Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přezkušování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přezkušování Überprüfung 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přezkušováníÜberprüfung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výcvik a přezkušování v používání nouzového a bezpečnostního vybavení.
Schulung und Überprüfung des Gebrauchs der Not- und Sicherheitsausrüstung.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Rozlétanost pro vzlety za podmínek nízké dohlednosti a za provozních podmínek II./III. kategorie založené na přiblížení v automatickém režimu nebo automatickém přistání se udržuje opakovacím výcvikem a přezkušováním stanoveným v tomto bodu.
Anmerkung: Die auf automatischen Anflügen und/oder automatischen Landungen beruhende Befähigung zur Durchführung von Starts bei geringer Sicht und von Flugbetrieb nach Betriebsstufe II/III wird, wie in dieser OPS vorgeschrieben, durch wiederkehrende Schulung und Überprüfung aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU
Program zvyšování kvalifikace musí obsahovat výcvik a přezkušování, které zajistí nabytí a udržení alespoň takové odborné způsobilosti, jak je stanovena v OPS 1.945, 1.965 a 1.970.
Dieses Programm muss Schulungen und Überprüfungen umfassen, mit denen Fähigkeiten erworben und aufrechterhalten werden können, die mindestens den Bestimmungen gemäß OPS 1.945, 1.965 und 1.970 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Opakovací výcviky a přezkušování palubních techniků se pokud možno uskutečňují souběžně s opakovacím výcvikem a přezkušováním pilota.
Wiederkehrende Schulungen und Überprüfungen für Flugbesatzungsmitglieder zum Bedienen der Flugzeugsysteme sind, so weit wie möglich, zusammen mit den wiederkehrenden Schulungen und Überprüfungen für Piloten durchzuführen.
   Korpustyp: EU
přezkušování v používání nouzového a bezpečnostního vybavení – vhodně kvalifikovaní pracovníci.
Überprüfung des Gebrauchs der Not- und Sicherheitsausrüstung durch entsprechend qualifiziertes Personal.
   Korpustyp: EU
„službou“ se rozumí veškeré úkoly, které člen posádky vykonává pro provozovatele, včetně letové služby, administrativní práce, poskytování nebo absolvování výcviku a přezkušování, přemístění a některých prvků letové zálohy;
‚Dienst‘ (duty) alle Aufgaben, die ein Besatzungsmitglied für den Betreiber wahrzunehmen hat, darunter Flugdienst, administrative Aufgaben, Erteilung von oder Teilnahme an Schulungen und Überprüfungen, Positionierung und bestimmte Elemente von Bereitschaftsdiensten;
   Korpustyp: EU
Ne, moje přezkušování nebylo přístupné ani veřejnosti, ani její rodině.
Nein, meine Überprüfung war nicht öffentlich oder für ihre Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Velitelé letadla, jejichž povinnosti vyžadují rovněž pilotování ze sedadla druhého pilota a plnění jeho povinností, nebo velitelé letadla, od nichž se požaduje provádění výcviku a přezkušování ze sedadla druhého pilota, musí dokončit dodatečný výcvik a přezkoušení stanovené v provozní příručce souběžně s přezkoušením odborné způsobilosti provozovatelem podle OPS 1.965 b).
Kommandanten, die auch auf dem rechten Pilotensitz die Aufgaben eines Kopiloten wahrnehmen oder von dort aus Schulungen oder Überprüfungen durchführen sollen, müssen sich gemäß Betriebshandbuch, zusammen mit der Befähigungsüberprüfung durch den Luftfahrtunternehmer gemäß OPS 1.965 Buchstabe b, zusätzlichen Schulungen und Überprüfungen unterziehen.
   Korpustyp: EU
program opakovacího výcviku a přezkušování byl stanoven v provozní příručce a schválen úřadem;
für die wiederkehrende Schulung und Überprüfung ein von der Luftfahrtbehörde anerkanntes Programm im Betriebshandbuch festgelegt ist,
   Korpustyp: EU
Během opakovacího výcviku a přezkušování může provozovatel různé požadavky rovněž kombinovat za předpokladu, že je splněn výše uvedený požadavek provozního postupu, je-li nejméně každých 18 měsíců provedeno alespoň jedno přiblížení s použitím minim pro provoz za provozních podmínek horších než standardní I. kategorie.
Bei wiederkehrenden Schulungen und Überprüfungen kann der Luftfahrtunternehmer auch die verschiedenen Anforderungen kombinieren, soweit die obigen Anforderungen an die betrieblichen Verfahren eingehalten werden, und unter der Voraussetzung, dass mindestens einmal alle 18 Monate ein Anflug bei Mindestwerten nach Betriebsstufe I unter Standard durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "přezkušování"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přezkušování po opakovacím výcviku musí zahrnovat:
Wiederkehrende Überprüfungen müssen enthalten:
   Korpustyp: EU
Frekvence přezkušování, testů nebo kontrol musí odpovídat úrovni rizik spojeného s činností.
Die Häufigkeit von Prüfungen, Tests oder Kontrollen muss im Verhältnis zu dem mit der Tätigkeit verbundenen Risiko stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
pravidelně absolvovat přezkušování letové způsobilosti, aby mohla bezpečně plnit jí přidělené bezpečnostní povinnosti.
in regelmäßigen Abständen auf ihre flugmedizinische Tauglichkeit zur sicheren Ausführung ihrer Sicherheitsaufgaben hin untersucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Frekvence přezkušování, testů nebo kontrol musí odpovídat míře rizika spojeného s činností.
Die Häufigkeit von Prüfungen, Tests oder Kontrollen muss im Verhältnis zu dem mit der Tätigkeit verbundenen Risiko stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Během přezkušování odborné způsobilosti provozovatelem musí být proveden let s nezdařeným přiblížením.
Ein Durchstartmanöver ist bei der Befähigungsüberprüfung durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Četnost přezkušování, testů nebo kontrol musí odpovídat míře rizika spojeného s danou činností.
Die Häufigkeit von Prüfungen, Tests oder Kontrollen muss dem mit der Tätigkeit verbundenen Risiko angemessen sein.
   Korpustyp: EU
výcvik, zkoušky a přezkušování pro kvalifikace nebo osvědčení související s tímto průkazem způsobilosti.“
die Durchführung von Schulungen, Prüfungen und Befähigungsprüfungen für die mit dieser Lizenz verbundenen Berechtigungen oder Zeugnisse.“
   Korpustyp: EU
výcvik, zkoušky a přezkušování pro kvalifikace a osvědčení související s tímto průkazem způsobilosti.“
die Durchführung von Schulungen, Prüfungen und Befähigungsprüfungen für die mit dieser Lizenz verbundenen Berechtigungen und Zeugnisse.“
   Korpustyp: EU
výcvik, zkoušky a přezkušování pro kvalifikace nebo osvědčení související s těmito průkazy způsobilosti.“.
die Durchführung von Schulungen, Prüfungen und Befähigungsprüfungen für die mit diesen Lizenzen verbundenen Berechtigungen und Zeugnisse.“
   Korpustyp: EU
Fungování veškerého automatizovaného monitorovacího zařízení musí být kontrolováno a podrobováno ročnímu kontrolnímu přezkušování.
Das Funktionieren von Geräten für die automatische Überwachung muss kontrolliert werden und jedes Jahr muss ein Überwachungstest durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Výbor rovněž modifikoval návrh Komise ohledně povinného přezkušování znalostí a kontrol jejich zdravotního stavu.
Die Agentur könnte die Kohärenz und Koordinierung der Anstrengungen der EU im Bereich der Straßenverkehrssicherheit verbessern (7).
   Korpustyp: EU DCEP
Četnost přezkušování je přiměřená úrovni rizika spojeného s daným typem služby.
Die Häufigkeit der Prüfungen steht in angemessenem Verhältnis zu dem Grad der mit der Art des Dienstes verbundenen Risiken.
   Korpustyp: EU
Opakovací výcviky a přezkušování palubních techniků se pokud možno uskutečňují souběžně s opakovacím výcvikem a přezkušováním pilota.
Wiederkehrende Schulungen und Überprüfungen für Flugbesatzungsmitglieder zum Bedienen der Flugzeugsysteme sind, so weit wie möglich, zusammen mit den wiederkehrenden Schulungen und Überprüfungen für Piloten durchzuführen.
   Korpustyp: EU
„službou“ se rozumí veškeré úkoly, které člen posádky vykonává pro provozovatele, včetně letové služby, administrativní práce, poskytování nebo absolvování výcviku a přezkušování, přemístění a některých prvků letové zálohy;
‚Dienst‘ (duty) alle Aufgaben, die ein Besatzungsmitglied für den Betreiber wahrzunehmen hat, darunter Flugdienst, administrative Aufgaben, Erteilung von oder Teilnahme an Schulungen und Überprüfungen, Positionierung und bestimmte Elemente von Bereitschaftsdiensten;
   Korpustyp: EU
Mezi tato opatření by mělo patřit pravidelné přezkušování činnosti zařízení nebo technických systémů, které jsou v pohotovosti a nejsou trvale používány.
Zu diesen Maßnahmen soll gehören, dass in Reserve gehaltene Vorrichtungen sowie Ausrüstungen und technische Einrichtungen, die nicht ständig in Gebrauch sind, regelmäßig auf ihre Funktionsfähigkeit überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Program zvyšování kvalifikace musí obsahovat výcvik a přezkušování, které zajistí nabytí a udržení alespoň takové odborné způsobilosti, jak je stanovena v OPS 1.945, 1.965 a 1.970.
Dieses Programm muss Schulungen und Überprüfungen umfassen, mit denen Fähigkeiten erworben und aufrechterhalten werden können, die mindestens den Bestimmungen gemäß OPS 1.945, 1.965 und 1.970 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Opakovací výcvik a přezkušování palubních techniků musí splňovat požadavky pro piloty a všechny další specifické povinnosti, přičemž se vynechají body, které se palubních techniků netýkají.
Wiederkehrende Schulungen und Überprüfungen für Flugbesatzungsmitglieder zum Bedienen der Flugzeugsysteme müssen den Bestimmungen für wiederkehrende Schulungen und Überprüfungen für Piloten sowie den besonderen zusätzlichen Anforderungen entsprechen, mit Ausnahme der Punkte, die nicht auf Flugbesatzungsmitglieder zum Bedienen der Flugzeugsysteme zutreffen.
   Korpustyp: EU
Má-li provozovatel oprávnění provádět vzlety při dráhové dohlednosti menší než 150/200 m, musí být během přezkušování odborné způsobilosti provozovatelem proveden nejméně jeden vzlet za podmínek nízké dohlednosti s nejmenšími použitelnými minimy.
Besitzt der Luftfahrtunternehmer die Genehmigung, Starts bei Pistensichtweiten von weniger als 150/200 m durchzuführen, so hat mindestens ein Start bei geringer Sicht mit den niedrigsten anwendbaren Mindestbedingungen während der Befähigungsüberprüfung zu erfolgen.
   Korpustyp: EU
Během opakovacího výcviku a přezkušování může provozovatel různé požadavky rovněž kombinovat za předpokladu, že je splněn výše uvedený požadavek provozního postupu, je-li nejméně každých 12 měsíců provedeno alespoň jedno přiblížení s použitím EVS.
Bei wiederkehrenden Schulungen und Überprüfungen kann der Luftfahrtunternehmer auch die verschiedenen Anforderungen kombinieren, soweit die obigen Anforderungen an die betrieblichen Verfahren eingehalten werden, und unter der Voraussetzung, dass mindestens einmal alle 12 Monate ein Anflug mit EVS durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
požadovat pro vozidla registrovaná na jejich území vyšší hodnoty minimálního účinku brzd, než které jsou uvedeny v příloze II, a zahrnout do těchto vyšších hodnot přezkušování vozidel s větším zatížením, pokud tyto požadavky nepřekračují požadavky původního schválení typu vozidla.
für die auf ihrem Hoheitsgebiet zugelassenen Fahrzeuge höhere Werte für die Mindestwirksamkeit der Bremsen festlegen und die Prüfungen bei höheren Nutzlasten als den in Anhang II festgelegten Werten durchführen, sofern diese Vorschriften nicht über die der ursprünglichen Typgenehmigung des Fahrzeugs hinausgehen.
   Korpustyp: EU
Během opakovacího výcviku a přezkušování může provozovatel různé požadavky rovněž kombinovat za předpokladu, že je splněn výše uvedený požadavek provozního postupu, je-li nejméně každých 18 měsíců provedeno alespoň jedno přiblížení s použitím minim pro provoz za provozních podmínek horších než standardní I. kategorie.
Bei wiederkehrenden Schulungen und Überprüfungen kann der Luftfahrtunternehmer auch die verschiedenen Anforderungen kombinieren, soweit die obigen Anforderungen an die betrieblichen Verfahren eingehalten werden, und unter der Voraussetzung, dass mindestens einmal alle 18 Monate ein Anflug bei Mindestwerten nach Betriebsstufe I unter Standard durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Během opakovacího výcviku a přezkušování může provozovatel různé požadavky rovněž kombinovat za předpokladu, že je splněn výše uvedený požadavek provozního postupu, je-li nejméně každých 18 měsíců provedeno alespoň jedno přiblížení s použitím minim pro provoz za provozních podmínek jiných než standardní II. kategorie.
Bei wiederkehrenden Schulungen und Überprüfungen kann der Luftfahrtunternehmer auch die verschiedenen Anforderungen kombinieren, soweit die obigen Anforderungen an die betrieblichen Verfahren eingehalten werden, und unter der Voraussetzung, dass mindestens einmal alle 18 Monate ein Anflug bei Mindestwerten nach Betriebsstufe II bei Nichtstandardbedingungen durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Velitelé letadla, jejichž povinnosti vyžadují rovněž pilotování ze sedadla druhého pilota a plnění jeho povinností, nebo velitelé letadla, od nichž se požaduje provádění výcviku a přezkušování ze sedadla druhého pilota, musí dokončit dodatečný výcvik a přezkoušení stanovené v provozní příručce souběžně s přezkoušením odborné způsobilosti provozovatelem podle OPS 1.965 b).
Kommandanten, die auch auf dem rechten Pilotensitz die Aufgaben eines Kopiloten wahrnehmen oder von dort aus Schulungen oder Überprüfungen durchführen sollen, müssen sich gemäß Betriebshandbuch, zusammen mit der Befähigungsüberprüfung durch den Luftfahrtunternehmer gemäß OPS 1.965 Buchstabe b, zusätzlichen Schulungen und Überprüfungen unterziehen.
   Korpustyp: EU
Je běžnou praxí, že vnitrostátní orgány v členských státech požadují po obchodnících, aby své výrobky přizpůsobovali místním předpisům a podstupovali nákladné a zdlouhavé procesy, jako např. přezkušování výrobků místními zkušebnami, ačkoli je takové jednání ve většině případů v rozporu s evropským právem.
Es ist sehr verbreitet, dass die nationalen Behörden in den Mitgliedstaaten von den Unternehmen fordern, dass sie ihre Produkte an die Vorschriften der Bestimmungsmitgliedstaaten anpassen und kosten- und zeitintensiven Verfahren unterwerfen, z. B. Überprüfungen vor Ort, obwohl ein solches Vorgehen in den meisten Fällen gegen europäische Rechtsvorschriften verstößt.
   Korpustyp: EU DCEP