Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přezkoumávání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přezkoumávání Überprüfung 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přezkoumáváníÜberprüfung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

DODATEK 2: TYPICKÝ PRACOVNÍ POSTUP PŘI VYPRACOVÁVÁNÍ A PŘEZKOUMÁVÁNÍ BREF
ANLAGE 2: TYPISCHER ARBEITSABLAUF FÜR DIE AUSARBEITUNG UND ÜBERPRÜFUNG VON BVT-MERKBLÄTTERN
   Korpustyp: EU
Technická pracovní skupina je při vypracovávání a přezkoumávání BREF hlavním zdrojem informací.
Die TWG ist die Hauptinformationsquelle für die Ausarbeitung und Überprüfung eines BVT-Merkblatts.
   Korpustyp: EU
Byl to nezdařený pokus, ale Rusko nenávratně změnil. Letos se v srpnu rovněž (poněkud tišeji) zabýváme přezkoumáváním výkonné moci v Rusku a také pokračující snahou napravit mnohé chyby, jichž se dopustila vláda prezidenta Jelcina po srpnu roku 1991.
Im August dieses Jahres unterziehen wir die Exekutivgewalt in Russland erneut einer Überprüfung (diesmal etwas ruhiger) und bemühen uns, viele Veränderungen zu korrigieren, die Präsident Jelzin nach den Ereignissen im August 1991 durchsetzte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zavedením systematických přezkoumávání bychom agenturu vystavili riziku podrývání její práce.
Die Einführung systematischer Überprüfungen könnte die Arbeit der Agentur unterminieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
KAPITOLA 1: OBECNÝ POSTUP VYPRACOVÁVÁNÍ A PŘEZKOUMÁVÁNÍ REFERENČNÍHO DOKUMENTU O NEJLEPŠÍCH DOSTUPNÝCH TECHNIKÁCH (BREF)
KAPITEL 1: VERFAHREN FÜR DIE AUSARBEITUNG UND ÜBERPRÜFUNG EINES BVT-MERKBLATTS
   Korpustyp: EU
BATIS pomáhá zachovávat transparentnost v procesu vypracování a přezkoumávání BREF.
BATIS hilft dabei, den Prozess der Ausarbeitung und Überprüfung von BVT-Merkblättern transparent zu halten.
   Korpustyp: EU
Zavedení pravidelného přezkoumávání povede k právní nejistotě a zátěži správy.
Die Einführung einer regelmäßigen Überprüfung führt zu Rechtsunsicherheit und administrativem Aufwand.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice o univerzální službě stanoví důvody, na jejichž základě je její pravidelné přezkoumávání nezbytné.
In der Universaldienstrichtlinie wird auch erklärt, warum ihre reguläre Überprüfung notwendig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
pomáhá statistickému a hospodářskému výboru při sledování a přezkoumávání pracovního programu sekretariátu,
er unterstützt den Statistik- und Wirtschaftsausschuss bei der Überwachung und Überprüfung des Arbeitsprogramms des Sekretariats;
   Korpustyp: EU
Máme postup pro přezkoumávání prováděcích aktů, s čímž Smlouva vůbec nepočítá.
Wir haben ein Verfahren der Überprüfung bei den Durchführungsrechtsakten, das der Vertrag überhaupt nicht vorsieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "přezkoumávání"

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

DellaVedovova poznámka naznačovala, že proces přezkoumávání je pouhým politickým divadlem.
DellaVedovas Kommentar deutete darauf hin, dass der Überprüfungsvorgang rein politisches Theater war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zavedením systematických přezkoumávání bychom agenturu vystavili riziku podrývání její práce.
Die Einführung systematischer Überprüfungen könnte die Arbeit der Agentur unterminieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přezkoumávání a aktualizaci dokumentovaných postupů v příslušných intervalech.
die dokumentierten Verfahren in regelmäßigen Abständen überprüft und aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU
Popis intervalů pro periodické hodnocení a přezkoumávání posuzovaných rizik.
Beschreibung der Zeitabstände für die regelmäßige Neubewertung und Anpassung der eingeschätzten Risiken.
   Korpustyp: EU
Bude posílen a monitorován proces přezkoumávání první fáze revize ze strany kolegů odborníků .
Der Peer-Review-Prozess in der ersten Phase der Beurteilung wird intensiviert und überwacht .
   Korpustyp: Fachtext
Prováděcí postupy pro přezkoumávání souhrnného rozpočtu Evropské unie a dodatečných rozpočtů
Bestimmungen zur Durchführung von Artikel 9 Absatz 4 - Interessengruppen beim Europäischen Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Proces přezkoumávání se musí zaměřit na nalezení a omezení chyb spojených se slabinami modelu.
Die Überprüfungsverfahren zielen darauf ab, durch Modellschwächen bedingte Fehler aufzudecken und zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by proto měla posilovat tyto sítě jako základní součást procesu přezkoumávání.
Daher sollte die Kommission als wesentliches Element des Überprüfungsprozesses diese Netze stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale, během přezkoumávání poslední skupiny digitální záběrů, jsem narazil na tohle.
Bei der Untersuchung der neuesten digitalen Bilder stieß ich auf das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Neuwoges tudíž při přezkoumávání tržní přiměřenosti těchto smluv přistupuje ke každé jako k samostatné smlouvě.
Daher geht NEUWOGES auf jeden Vertrag getrennt ein, um seine Marktüblichkeit zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Pokud jedna z těchto podmínek není splněna, žádost se bez přezkoumávání ostatních podmínek zamítá.
Ist eine dieser Bedingungen nicht erfüllt, so ist der Antrag abzulehnen, ohne dass die Erfüllung der anderen Bedingungen überprüft werden muss.
   Korpustyp: EU
Proces přezkoumávání se zaměřuje na nalezení a omezení chyb spojených se slabinami modelu.
Die Überprüfungsverfahren zielen darauf ab, durch Modellschwächen bedingte Fehler zu finden und zu begrenzen.
   Korpustyp: EU
Pokud toto přezkoumávání provádí vnitřní audit, subjekt pro přezkoumávání úvěrů či pro řízení rizika, musí být tyto subjekty nezávislé na útvarech, které vytvářejí program ABCP, i od útvarů, které jsou odpovědné za vztahy se zákazníky;
Führen die interne Revison, die Kreditprüfungsstelle bzw. die Risikomanagementfunktionen eines Kreditinstituts diese Kontrolle durch, dann sind diese Funktionen unabhängig vom ABCP-Programm-Geschäftszweig und von den Kundenbeziehungen zu sehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzývám Komisi, aby městskou mobilitu patřičně vzala v úvahu také při střednědobém přezkoumávání rámce pro využívání strukturálních fondů.
Ich rufe die Kommission auf, bei der Halbzeitüberprüfung des Rahmenwerks zur Inanspruchnahme von Strukturfonds auch die Mobilität in der Stadt gebührend zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby účastníkům trhu byla dána jistota co do podmínek regulace, je nezbytné stanovit časovou lhůtu pro přezkoumávání trhu.
Um den Marktbeteiligten Sicherheit hinsichtlich der Regulierungsbedingungen zu geben, ist eine Frist für Marktüberprüfungen nötig.
   Korpustyp: EU DCEP
uplatňování přísnějších pravidel při pětiletém přezkoumávání, v jejichž rámci by k prodlužování antidumpingových a antisubvenčních opatření docházelo jen výjimečně;
strengste Maßstäbe bei den alle fünf Jahre stattfindenden Überprüfungen, damit eine Verlängerung der Antidumping- und Antisubventionsmaßnahmen die Ausnahme bleibt;
   Korpustyp: EU DCEP
(38) Aby měli účastníci trhu jistotu, pokud jde o podmínky regulace, je nezbytné stanovit lhůtu pro přezkoumávání trhu.
(38) Um den Marktbeteiligten Sicherheit hinsichtlich der Regulierungsbedingungen zu geben, ist eine Befristung der Marktüberprüfungen erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
To bude zvlášť důležité v dalším kole přezkoumávání, které bude zahrnovat Rusko, Kubu, Saúdskou Arábii a Čínu.
Dies wird in der nächsten Runde von Überprüfungen besonders wichtig sein, in der es um Russland, Kuba, Saudi-Arabien und China geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) uplatňování přísnějších pravidel při pětiletém přezkoumávání, v jejichž rámci by k prodlužování antidumpingových a antisubvenčních opatření docházelo jen výjimečně;
a) strengste Maßstäbe bei den alle fünf Jahre stattfindenden Überprüfungen, damit eine Verlängerung der Antidumping- und Antisubventionsmaßnahmen die Ausnahme bleibt;
   Korpustyp: EU DCEP
1) uplatňování přísnějších pravidel při pětiletém přezkoumávání, v rámci kterých by k prodlužování antidumpingových opatření docházelo jen výjimečně,
1) Einführung strikterer Regeln für die fünfjährlichen Überprüfungen, wodurch die Verlängerung von Antidumpingmaßnahmen zur Ausnahme wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by měla plnit úlohu ochránkyně smluv a nedovolit, aby při přezkoumávání evropského práva docházelo k maření rozhodnutí Rady a následkem toho k bránění uplatňování existujících zákonů.
Die Kommission sollte ihrer Rolle als Hüterin der Verträge gerecht werden, und sie darf es nicht zulassen, dass die Entscheidungen des Rates bei der Revision europäischer Rechtsvorschriften blockiert werden und so die Umsetzung bestehender Vorschriften behindert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Užší vazby podpoří a zlepší účinnost přezkoumávání opatření Společenství na vnitrostátní úrovni, neboť parlamenty členských států hrají při tomto sledování svébytnou a stěžejní úlohu.
Durch engere Kontakte wird es besser möglich sein, Gemeinschaftsmaßnahmen auf nationaler Ebene wirksam zu untersuchen, zumal den Parlamenten der Mitgliedstaaten bei dieser Kontrolle eine spezifische und vorrangige Rolle zukommt.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě trhů označených za nadnárodní by měl být postup pro přezkoumávání trhu zjednodušen a zefektivněn tím, že se Komisi umožní, aby s ohledem na stanovisko
Im Fall von Märkten, die als länderübergreifend festgelegt wurden, sollte das Verfahren zur Marktüberprüfung vereinfacht und wirksamer gemacht werden, indem es der Kommission ermöglicht wird, unter Berücksichtigung der Stellungnahme
   Korpustyp: EU DCEP
Přítomné poslance pak Poettering dále upozornil, že v případě neschválení nové Komise, budou muset všichni navžení komisaři opět absolvovat proces přezkoumávání.
Für ihn sei es heute ein bewegender Moment, eine designierte Kommission zu haben, deren Mitglieder aus 25 Staaten kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Při přezkoumávání rovnosti zacházení s osobami se zdravotním postižením je třeba zohlednit všechny faktory, které se mohou k postižení přidružit, ať již procházejí napříč těmito oblastmi či nikoli.
Bei der Berücksichtigung der Gleichbehandlung von Menschen mit Behinderungen ist es notwendig, allen Faktoren – horizontalen und anderen – Rechnung zu tragen, die zur Behinderung hinzukommen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako předsedu parlamentní pracovní skupiny pro Evropský sociální fond mě ovšem velmi mrzí, jak dlouho už trvá v současnosti probíhající přezkoumávání.
Als Vorsitzender der Arbeitsgruppe des Parlaments zum Europäischen Sozialfonds bin ich jedoch empört darüber, wie lange das derzeit laufende Prüfungsverfahren gedauert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve většině případů jsou oběti trestného činu ve vydávajícím státě, ne ve vykonávajícím státě, takže oddálení procesu a přezkoumávání případu oslabuje i práva obětí.
In den meisten Fällen befinden sich die Opfer der strafbaren Handlung im ausstellenden Staat, nicht im ausführenden Staat, so dass die Rechte der Opfer durch die Verzögerung der Gerichtsverhandlung und der Untersuchung des Falls auch geschwächt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agentura se zaměří na zajišťování kvality stanovisek pocházejících z arbitráží a přezkoumávání a bude pracovat tak, aby splňovala časové lhůty stanovené právními předpisy.
Die Agentur wird sich vornehmlich darum bemühen, die Qualität der aus Schieds- und Befassungsverfahren hervorgehenden Gutachten sicherzustellen und die rechtlich vorgegebenen Fristen einzuhalten.
   Korpustyp: Fachtext
Při stanovování a přezkoumávání svých obecných a specifických cílů musí organizace zohlednit právní a jiné požadavky, ke kterým se zavázala, a své podstatné environmentální aspekty.
Beim Festlegen und Bewerten ihrer Zielsetzungen und Einzelziele muss eine Organisation die rechtlichen Verpflichtungen und anderen Anforderungen, zu denen sie sich verpflichtet hat, berücksichtigen und deren bedeutende Umweltaspekte beachten.
   Korpustyp: EU
V případě přezkoumávání každého jednotlivého případu nebo při stanovení kritérií nebo prahových hodnot pro účely odstavce 2 jsou brána v úvahu odpovídající kritéria výběru uvedená v příloze III.
Bei der Einzelfalluntersuchung oder der Festlegung von Schwellenwerten bzw. Kriterien für die Zwecke des Absatzes 2 sind die relevanten Auswahlkriterien des Anhangs III zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Je proto nezbytné vypracovat prováděcí pravidla pro postupy podávání žádostí, jejich přezkoumávání, podávání námitek a zrušení, co se týká označení původu a zeměpisných označení některých vinařských produktů.
Somit sind Durchführungsbestimmungen zu den Verfahren für Eintragungsanträge, Einsprüche, Änderungsanträge und Anträge auf Löschung der Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben bestimmter Weinbauerzeugnisse festzulegen.
   Korpustyp: EU
pravidelného přezkoumávání sociálních důsledků dohody při jejím provádění, zejména v oblasti zaměstnanosti, a vhodnou reakcí na obavy, jejichž oprávněnost se prokázala;
Beobachtung der sozialen Auswirkungen des Abkommens bei seiner derzeitigen Anwendung sowie Entwicklung geeigneter Lösungen bei berechtigten Einwänden,
   Korpustyp: EU
Velké firmy a armáda jsou schopny prosadit své zájmy spíše v Pákistánu než v Indii, neboť indická vláda se k přezkoumávání staví mnohem otevřeněji než vláda pákistánská.
Große Unternehmen und das Militär können ihre Interessen in Pakistan weit besser durchsetzen als in Indien, weil die indische Regierung viel leichter überprüft werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2.19 je přesvědčen , že k dalšímu rozvoji EU je nezbytné nadále uplatňovat proces přezkoumávání Smlouvy, s cílem rozhodnout, které úkoly může značně rozšířená Unie společně plnit;
2.19 hält es für notwendig für die Weiterentwicklung der EU, kontinuierlich zu prüfen, welche Auf­gaben in einer beträchtlich erweiterten Union gemeinsam wahrgenommen werden kön­nen;
   Korpustyp: EU DCEP
Během fáze vyšetřování italské orgány požádaly, aby přezkoumávání spisu skupiny Tirrenia bylo rozčleněno tak, aby bylo prvořadě rozhodnuto s konečnou platností o společnosti Tirrenia di Navigazione.
Im Laufe der Ermittlungen haben die italienischen Behörden die Aufteilung des Dossiers der Tirrenia-Gruppe beantragt, um vorrangig zu einer abschließenden Entscheidung in Bezug auf das Unternehmen Tirrenia di Navigazione zu gelangen.
   Korpustyp: EU
Při přezkoumávání každého jednotlivého případu nebo při stanovení kritérií nebo prahových hodnot podle odstavce 2 jsou brána v úvahu odpovídající kritéria výběru uvedená v příloze III.
Bei der Einzelfalluntersuchung oder der Festlegung von Schwellenwerten bzw. Kriterien im Sinne des Absatzes 2 sind die relevanten Auswahlkriterien des Anhangs III zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Při přezkoumávání spisu přinesly italské orgány ještě řadu argumentů na obranu svých tvrzení, podle nichž tento režim neobsahuje prvky státní podpory:
Im Zuge der Aktenprüfung führten die italienischen Behörden eine Reihe von Argumenten an, um ihre These, wonach die Regelung keine Elemente staatlicher Beihilfen enthält, zu verteidigen:
   Korpustyp: EU
Zřízení Evropského podpůrného úřadu pro otázky azylu usnadní výměnu informací, analýz a zkušeností mezi členskými státy a napomůže dalšímu rozvoji praktické spolupráce mezi administrativními orgány zodpovědnými za přezkoumávání žádostí o azyl.
Die Errichtung des Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen wird den Austausch an Informationen, Analysen und Erfahrungen zwischen den Mitgliedstaaten erleichtern und helfen, die praktische Zusammenarbeit zwischen den Verwaltungen, die für die Untersuchung der Asylanträge verantwortlich sind, weiter zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Vzhledem k tomu, že Parlament má zatím uzavřít své přezkoumávání nástroje pro mikrofinancování, není stále jasné, zda finanční prostředky, které by měl mít tento nástroj k dispozici, by mohly pocházet z programu Progress.
schriftlich. - Da das Parlament die Untersuchung des Mikrofinanzierungsinstruments noch nicht abgeschlossen hat, ist bislang unklar, ob die Mittel, die für dieses Instrument zur Verfügung gestellt werden sollen, von PROGRESS abgezogen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě Evropský parlament dosud nedokončil přezkoumávání návrhů Komise na zavedení nástroje mikrofinancování, a proto by Komise neměla přijímat ohledně financování programu Progres konkrétní opatření, dokud nebude uzavřen legislativní postup pro nástroj mikrofinancování.
Jedenfalls hat das Europäische Parlament seine Untersuchung der Kommissionsvorschläge zum Mikrofinanzierungsinstrument noch nicht beendet, von daher sollte die Kommission von der Annahme spezieller Maßnahmen bezüglich der Finanzierung des Programms PROGRESS Abstand nehmen, bis das Rechtsetzungsverfahren zum Mikrofinanzierungsinstrument abgeschlossen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada zejména netrpělivě očekává přezkoumávání jejích návrhů mechanismu pro koordinované a dočasné znovuzavedení kontrol, které bude využito pouze v nejnutnějším případě, na základě objektivních kritérií a při dodržení metody Společenství.
Insbesondere blickt der Rat mit erwartungsvoller Haltung seiner Untersuchung der Kommissionsvorschläge zu einem Mechanismus entgegen, der sich auf eine koordinierte und vorübergehende Wiedereinführung von Kontrollen bezieht, eine Maßnahme, die als letztes verfügbares Mittel auf objektiven Kriterien basiert und die Gemeinschaftsmethode beachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odvolávám se rovněž na skutečnost, že přezkoumávání politických problémů by nemělo spočívat pouze na Evropském soudním dvoru, naopak odpovědnost by měly nést orgány EU (Rada, Komise a Evropský parlament) i jednotlivé státy prostřednictvím svých právních předpisů.
Ich verweise auch darauf, dass die Klärung von politischen Problemen nicht einfach dem EuGH überlassen bleiben darf, sondern dass hier sowohl die Institutionen der Europäischen Union - Rat, Kommission, Europäisches Parlament - als auch die Nationalstaaten mit ihrer Gesetzgebung dafür Verantwortung tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nemyslitelné, aby země, které už mají ukázkovou právní úpravu na ochranu půdy, musely investovat množství času a peněz do opětovného přezkoumávání možných rizikových oblastí na celém svém území.
Es kann nicht sein, dass Länder, die bereits eine diesbezügliche vorbildliche Gesetzgebung haben, ihr ganzes Staatsgebiet, mit viel Geld und Zeit, erneut auf eventuelle Risikogebiete untersuchen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitrostátní regulační orgány by především neměly mít možnost obcházet postup pro přezkoumávání trhu (včetně článku 7 rámcové směrnice) a ukládat přístupové povinnosti v případech, kde takovou pravomoc doposud neměly.
Vor allem sollte es den NRB nicht möglich sein, die Marktüberprüfung zu umgehen (einschließlich Artikel 7 der Rahmenrichtlinie) und in Bereichen, in denen sie dies zuvor nicht konnten, Zugangsverpflichtungen aufzuerlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
V žádném případě by při přezkoumávání činností členských států EU týkajících se Společenství nemělo dojít k překrývání činností v rámci institucionálního rámce nebo na národní úrovni v členských státech EU.
Es darf keinesfalls zu Kompetenzüberschneidungen kommen, weder im institutionellen Rahmen noch auf nationaler Ebene, d. h. wenn in den Mitgliedstaaten Maßnahmen geprüft werden, die einen gemeinschaftlichen Gegenstand betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ustanovení tohoto článku nevylučují možnost předběžného přezkoumání správním orgánem a neovlivní požadavek, aby tam, kde to vyžaduje vnitrostátní právní řád, byly před předáním věci k soudnímu přezkoumání vyčerpány postupy správního přezkoumávání.
Dieser Artikel schließt die Möglichkeit eines vorausgehenden Überprüfungsverfahrens bei einer Verwaltungsbehörde nicht aus und lässt das Erfordernis einer Ausschöpfung der verwaltungsbehördlichen Überprüfungsverfahren vor der Einleitung gerichtlicher Überprüfungsverfahren unberührt, sofern ein derartiges Erfordernis nach innerstaatlichem Recht besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
21. očekává, že Parlament bude pokračovat v přezkoumávání nájemních a smluvních dohod a souvisejících dokumentů, jejichž stranami jsou město Štrasburk, společnost SCI Erasme a Parlament, s cílem přesně zjistit veškeré skutečnosti;
21. erwartet, dass das Parlament weiterhin die Mietverträge und vertraglichen Vereinbarungen zwischen der Stadt Straßburg, der SCI-Erasme und dem Parlament sowie die damit zusammenhängenden Dokumente prüft, um den gesamten Sachverhalt festzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
2 nařízení (ES) č. 1905/2006 (DCI) požadují, aby Komise konzultovala se zástupci občanské společnosti „v počáteční fázi“ programování. v partnerských zemích při vypracovávání a přezkoumávání strategických dokumentů o jednotlivých zemích v rámci DCI;
In Artikel 19 (8) und Artikel 20 (2) der Verordnung (EG) Nr. 1905/2006 wird die Kommission aufgefordert, Vertreter der Zivilgesellschaft „in einer frühen Phase“ des Programmierungsprozesses zu konsultieren. in Partnerländern;
   Korpustyp: EU DCEP
interní nebo externí auditoři, ratingová agentura nebo interní subjekt pro přezkoumávání úvěrů nebo řízení rizika úvěrové instituce pravidelně přezkoumávají interní proces hodnocení a kvalitu interních hodnocení úvěrové kvality expozic úvěrové instituce v programu ABCP.
Interne oder externe Prüfer, ein ECAI bzw. die interne Kreditprüfungsstelle oder Risikomanagementfunktion des Kreditinstituts nehmen regelmäßige Kontrollen des internen Bemessungsprozesses und der Qualität der internen Bemessungen der Kreditqualität der Forderungen des Kreditinstituts im Rahmen eines ABCP-Programms vor.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby zahájila přezkoumávání mechanismů a metod, které by bylo možné použít k převádění léků z léků na lékařský předpis na léky nevyžadující předpis, a to za naprostého respektování odborných aspektů a pouze v případech, kdy je to vhodné;
fordert die Kommission auf, eine Revision der Mechanismen und Modalitäten einzuleiten, um unter vollständiger Beachtung der wissenschaftlichen Kriterien gegebenenfalls den Status eines Arzneimittels von rezeptpflichtig in rezeptfrei zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
očekává, že Parlament bude pokračovat v přezkoumávání nájemních a smluvních dohod a souvisejících dokumentů, jejichž stranami jsou město Štrasburk, společnost SCI Erasme a Parlament, s cílem přesně zjistit veškeré skutečnosti;
erwartet, dass das Parlament weiterhin die Mietverträge und vertraglichen Vereinbarungen zwischen der Stadt Straßburg, SCI-Erasme und dem Parlament sowie die damit zusammenhängenden Dokumente prüft, um den gesamten Sachverhalt festzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Krátký oddíl BREF nazvaný „Závěrečné poznámky a doporučení pro budoucí práci“ bude uvádět datum zahájení a dobu trvání procesu vypracování nebo přezkoumávání BREF a rovněž hlavní milníky (např. zasedání technické pracovní skupiny, vydání oficiálních předloh dokumentů).
In dem kurzen Abschnitt „Abschließende Bemerkungen und Empfehlungen für zukünftige Arbeiten“ des BVT-Merkblatts sind Beginn und Dauer des Prozesses, in dem das BVT-Merkblatt ausgearbeitet oder überprüft wurde, sowie die wichtigsten Meilensteine (z. B. TWG-Sitzungen, Veröffentlichung formaler Entwürfe) anzugeben.
   Korpustyp: EU
interní nebo externí auditoři, externí ratingová agentura nebo interní útvar instituce pro přezkoumávání úvěrů nebo řízení rizika pravidelně přezkoumávají proces interního hodnocení a kvalitu interních hodnocení úvěrové kvality expozic instituce v programu ABCP.
der interne Bemessungsprozess und die Qualität der internen Bewertung der Kreditqualität der Risikopositionen, die ein Institut in einem ABCP-Programm hält, werden von internen oder externen Prüfern, einer ECAI oder der institutsinternen Kreditprüfungsstelle oder Risikomanagementfunktion regelmäßig überprüft.
   Korpustyp: EU
Domnívám se, že Evropská unie, respektive Evropská komise, musí také sehrát svou roli při přezkoumávání dohod uzavřených v době vstupu do EU, zejména dohod týkajících se zlepšení situace Romů.
Meiner Auffassung nach müssen die Europäische Union, die Europäische Kommission auch das Ihrige tun und auf die beim Beitritt getroffenen Vereinbarungen, vor allem auf jene zur Verbesserung der Lage der Roma, zurückkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žádá Komisi, aby usilovala o vytvoření lepšího mechanismu na přezkoumávání toho, jak jsou pravidla jednotného trhu ve skutečnosti uplatňována na všech úrovních v různých členských státech a jak je občanům a podnikům umožněno vykonávat svá práva na jednotném trhu;
fordert die Kommission auf, sich mit Nachdruck für die Schaffung eines besseren Mechanismus einzusetzen, mit dem überprüft werden kann, wie die Binnenmarktrechtsvorschriften in den einzelnen Mitgliedstaaten in der Praxis auf den einzelnen Ebenen angewandt werden und wie Bürger und Unternehmen in die Lage versetzt werden, ihre Binnenmarktrechte wahrzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by být přijata opatření pro množství kusů dobytka, u nichž by mohly být žádosti o licenci přidělovány až po určitém období přezkoumávání, a případně po použití jednotného procentního snížení.
Es ist ferner vorzusehen, dass die Mengen, für die Einfuhrlizenzen beantragt werden können, erst nach einer Prüfungsfrist zugeteilt werden und dass gegebenenfalls ein einheitlicher Kürzungssatz angewandt wird.
   Korpustyp: EU
Co se týče ostatních tvrzení italských orgánů v různých stadiích přezkoumávání věci, Komise konstatuje, že neexistují takové informace, které by jí umožňovaly rozehnat pochybnosti vyjádřené v 34. bodě odůvodnění písm. b).
Zum übrigen Vorbringen der italienischen Behörden in den verschiedenen Phasen der Aktenprüfung stellt die Kommission fest, dass es keine Informationselemente gibt, die ihre in Erwägungsgrund 34 Buchstabe b) dieser Begründung geäußerten Bedenken zerstreuen könnten.
   Korpustyp: EU
Podporuje členské státy zvláště s ohledem na vypracovávání pravidelných hodnocení právních předpisů jednotného trhu a přezkoumávání vnitrostátních pravidel a postupů, které mají dopad na volný pohyb služeb a zboží, za účelem zjednodušení a modernizace vnitrostátních pravidel a odstranění překrývání.
Sie ermutigt die Mitgliedstaaten insbesondere, regelmäßig Bewertungen der Vorschriften zum Binnenmarkt vorzunehmen und dabei die innerstaatlichen Rechtsvorschriften und Verfahren zu überarbeiten, die Auswirkungen auf die Freizügigkeit von Waren und Dienstleistungen haben, um die innerstaatlichen Rechtsvorschriften zu vereinfachen und zu modernisieren und Überschneidungen zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Informace, které se mají regulačnímu subjektu poskytnout, zahrnují veškeré údaje, které regulační subjekt požaduje v rámci své funkce přezkoumávání rozhodnutí a funkce sledování hospodářské soutěže na trzích železniční dopravy v souladu s odstavcem 2.
Die der Regulierungsstelle zu erteilenden Auskünfte umfassen sämtliche Daten, die sie in ihrer Eigenschaft als Beschwerdeinstanz und für die Überwachung des Wettbewerbs in den Schienenverkehrsmärkten gemäß Absatz 2 benötigt.
   Korpustyp: EU
Při přezkoumávání charakteristik odvětví Kontrolní úřad posoudí mimo jiné význam vyškolených pracovníků pro podnik, existenci nadměrné kapacity, zda-li trhy výrobních odvětví rostou, jsou rozvinuté nebo upadají, strategii financování vzdělávání u konkurentů (státní podpora, zaměstnanci, zaměstnavatelé).
Bei der Untersuchung der Merkmale des Wirtschaftszweigs prüft die Überwachungsbehörde ferner, welche Bedeutung die Fachkräfte für die Unternehmenstätigkeit haben, ob Überkapazitäten vorhanden sind, ob es sich um wachsende, gesättigte oder schrumpfende Märkte handelt und welche Finanzierungsstrategien die Wettbewerber für ihre Ausbildungsmaßnahmen verfolgen (Finanzierung mittels staatlicher Beihilfen, durch Arbeitnehmer oder Arbeitgeber).
   Korpustyp: EU
Souhlasím také s tím, že fungování a přidaná hodnota Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci by měly být posuzovány v souvislosti s obecným hodnocením programů a různých dalších nástrojů vytvořených interinstitucionální dohodou ze dne 17. května 2006 v rámci procesu přezkoumávání víceletého finančního rámce pro období 2007-2013 v polovině daného období.
Ich bin auch dafür, dass die Funktionalität und der Zusatznutzen des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung im Kontext der allgemeinen Bewertung der Programme und einiger anderer Instrumente, die durch die interinstitutionelle Vereinbarung vom 17. Mai 2006 geschaffen wurden, im Rahmen des Prozesses der Halbzeitüberprüfung des mehrjährigen Finanzrahmens 2007-2013 bewertet werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti se zpravodaj domnívá, že vytvoření agentury je nezbytným krokem směrem k integrovanému trhu, přičemž by její pravomoci měly být posíleny o schvalování pracovního programu vypracovaného Evropskou sítí provozovatelů přepravních soustav zemního plynu, sledování a přezkoumávání iniciativ provozovatelů přepravních soustav, které se týkají regionální spolupráce, a koordinaci tvorby desetiletého investičního plánu.
Da die Einrichtung der Agentur ein wichtiger Schritt hin zu einem integrierten Markt darstellt, könnten in diesem Zusammenhang ihre Befugnisse dahingehend gestärkt werden, dass sie die von ENTSOG erarbeiteten betrieblichen Standards billigt, die Initiativen der Fernleitungsnetzbetreiber hinsichtlich der regionalen Zusammenarbeit überwacht und prüft und die Ausarbeitung des Zehnjahresinvestitionsplans koordiniert.
   Korpustyp: EU DCEP
Při stanovování těchto prahových hodnot nebo kritérií nebo při přezkoumávání jednotlivých záměrů za účelem určení, které záměry by měly podléhat posouzení na základě významu jejich vlivů na životní prostředí, by členské státy měly přihlédnout k odpovídajícím kritériím výběru stanoveným v této směrnici.
Legen die Mitgliedstaaten derartige Schwellenwerte oder Kriterien fest oder nehmen sie Einzelfalluntersuchungen vor, um zu bestimmen, welche Projekte wegen erheblicher Auswirkungen auf die Umwelt geprüft werden sollten, so sollten sie den in dieser Richtlinie aufgestellten relevanten Auswahlkriterien Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto fórum na evropské úrovni, hlavně Výbor pro nakládání s odpady a Implementační konzultační výbor, by mělo zahrnovat jak kompetentní orgány členských států, tak zainteresované subjekty, a mělo by být využíváno také pro specifické činnosti při přezkoumávání a při tvorbě a zavádění opatření, jak jen je to možné a relevantní.
Dieses Forum auf EU-Ebene, im Wesentlichen ein Ausschuss zur Beratung bei der Durchführung der Abfallbewirtschaftung, sollte Vertreter der zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten und der Betroffenen umfassen und sollte auch gezielte Überwachungsaufgaben wahrnehmen und an der Formulierung von Durchführungsmaßnahmen, soweit möglich und relevant, beteiligt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž by bylo dotčeno přezkoumávání trhu a posuzování tržní síly vnitrostátními regulačními orgány podle článků 15 a 16 rámcové směrnice a čl. 16 odst. 3 směrnice o univerzální službě, informace poskytnuté členskými státy svědčí o setrvalém zhoršování problémů ohledně úrovně cen u dílčích pronajatých okruhů poskytovaných oznámenými operátory a potvrzují problémy s rozdíly v takových cenách.
Unbeschadet der Marktanalysen und der Beurteilung der Marktmacht durch die NRB gemäß Artikel 15 und 16 der Rahmenrichtlinie und Artikel 16 Absatz 3 der Universaldienstrichtlinie deuten Informationen der Mitgliedstaaten auf dauerhafte und immer einschneidendere Probleme hinsichtlich des Preisniveaus von Teilmietleitungen gemeldeter Betreiber hin und bestätigen Probleme in Bezug auf Variationsbreite der Preise.
   Korpustyp: EU
Zohlednění předchozích odsouzení vydaných v jiných členských státech podle odstavce 1 nesmí mít za následek zasahování do předchozích odsouzení nebo jakéhokoli jiného rozhodnutí spojeného s jejich výkonem ze strany členského státu, v němž se koná nové trestní řízení, nebo jejich rušení či přezkoumávání.
Die Berücksichtigung früherer, in einem anderen Mitgliedstaat ergangener Verurteilungen nach Absatz 1 hat nicht die Wirkung, dass frühere Verurteilungen oder Entscheidungen zu ihrer Vollstreckung durch den Mitgliedstaat, in dem das neue Verfahren geführt wird, abgeändert, aufgehoben oder überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Právě tak jako krize rozdmýchala úvahy o nezbytnosti regulace, dala také nový podnět k přezkoumávání alternativních směrů myšlení, které by zajišťovaly lepší vodítka k pochopení toho, jak náš komplikovaný ekonomický systém funguje - a snad také k hledání politik, které by mohly předcházet opětovnému výskytu nedávné kalamity.
Genau wie die Krise das Nachdenken über die Notwendigkeit zur Regulierung neu belebt hat, hat sie der Erforschung alternativer Gedankenstränge, die uns bessere Einsichten in die Wirkungsweise unseres komplexen Wirtschaftssystems verleihen, neue Impulse verliehen - und vielleicht auch der Suche nach einer Politik, die eine Wiederholung der jüngsten Kalamitäten verhindern könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za účelem přípravy na mimořádné události je v závodech, ve kterých jsou přítomna značná množství nebezpečných látek, nezbytné vypracovat vnitřní a vnější havarijní plány a zavést postupy, které zajistí v nutné míře vyzkoušení, nezbytné přezkoumávání těchto plánů a jejich provádění při závažné havárii nebo jejím možném vzniku.
Zur Sicherung der Notfallbereitschaft für Betriebe, in denen gefährliche Stoffe in erheblichen Mengen vorhanden sind, müssen interne und externe Notfallpläne aufgestellt und Verfahren aufgestellt werden, die sicherstellen, dass diese Pläne erprobt und erforderlichenfalls überarbeitet werden und dass sie zur Ausführung gebracht werden, sobald es zu einem schweren Unfall kommt oder damit gerechnet werden muss.
   Korpustyp: EU