hodnocení dopadů, při nichž by byly brány v úvahu potenciální nové mechanismy k posílení jejich účinnosti a podněty a náhledy Parlamentu, a s využitím osvědčených postupů zlepšovat jejich uplatňování.
Es besteht kein Zweifel an der Notwendigkeit, regelmäßige, förmliche Überarbeitungen und Folgenabschätzungen hinsichtlich jedes Leitlinienpakets unter Berücksichtigung möglicher neuer Mechanismen zur Steigerung ihrer Wirksamkeit unter Beteiligung und Kenntnisnahme des Parlaments durchzuführen, wobei „bewährte Praktiken“ für eine verbesserte Umsetzung benutzt werden müssen.
Komise navrhuje přezkoumání programu rozdělování potravin na základě následujících prvků:
Die Kommission schlägt eine Überarbeitung des Nahrungsmittelhilfeprogramms auf der Grundlage der nachstehenden Elemente vor:
To je důvod, proč je do budoucna naprosto nezbytné zásadní přezkoumání rozpočtu.
Daher ist zukünftig eine grundlegende Überarbeitung des Haushaltsplans absolut entscheidend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh na přezkoumání směrnice o zdanění energie je naplánován na jaro 2011.
Ein Vorschlag zur Überarbeitung der Richtlinie ist für Frühjahr 2011 geplant.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přezkoumání směrnice o zdravotnických prostředcích ***I
Überarbeitung der Richtlinien über Medizinprodukte ***I
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Větší podpora rozpočtu vyžaduje účinné parlamentní přezkoumání všech slíbených a vyplacených finančních prostředků.
Die Aufstockung der Budgethilfe erfordert eine wirksame parlamentarische Kontrolle aller Hilfezusagen und -ausgaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho důvodu nemohou být nové kontroly zaváděny bez přiměřeného demokratického přezkoumání.
Deshalb können die neuen Kontrollen nicht ohne eine angemessene demokratische Kontrolle eingeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento seznam bude schválen v souladu s nařízeními pro postup přezkoumání.
Diese Liste wird durch das Regelungsverfahren mit Kontrolle genehmigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V průběhu těchto návštěv oznámený subjekt provádí přezkoumání tlakových zařízení.
Bei diesen Besuchen führt die notifizierte Stelle Kontrollen an den Druckgeräten durch.
Tento pozměňovací návrh zavádí nový regulatorní postup s přezkoumáním do směrnice o mořské strategii.
Mit diesem Änderungsantrag wird das neue „Regelungsverfahren mit Kontrolle“ für die Meeresstrategie-Richtlinie eingeführt .
zajištění přiměřené kontroly ze strany Evropského parlamentu (demokratické přezkoumání Parlamentem).
zu gewährleisten, dass eine angemessene Kontrolle durch das Europäische Parlament (demokratische parlamentarische Kontrolle) erfolgt.
Nemluvím o tvrdých zákonech a regulacích, ale o vzájemném přezkoumání odpovědnosti.
Ich spreche nicht von "Hard law" und Verordnungen, sondern von einer Möglichkeit zur gegenseitigen Kontrolle der Verantwortlichkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(c) zajištění přiměřené kontroly ze strany Evropského parlamentu (demokratické přezkoumání Parlamentem);
c. zu gewährleisten, dass eine angemessene Kontrolle durch das Europäische Parlament (demokratische parlamentarische Kontrolle) erfolgt.
V první řadě se financování vojenských operací, včetně operací mírových, jeví bez předchozího demokratického přezkoumání jako obtížné.
Zunächst einmal scheint es heikel, militärische Operationen, selbst wenn sie der Sicherung des Friedens dienen, ohne jede vorherige demokratische Kontrolle zu finanzieren.
Nepřezkoumání souladu fúze s právem podle článků 29 a 30 je jedním z důvodů zrušení SCE v souladu s článkem 74.“,
Das Fehlen einer Kontrolle der Rechtmäßigkeit der Verschmelzung gemäß den Artikeln 29 und 30 ist ein Grund für die Auflösung der SCE gemäß Artikel 74.“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslanci Evropského parlamentu dnes vyzvali k přezkoumání mechanismů reakce EU na zdravotní krize.
Die Abgeordneten haben heute eine Revision der Reaktionsverfahren für Gesundheitsgefahren der EU gefordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé, všechny opuštěné i stále funkční nádrže by měly projít technickým a ekologickým přezkoumáním podle jednotně stanovených zásad Evropské unie.
Erstens: Sämtliche noch in Betrieb befindliche oder stillgelegte Speicherbecken sollten gemäß den einheitlich festgelegten Grundsätzen der EU einer technischen und umwelttechnischen Revision unterzogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přezkoumání plánované na rok 2007 se proto stalo naléhavým a vyžaduje větší politickou relevantnost.
So wurde die für 2007 geplante Revision immer dringender und erlangte größere politische Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise by také ráda zdůraznila, jak důležité je přikročit k přezkoumání nařízení o fondu solidarity.
Die Kommission möchte auch die Wichtigkeit unterstreichen, mit der Revision der Verordnung zum Solidaritätsfonds voranzukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise se domnívá, že celkové přezkoumání by se mělo odehrát ve dvou fázích a bez účasti členských států:
Die Kommission ist der Ansicht, dass eine globale Revision in zwei Phasen und ohne Beteiligung der Mitgliedstaaten erfolgen sollte:
• Komise si vyžádá stanovisko Parlamentu, kdykoli předloží návrh na přezkoumání kodexu chování komisařů;
• Wenn die Kommission eine Revision des Verhaltenskodex für Kommissionsmitglieder vornehmen will, holt sie die Stellungnahme des Europäischen Parlaments ein.
Parlament proto vyzývá Komisi, aby předložila návrh na přezkoumání regulačního rámce a umožnila tak výstavbu vnitřního trhu na pevných základech.
Deshalb ruft das Parlament die Kommission auf, einen Vorschlag zur Revision dieses Rahmenwerks im Sinne eines einheitlichen Aufbaus des Binnenmarktes vorzulegen.
Komise také předloží Evropskému parlamentu a Radě všechny nezbytné návrhy na přezkoumání tohoto nařízení ve chvíli, kdy bude pozměněna dohoda TRIPS.
Außerdem legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat sämtliche notwendigen Vorschläge zur Revision dieser Verordnung infolge von Änderungen des TRIPS-Übereinkommens vor.
Bylo vykonáno mnoho práce a snahy vyústily v nové přezkoumání textů výborů NAMA a AGRI.
Es wurde eine Menge getan, und die Anstrengungen führten zu der neuen Revision der AGRI- und NAMA-Texte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přezkoumání seznamu norem kvality podzemních vod stanovených na úrovni Společenství
Revision der Liste von Grundwasserqualitätsnormen, die auf Gemeinschaftsebene festgelegt werden
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přezkoumání
871 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato přezkoumání stále probíhají.
Diese Arbeiten dauern derzeit noch an.
Úřad neprováděl žádné vzájemné přezkoumání.
Die Behörde nahm kein Peer-Review vor.
přezkoumání incidentů a leteckých nehod,
Besprechung von Störungen und Unfällen,
Pracuji na přezkoumání tvého případu.
Ich arbeite daran, dass dein Fall nochmal überprüft wird.
vnitřní přezkoumání a ověřování údajů;
interne Überprüfungen und Validierung von Daten;
A žádám vás o přezkoumání kontrolních systémů.
Und ich verlange, dass die Überwachungssysteme überprüft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
14 Arbitráže a přezkoumání záležitosti Společenstvím............................................................
14 Schiedsverfahren und Befassungen der Gemeinschaft.........................................................
Tato přezkoumání byla zahájena v listopadu 2004 .
Diese Verfahren wurden im November 2004 eingeleitet .
Zatím máme za sebou pouze první přezkoumání.
Wir waren zum ersten Mal oben.
Pošleme tam kompetentní osobu na přezkoumání.
Wir schicken sofort einen Spezialisten hin, damit er sich das ansieht.
Přezkoumání auditu a šíření osvědčených postupů
Audit-Review und Verbreitung vorbildlicher Verfahren
Z tohoto důvodu je vhodné přezkoumání ukončit,
Das Untersuchungsverfahren ist daher einzustellen —
Záznamy přezkoumání vedením organizace se uchovávají.
Aufzeichnungen der Bewertungen durch das Management müssen aufbewahrt werden.
Údaje k přezkoumání vedením organizace zahrnují:
Der Input für die Bewertung muss enthalten:
následná opatření z předchozích přezkoumání vedením organizace;
Folgemaßnahmen von früheren Bewertungen durch das Management;
Zdá se nezbytné urychlit proces přezkoumání.
Eine Beschleunigung des Prüfungsprozesses erscheint erforderlich.
přezkoumání leteckých nehod/incidentů a událostí.
Auswertung von Unfällen und Zwischenfällen.
Shoda se dokládá prostřednictvím přezkoumání návrhu.
Die Konformität muss durch eine Entwurfsprüfung nachgewiesen werden.
předložení záležitosti orgánům Společenství k přezkoumání
gemeinschaftliche Befassung
předložení záležitosti orgánům Společenství k přezkoumání
gemeinschaftliches Befassungsverfahren
Pouze si žádám čas k přezkoumání záležitosti.
Ich benötige lediglich Zeit, um die Angelegenheit zu untersuchen.
Dvě přezkoumání jsou nadbytečná a ničemu neprospívají.
Zwei Überprüfungen wären zu viel und wenig hilfreich.
Jakékoliv přezkoumání by vám teď nepomohlo.
Jegliche Berufung wäre an diesem Zeitpunkt nicht in Ihrem Interesse.
Pozastavení a přezkoumání platby finančního příspěvku
Aussetzung und Anpassung der finanziellen Gegenleistung
Pro toto přezkoumání je třeba shromáždit informace.
Als Grundlage dafür werden Informationen benötigt.
přezkoumání incidentů a leteckých nehod a
Besprechung von Störungen und Unfällen und
Toto přezkoumání a ověření údajů zahrnuje alespoň:
Eine solche Datenüberprüfung und -validierung umfasst mindestens
Vláda popravu odložila až do přezkoumání případu, avšak ono přezkoumání je velmi zvláštní.
Diese Abstimmung wurde vor Abschluss der Untersuchungen vorgenommen, aber diese Untersuchungen sind äußerst merkwürdig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme se to snažit napravit při přezkoumání balíčku reforem telekomunikací.
Wir werden versuchen, bei der Behandlung des Telekom-Pakets hier Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez přezkoumání této metody nemůžeme dosáhnout žádné trvalé likvidace.
Wir können keine Endlagerung ins Auge fassen, ohne uns erneut mit dieser Methode zu beschäftigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cestující musí být vyzván, aby se přezkoumání zúčastnil.
Der Reisende ist einzuladen, der Nachprüfung beizuwohnen.
Komise navrhne uvolnění rezerv na pružnost po přezkoumání následujících možností:
Die Kommission unterbreitet den Vorschlag für die Mobilisierung der Flexibilitätsreserven, nachdem sie folgenden Möglichkeiten geprüft hat:
Přezkoumání připomínek a návrhů Komise bude provedeno v příhodnou dobu.
Die Anmerkungen und Vorschläge der Kommission werden rechtzeitig geprüft.
Předmět: Přezkoumání projektu dostavby dálnice D8 ze strany Evropské komise
Betrifft: Prüfverfahren seitens der Europäischen Kommission zur Fertigstellung der Autobahn D8
Žadateli se umožní , aby ke zprávě o přezkoumání předložil připomínky.
Der Antragsteller erhält Gelegenheit, zum Überprüfungsbericht Stellung zu nehmen.
Žadatel dostane příležitost , aby ke zprávě o přezkoumání předložil připomínky.
Der Antragsteller erhält Gelegenheit, zum Überprüfungsbericht Stellung zu nehmen.
Zkušenosti z této fáze by měly být podrobeny pečlivému přezkoumání.
Die Erfahrungen aus dieser Phase sollten einer eingehenden Bewertung unterzogen werden.
Arbitráže a přezkoumání záležitosti Společenstvím v EMEA (veterinární léčivé přípravky)
gemeinschaftliche Befassungen bei der EMEA (Tierarzneimittel)
- obsahem žádosti o přezkoumání byla harmonizace souhrnu údajů o přípravku,
- Gegenstand des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassung der
Důvodem k přezkoumání bylo riziko gastrointestinálních a kožních reakcí .
Die Gründe für das Verfahren betrafen das Risiko von gastrointestinalen Reaktionen und Hautreaktionen .
Přezkoumání jejích úspěchů je naplánováno na konec tohoto měsíce.
Ihre Leistungsüberprüfung ist für das Ende des Monats vorgesehen.
Výsledky těchto přezkoumání budou předloženy konzultačnímu fóru o ekodesignu.
Sie übermittelt dem Ökodesign-Konsultationsforum die Ergebnisse dieser Überprüfungen.
Náklady na přezkoumání v polovině období a následného hodnocení
Kosten für die Erstellung des Zwischen-berichts und die Ex-post-Evaluierung
přezkoumání výsledků všech opatření s ohledem na jejich vzájemné vazby;
eine Bewertung der Ergebnisse aller Maßnahmen unter Berücksichtigung ihrer Wechselwirkungen untereinander;
Komise obdržela žádosti o přezkoumání od Slovinska a Kypru.
Die Kommission hat von Slowenien und von Zypern Überprüfungsanträge erhalten.
zohlední dodatečné informace požadované v bodě 7 zprávy o přezkoumání,
die unter Nummer 7 des Prüfungsberichts angeforderten zusätzlichen Angaben berücksichtigen;
Komise rozhodla, že stížnost obsahuje dostatečné důkazy pro zahájení přezkoumání.
Die Kommission kam zu dem Schluss, dass der Antrag genügend Beweise enthielt, um die Einleitung eines Untersuchungsverfahrens zu rechtfertigen.
ukazatele pro výpočet, kontrolu a přezkoumání vyrovnávací platby;
die Parameter für die Berechnung, Überwachung und etwaige Änderung der Ausgleichszahlungen,
Výzva k přezkoumání použití podpory se týkala pouze této informace.
Die Aufforderung zur Nachprüfung der Verwendung der Beihilfe habe sich nur auf diese Unterlage bezogen.
komplexní systém řízení jakosti s postupem přezkoumání návrhu (Modul CH1).
das Verfahren zur vollständigen Qualitätssicherung mit Planungs- und Entwurfsprüfung (Modul CH1).
kompletní systém řízení kvality s postupem přezkoumání návrhu (modul H2).
das Verfahren zur vollständigen Qualitätssicherung mit Planungs- und Entwurfsprüfung (Modul H2).
kompletní systém řízení kvality s postupem přezkoumání návrhu (modul SH2).
Verfahren zur vollständigen Qualitätssicherung mit Planungs- und Entwurfsprüfung (Modul SH2).
přezkoumání a zkoušek, které budou provedeny po výrobě;
nach der Herstellung durchgeführte Untersuchungen und Prüfungen;
Komise vyzvala žadatele, aby podal připomínky k výsledkům cíleného přezkoumání.
Die Kommission forderte den Antragsteller auf, zu den Ergebnissen des gezielten Peer-Reviews Stellung zu nehmen.
komplexní systém řízení jakosti s postupem přezkoumání návrhu (Module SH1).
Verfahren zur umfassenden Qualitätssicherung mit Entwurfsprüfung (Modul SH1).
Dokumentace týkající se postupů pro přezkoumání systému managementu
Dokumentation über das/die Verfahren für die Managementbewertung
nezbytné přezkoumání a aktualizaci a opětovné schválení dokumentů;
Dokumente zu bewerten und bei Bedarf zu aktualisieren und erneut freizugeben;
přezkoumání výsledků všech opatření při zohlednění jejich vzájemných vztahů;
eine Bewertung der Ergebnisse aller Maßnahmen unter Berücksichtigung ihrer Wechselwirkungen untereinander;
Je nutné, aby Evropský úřad pro bezpečnost potravin provedl přezkoumání.
Es ist notwendig, dass die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit eine Peer Review durchführt.
přezkoumání vymezení určitých vod podle čl. 4 odst. 2;
die Änderung der Bezeichnung bestimmter Gewässer gemäß Artikel 4 Absatz 2,
vykonává přezkoumání zavedeného systému řízení a případně přijímá nápravná opatření;
führt Überprüfungen des eingerichteten Managementsystems und gegebenenfalls von Abhilfemaßnahmen durch;
Datum podání žádosti o přezkoumání na základě zhoršení: …
Neuantrag wegen Verschlimmerung gestellt am: …
Právník Cheryl podal žádost na přezkoumání jejího zadržení.
Cheryl Anwalt nur eingereicht eine Klageschrift des Habeas -- Corpus.
Třebaže autorský zákon mi dovoluje citovat úryvky, v rámci přezkoumání.
Obwohl ich laut Urheberrecht im Rahmen einer Kritik ein paar Auszüge hätte zitieren dürfen.
se umožní, aby ke zprávě o přezkoumání předložili připomínky.
Gelegenheit, zum Überprüfungsbericht Stellung zu nehmen.
Zpráva o přezkoumání bude zpřístupněna veřejnosti a předložena Evropskému parlamentu.
Der Überprüfungsbericht ist für die Öffentlichkeit zugänglich und wird dem Europäischen Parlament übermittelt.
Toto video je natočeno na posledním přezkoumání památkového statusu muzea.
Das Material ist vom letzten Mal, als der Status des Museums angehört wurde.
kompletní systém řízení kvality s postupem přezkoumání návrhu (Modul SH2).
Verfahren zur umfassenden Qualitätssicherung mit Planungs- und Entwurfsprüfung (Modul SH2).
Komise se proto domnívá, že je vhodné uvedené přezkoumání pozastavit.
Die Kommission sieht es daher als zweckmäßig an, das Verfahren auszusetzen.
věrnost přezkoumání vedením, které je součástí zprávy o činnosti.
die Darstellung im Lagebericht ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild widerspiegelt.
Takové přezkoumání může vést k odebrání uznání rovnocennosti.
Eine solche Neubewertung könnte zur Rücknahme der Anerkennung der Gleichwertigkeit führen.
Součástí přezkoumání jsou poplatky stanovené v článku 16.
Die in Artikel 16 aufgeführten Gebühren sind Teil der Überprüfungen.
Komise vyzvala žadatele, aby podal připomínky k výsledkům přezkoumání.
Die Kommission forderte den Antragsteller auf, zu den Ergebnissen des Peer-Reviews Stellung zu nehmen.
Zahrnutí do programu přezkoumání a vyloučení z něj
Aufnahme in das Prüfprogramm oder Ausschluss daraus
Členské státy zajistí hodnocení a přezkoumání svých pohotovostních plánů.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass ihre Notfallpläne evaluiert und überprüft werden.
Přezkoumání musí zahrnovat alespoň jeden z těchto kroků:
Die Prüfungen umfassen mindestens eine der folgenden Optionen:
Lhůta pro přezkoumání uchovávání údajů je příliš dlouhá.
Die Frist, nach der eine weitere Speicherung der Daten geprüft wird, ist zu lang.
jako odvolací subjekt, nehledě na možnost soudního přezkoumání.
, unbeschadet der gerichtlichen Nachprüfung.
Jeden z aspektů debaty si ovšem zaslouží hlubší přezkoumání:
Ein Aspekt dieser Debatte verdient jedoch vermehrte Aufmerksamkeit:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ÚČINNÉ LÁTKY, KTERÉ MAJÍ BÝT HODNOCENY V RÁMCI PROGRAMU PŘEZKOUMÁNÍ
IM RAHMEN DES PRÜFPROGRAMMS ZU PRÜFENDE WIRKSTOFFE
číslo certifikátu EU přezkoušení typu nebo certifikátu EU přezkoumání návrhu;
Nummer der EU-Baumusterprüfbescheinigung oder der EU-Entwurfsprüfbescheinigung,
přezkoumání a zkoušek, které budou prováděny po výrobě,
nach der Herstellung durchgeführte Untersuchungen und Prüfungen;
V průběhu těchto návštěv oznámený subjekt provádí přezkoumání tlakových zařízení.
Bei diesen Besuchen führt die notifizierte Stelle Kontrollen an den Druckgeräten durch.
Změny ponechány k dalšímu přezkoumání stálou pracovní skupinou
Änderungen sollen durch die Ständige Arbeitsgruppe weiter geprüft werden
Změny ponechány k dalšímu přezkoumání stálou pracovní skupinou:
Änderungen, die durch die Ständige Arbeitsgruppe weiter geprüft werden sollen:
Komise vyzvala oznamovatele, aby podal připomínky k výsledkům přezkoumání.
Die Kommission forderte den Antragsteller auf, zu den Ergebnissen des Peer-Reviews Stellung zu nehmen.
přezkoumání výsledků všech opatření s ohledem na jejich vzájemné vazby;
eine Bewertung des Ergebnisses der Gesamtheit dieser Maßnahmen unter Berücksichtigung ihrer Wechselwirkungen untereinander;
Máte ještě jeden měsíc. A potom půjdete na přezkoumání.
Du hast noch einen Monat, dann wirst du neu beurteilt.
Arbitráže a přezkoumání záležitosti Arbitráže a přezkoumání záležitosti Společenstvím v EMEA Společenstvím v EMEA ( veterinární ( humánní léčivé přípravky ) léčivé přípravky )
Schiedsverfahren und gemeinschaftliche Schiedsverfahren und Befassungen bei der EMEA gemeinschaftliche Befassungen bei ( Humanarzneimittel ) der EMEA ( Tierarzneimittel )
Takové změny musí oznámený subjekt, který vydal certifikát ES přezkoumání návrhu, dodatečně schválit formou dodatku k certifikátu ES přezkoumání návrhu.
Solche Änderungen bedürfen einer zusätzlichen Genehmigung durch die notifizierte Stelle, die die EG-Entwurfsprüfbescheinigung ausgestellt hat, in Form einer Ergänzung der ursprünglichen EG-Entwurfsprüfbescheinigung.
Ustanovení tohoto článku nevylučují možnost předběžného přezkoumání správním orgánem a neovlivní požadavek, aby tam, kde to vyžaduje vnitrostátní právní řád, byly před předáním věci k soudnímu přezkoumání vyčerpány postupy správního přezkoumání.
Dieser Artikel schließt die Möglichkeit eines vorangehenden Überprüfungsverfahrens bei einer Verwaltungsbehörde nicht aus und lässt das Erfordernis einer Ausschöpfung der verwaltungsbehördlichen Überprüfungsverfahren vor der Einleitung gerichtlicher Überprüfungsverfahren unberührt, sofern ein derartiges Erfordernis nach innerstaatlichem Recht besteht.
Prvním bude zavedení dalších zlepšení postupů přezkoumání záležitosti v oblasti bezpečnosti léčiv , aby se zkrátila doba mezi zahájením postupu předložení věci k přezkoumání a přijetím stanoviska Komisí .
Erstens die Einführung weiterer Verbesserungen bei Befassungsverfahren zur Sicherheit von Arzneimitteln ; hier soll die Frist zwischen der Einleitung des Befassungsverfahrens und der Verabschiedung der Stellungnahme des Ausschusses verkürzt werden .
Pro účely tohoto schválení nezávislá organizace provede nebo dá provést přezkoumání a zkoušky uvedené v příslušných harmonizovaných normách nebo rovnocenná přezkoumání a zkoušky.
Zur Erteilung dieser Zulassungen hat die unabhängige Stelle die in den entsprechenden harmonisierten Normen vorgesehenen Untersuchungen und Prüfungen oder gleichwertige Untersuchungen und Prüfungen durch zuführen oder diese durchführen zu lassen.
Tyto úpravy musí oznámený subjekt, který vydal certifikát EU přezkoumání návrhu, dodatečně schválit formou dodatku k původnímu certifikátu EU přezkoumání návrhu.
Solche Änderungen bedürfen einer zusätzlichen Genehmigung durch die notifizierte Stelle, die die EU-Entwurfsprüfbescheinigung ausgestellt hat, in Form einer Ergänzung der ursprünglichen EU-Entwurfsprüfbescheinigung.
Takové změny musí oznámený subjekt, který vydal certifikát EU přezkoumání návrhu, dodatečně schválit formou dodatku k původnímu certifikátu EU přezkoumání návrhu.
Solche Änderungen bedürfen einer zusätzlichen Genehmigung durch die notifizierte Stelle, die die EU-Entwurfsprüfbescheinigung ausgestellt hat, in Form einer Ergänzung der ursprünglichen EU-Entwurfsprüfbescheinigung.
Tyto změny musí oznámený subjekt, který vydal certifikát EU přezkoumání návrhu, dodatečně schválit formou dodatku k původnímu certifikátu EU přezkoumání návrhu.
Solche Änderungen bedürfen einer zusätzlichen Genehmigung durch die notifizierte Stelle, die die EU-Entwurfsprüfbescheinigung ausgestellt hat, in Form einer Ergänzung der ursprünglichen EU-Entwurfsprüfbescheinigung.
Způsob přezkoumání stížností občanů musí být v souladu se zásadami správného úředního postupu.
Die Art und Weise, wie Beschwerden von Bürgern geprüft werden, muss den Grundsätzen guter Verwaltungsführung entsprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patrně byla také mučena nizozemská občanka Zahra Bahramiová, a já jsem žádal o přezkoumání této záležitosti.
Es geht das Gerücht um, dass die niederländische Staatsangehörige, Zahra Bahrami, ebenfalls gefoltert wurde, und ich habe darum gebeten, dies untersuchen zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9. Střednědobé přezkoumání Evropského akčního plánu pro životní prostředí a zdraví na období 2004-2010 (
9. Zwischenbewertung des Europäischen Aktionsplans Umwelt und Gesundheit 2004-2010 (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na červnovém zasedání Evropské rady byl stanoven postup pro přezkoumání dohledu nad finančním trhem.
Auf dem Europäischen Rat im Juni wurden die Weichen für eine Neuordnung der Finanzmarktaufsicht gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte