Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HLAVA IV VNITŘNÍ PŘEZKUM A PŘÍSTUP K PRÁVNÍ OCHRANĚ
TITEL IV INTERNE ÜBERPRÜFUNG UND ZUGANG ZU GERICHTEN
ZASTAVENÍ PŘEZKUMU „PRO NOVÉHO VÝVOZCE“
EINSTELLUNG DER ÜBERPRÜFUNG FÜR EINEN NEUEN AUSFÜHRER
PŘEZKUM POKYNŮ K VNITROSTÁTNÍ REGIONÁLNÍ PODPOŘE NA OBDOBÍ PO 1. LEDNU 2007
ÜBERPRÜFUNG DER LEITLINIEN FÜR STAATLICHE BEIHILFEN MIT REGIONALER ZIELSETZUNG FÜR DIE ZEIT NACH DEM 1. JANUAR 2007
Monitorování, vyhodnocení a přezkum
ÜBERWACHUNG, BEWERTUNG UND ÜBERPRÜFUNG
( 1 ) Sdělení Komise , Přezkum Lamfalussyho procesu -- Posílení sbližování dohledu , KOM ( 2007 ) 727 v konečném znění .
( 1 ) Mitteilung der Kommission , Überprüfung des Lamfalussy-Prozesses --- Ausbau der aufsichtlichen Konvergenz , KOM ( 2007 ) 727 endg .
by Komise měla určit členské státy, u nichž by měl být proveden hloubkový přezkum.
, sollte die Kommission die Mitgliedstaaten ermitteln, die einer eingehenden Überprüfung zu unterziehen sind.
Proto je důležité pokračovat v každoročních přezkumech nařízení, která zůstávají v platnosti, aby byla zaručena právní jistota a zlepšena ochrana práv příslušných osob.
Die jährliche Überprüfung der noch geltenden Verordnungen muss daher beibehalten werden, um die Rechtssicherheit zu gewährleisten und um den Versicherungsschutz der betroffenen Personen zu verbessern.
Tímto přezkumem by neměla být dotčena úloha úřadu jako nezávislého vědeckého referenčního místa pro hodnocení rizik.
Diese Überprüfung sollte unbeschadet der Rolle der Behörde als unabhängige wissenschaftliche Referenzstelle bei der Risikobewertung erfolgen.
Tři roky jsou dostatečně dlouhým obdobím pro provedení přezkumu a vypracování případného návrhu na zavedení poplatků.
Drei Jahre sind für eine Überprüfung und um einen Vorschlag zur Einführung von Gebühren auszuarbeiten ausreichend.
Tyto přezkumy mohou navrhnout strategii pro danou zemi či region s cílem podpořit přechod k dlouhodobé spolupráci a rozvoji.
Diese Überprüfung kann zur Festlegung einer Länder- oder Regionalstrategie führen, die auf die Förderung des Übergangs zu langfristigen Entwicklungs- und Kooperationsmaßnahmen abzielt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘEZKUM SLUČITELNOSTI PODPOR NA RESTRUKTURALIZACI VYPLACENÝCH V ROCE 2002 A V ROCE 2006
PRÜFUNG DER VEREINBARKEIT DER 2002 UND 2006 GEZAHLTEN UMSTRUKTURIERUNGSBEIHILFEN
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ, ZPRÁVY, PŘEZKUMY A ZMĚNY
ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN, BERICHTE, PRÜFUNGEN UND ÄNDERUNGEN
Článek 213 Přezkum týkající se ESVČ
Artikel 213 Prüfung in Bezug auf den EAD
Tento přezkum se případně zakládá na hodnocení provedeném v dovážející zemi.
Diese Prüfung beruht gegebenenfalls auf der im einführenden Land erfolgten Bewertung.
V souvislosti s přezkumem ročních nebo víceletých akčních programů může kterákoli delegace požádat o stažení projektu nebo programu z akčního programu.
Bei der Prüfung von jährlichen oder mehrjährigen Aktionsprogrammen kann jede Delegation die Streichung eines Projekts oder Programms aus dem Aktionsprogramm beantragen.
Této otázce je věnován prostor níže, v rámci přezkumu pojmu výhoda.
Auf diese Frage wird weiter unten bei der Prüfung des Vorteils eingegangen.
Kritický přezkum studie ke stanovení environmentální stopy produktu se musí provádět podle požadavků zamýšleného použití.
Kritische Prüfungen von PEF-Studien werden entsprechend den Anforderungen der beabsichtigten Anwendung durchgeführt.
Kromě toho by měl usnadňovat výměnu informací, poskytovat poradenství Komisi a přispívat k technickému posuzování a technickému přezkumu.
Außerdem sollte er den Informationsaustausch erleichtern, die Kommission beraten und Beiträge zu fachlichen Bewertungen und Prüfungen leisten.
Může rovněž požadovat, aby příslušné orgány prováděly zvláštní přezkumy.
Die Behörde kann die zuständigen Behörden ebenfalls auffordern, besondere Prüfungen durchzuführen.
zahájení nezávislých přezkumů ústřední veřejné správy a stávajících sociálních programů;“;
Einführung unabhängiger Prüfungen der zentralstaatlichen Verwaltung und der bestehenden Sozialprogramme;“.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s ohledem na „Přezkum složení – veřejná odpovědnost a sestavení návrhů změn Rady pro mezinárodní účetní standardy“ zveřejněný Nadací Výboru pro mezinárodní standardy (IASCF) dne 21. července 2008,
unter Hinweis auf die von der IASCF am 21. Juli 2008 veröffentlichten Pressemitteilung „Überarbeitung der Satzung – Öffentliche Rechenschaftslegung und Zusammensetzung des IASB – Reformvorschläge“,
Národní regulační orgán může provozovatele přepravní soustavy požádat o přezkum režimu.
Die nationale Regulierungsbehörde kann vom Fernleitungsnetzbetreiber die Überarbeitung des Systems verlangen.
Tato kritéria tvoří minimální soubor kritérií, který lze dále rozšířit v souvislosti s přezkumem směrnice 2003/30/ES.
Diese Kriterien sind ein Mindestbestand, der im Rahmen der Überarbeitung der Richtlinie 2003/30/EG ausgeweitet werden kann.
Členské státy by při přípravě nebo přezkumu právních předpisů měly systematicky hodnotit náklady a přínosy svých legislativních iniciativ.
Bei der Ausarbeitung oder Überarbeitung von Gesetzen sollten die Mitgliedstaaten systematisch die Kosten und Nutzen ihrer Gesetzesinitiativen bewerten.
Aniž je dotčen jakýkoliv budoucí přezkum před datem přistoupení, čl. 5 odst. 2 písm. b) se nahrazuje tímto:
Unbeschadet künftiger Überarbeitungen vor dem Tag des Beitritts erhält Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b folgende Fassung:
Orientační programy jsou podle potřeby revidovány s přihlédnutím k případnému přezkumu příslušných strategických dokumentů.
Die Richtprogramme werden entsprechend den Erfordernissen und nach Maßgabe etwaiger Überarbeitungen der jeweiligen Strategiepapiere aktualisiert.
Tento postup se rovněž použije pro zásadní přezkumy, v jejichž důsledku dojde k výrazné změně strategie nebo jejího programování.
Dieses Verfahren wird auch bei grundlegenden Überarbeitungen angewandt, die zu einer erheblichen Änderung der Strategie oder der zugehörigen Programmierung führen.
Na základě přezkumů Výboru pro rozvojovou pomoc OECD je také vhodné aktualizovat poznámky pod čarou v příloze II DCI.
Es ist außerdem erforderlich, die Fußnoten in Anhang II gemäß den Überarbeitungen des OECD/DAC zu aktualisieren.
Komise o tom informuje organizaci subjektů pro technické posuzování a případně požádá o přezkum dotčeného evropského dokumentu pro posuzování.
Die Kommission unterrichtet die Organisation Technischer Bewertungsstellen entsprechend und gibt ihr erforderlichenfalls die Überarbeitung des betreffenden Europäischen Bewertungsdokuments auf.
Souhlasila by Komise s celkovým přezkumem mapy státní podpory EU na období 2007-2013?
Wäre die Kommission zu einer umfassenden Überarbeitung der Fördergebietskarte der EU für den Zeitraum 2007-2013 bereit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výše uvedený přezkum situace výrobního odvětví Společenství ukazuje, že mezi rokem 2001 a OŠ se situace výrobního odvětví Společenství celkově zhoršila.
Die oben ausgeführte Untersuchung zur Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zeigt, dass sich diese zwischen 2001 und dem UZ insgesamt verschlechterte.
Zpráva Parlamentu je prvním přezkumem uplatňování tohoto nového nástroje a má dva cíle:
Dieser Bericht des Parlaments ist die erste Untersuchung zur Anwendung dieses neuen Instruments und hat zwei Ziele:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho lze usoudit, že dotyčné změny jsou trvalé povahy a závěry přezkumu mají dlouhodobou platnost.
Somit ist davon auszugehen, dass die betreffenden Veränderungen ebenso wie die Schlussfolgerungen der Untersuchung dauerhaft sind.
Během období přezkumného šetření nakupovali 95 % svých PET od výrobců ze Společenství, zbývající část pak z dovozů pocházejících ze zemí jiných, než které jsou prošetřovány v rámci těchto přezkumů.
Sie kauften im UZÜ 95 % ihres PET bei Gemeinschaftsherstellern und den Rest deckten sie durch Einfuhren mit Ursprung in Ländern, die nicht Gegenstand dieser Untersuchung sind.
Toto posouzení také musí odhalit příčiny takových situací a určit, zda je nutný další přezkum nebo zda jsou nutné nápravné či preventivní akce.
Ferner sind die Ursachen derartiger Situationen sowie die Art der gegebenenfalls erforderlichen ergänzenden Untersuchungen und die zu treffenden Abhilfe- und Präventivmaßnahmen zu ermitteln.
Dotčené členské státy informují Komisi o zahájení a výsledku takových koordinovaných akcí nebo mezinárodního přezkumu.
Die beteiligten Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission von der Einleitung und den Ergebnissen dieser koordinierten Maßnahmen beziehungsweise grenzüberschreitenden Untersuchungen.
Komise však tento přezkum doposud nepředložila.
Bis dato hat die Kommission diese Untersuchung noch nicht vorgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další jeden známý výrobce v Unii při tomto přezkumu nespolupracoval.
Ein weiterer bekannter Unionshersteller arbeitete bei dieser Untersuchung nicht mit.
Toto hodnocení také musí odhalit příčiny takových situací a zjistit, zda je nutný nějaký další přezkum nebo zda jsou nutné nějaké nápravné či preventivní akce.
Ferner sind die Ursachen derartiger Situationen sowie die Art der gegebenenfalls erforderlichen ergänzenden Untersuchungen und die zu treffenden Abhilfe- und Präventivmaßnahmen zu ermitteln.
Po opakovaném naléhání a po přezkumu situace provedeném evropskými a vnitrostátními orgány informovala konečně společnost Google v pátek 14. května, které údaje jsou pomocí vozů služby Street View snímány a ukládány.
Am Freitag, 14. Mai, teilte Google – nach wiederholten Forderungen und Untersuchungen europäischer und nationaler Behörden – endlich mit, welche Daten mit Street View-Autos eingesammelt und gespeichert wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘÍPRAVA, SCHVÁLENÍ A PŘEZKUM
VORBEREITUNG, GENEHMIGUNG UND REVISION
Komise by měla s ohledem na technický pokrok a nejnovější vědecké poznatky provést přezkum směrnice.
Die Kommission soll angesichts des technischen Fortschritts und der jüngsten wissenschaftlichen Erkenntnisse eine Revision der Richtlinie durchführen.
V případě potřeby bude při uplatňování nebo přezkumu této směrnice brán ohled na takto získané poznatky.
Sofern erforderlich, sind die gewonnenen Erkenntnisse bei der Umsetzung bzw. Revision dieser Richtlinie zu berücksichtigen.
Tyto přezkumy zohlední výsledky hodnocení a zprávy Komise, zejména s cílem posílit nebo upravit způsob, jímž jsou zohledňovány priority Společenství.
Bei dieser Revision ist den Ergebnissen der Bewertung und den Berichten der Kommission insbesondere mit dem Ziel Rechnung zu tragen, die Prioritäten der Gemeinschaft stärker oder anders zu berücksichtigen.
V souvislosti s tímto přezkumem by se měly zákonodárné orgány a Komise pokusit stanovit míru zbytkového rizika nesrovnalostí - to znamená přípustné riziko chyb - namísto stanovení počtu kontrol, které je třeba provádět, jak je tomu nyní.
Im Rahmen solcher Revisionen sollten die gesetzgebenden Behörden und die Kommission den Versuch in Erwägung ziehen, eine vom System einzuhaltende Restrisikoquote für Unregelmäßigkeiten festzusetzen, quasi das tolerierbare Fehlerrisiko, anstatt die Zahl der durchzuführenden Kontrollen anzugeben, wie es derzeit der Fall ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vítá Druhý plán boje proti přenosné spongiformní encefalopatii (TSE): Strategický dokument o přenosné spongiformní encefalopatii, který předložila Komise, a její návrhy, které se týkají přezkumu určitých stávajících právních předpisů v oblasti TSE v Evropské unii; zdůrazňuje však, že určitá ustanovení je třeba důkladně posoudit a budou podpořena pouze za určitých podmínek;
begrüßt den zweiten Fahrplan der Kommission für die TSE-Bekämpfung – Ein Strategiepapier zum Thema transmissible spongiforme Enzephalopathien und ihre Vorschläge zu bestimmten Revisionen der geltenden Rechtsvorschriften zu TSE in der Europäischen Union; unterstreicht jedoch, dass bestimmte Vorschriften einer gründlichen Bewertung bedürfen und nur unter bestimmten Bedingungen unterstützt werden;
Rok 2012 je posledním rokem, kdy lze tyto přezkumy předložit.
Das letzte Jahr, in dem solche Revisionen übermittelt werden können, ist das Jahr 2012.
Členské státy mohou poskytnout historii přezkumů, včetně přezkumu zveřejněného počtu volných pracovních míst a shrnutí důvodů přezkumu.
Die Mitgliedstaaten können eine Aufstellung der bisherigen Revisionen vorlegen, einschließlich der Revisionen ihrer veröffentlichten Zahlen der offenen Stellen, sowie eine Zusammenfassung der Gründe für die Revisionen.
2. vyzývá Komisi, aby s ohledem na chystaný přezkum finančního nařízení
2. fordert die Kommission auf, im Hinblick auf die anstehende Revision der Haushaltsordnung
Rozhodnutí o platbě bylo odloženo v očekávání výsledků a doporučení třetího přezkumu tohoto programu PRBS ze strany Mezinárodního měnového fondu.
Die Zahlungsentscheidung war in Erwartung der Ergebnisse und Empfehlungen der dritten Revision dieses PRBS-Programms durch den Internationalen Währungsfonds hinausgeschoben worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy mohou požadovat, aby dotyčná osoba podala nejprve návrh na přezkum u zadavatele.
Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass die betreffende Person zunächst beim Auftraggeber eine Nachprüfung beantragt.
Při oznámení rozhodnutí o zadání zakázky by jim měly být poskytnuty náležité informace, které jsou zásadní pro to, aby dosáhli účinného přezkumu.
Gleichzeitig mit der Mitteilung der Zuschlagsentscheidung sollten den betroffenen Bietern die relevanten Informationen übermittelt werden, die für sie unerlässlich sind, um eine wirksame Nachprüfung zu beantragen.
Název a adresa orgánu dohledu a subjektu příslušného pro přezkum, případně pro mediační řízení.
Name und Anschrift der Aufsichtsstelle und der für Nachprüfungen und gegebenenfalls für Mediationsverfahren zuständigen Stelle.
Členské státy mohou ustavit nebo určit zvláštní revizní orgán, který převezme výlučnou odpovědnost za provádění přezkumů v oblasti obrany a bezpečnosti.
Die Mitgliedstaaten können eine besondere Nachprüfungsstelle einrichten oder bestimmen, die allein für die Nachprüfungen in den Bereichen Sicherheit und Verteidigung zuständig ist.
Bude také lepší prodloužit odkladnou lhůtu pro automatické pozastavení vyvolané návrhem na přezkum u zadavatele na 12 dní.
Ferner sollte die durch die Beantragung einer Nachprüfung beim Auftraggeber ausgelöste automatische Stillhaltefrist auf 12 Tage verlängert werden.
Soudní dvůr Evropských společenství má pravomoc k soudnímu přezkumu v plné jurisdikci týkající se rozhodnutí, kterými Komise uložila pokutu nebo penále.
Bei Klagen gegen Entscheidungen, mit denen die Kommission eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld festgesetzt hat, hat der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften die Befugnis zur unbeschränkten Nachprüfung der Entscheidung.
Potřeba zajistit po uplynutí určité doby právní jistotu rozhodnutí přijatých zadavateli navíc vyžaduje stanovení přiměřené minimální lhůty pro žádost o přezkum, jejímž cílem je nechat uzavření takové smlouvy bez právního účinku a vyvodit z něj důsledky .
Die Notwendigkeit, für Rechtssicherheit hinsichtlich der Entscheidungen der öffentlichen Auftraggeber zu sorgen, erfordert ferner die Festlegung einer vernünftigen Mindest-Verjährungsfrist für Nachprüfungen zwecks Feststellung der Unwirksamkeit eines Vertragsschlusses und der daraus resultierenden Folgen.
Toto by nemělo orgánu příslušnému k přezkumnému řízení bránit v předběžném posouzení, zda je přezkum jako takový přípustný.
Dabei sollte es der Nachprüfungsinstanz unbenommen bleiben, zunächst zu beurteilen, ob die Nachprüfung als solche zulässig ist.
V tom případě nezůstává ve výběrovém řízení žádná další osoba, která má zájem na tom, aby obdržela oznámení a mohla využít odkladné lhůty k účinnému přezkumu.
In diesem Fall gibt es in dem Vergabeverfahren keine weitere Person mit einem Interesse daran, unterrichtet zu werden und eine Stillhaltefrist zu nutzen, die eine wirksame Nachprüfung ermöglicht.
Potřeba zajistit v průběhu času právní jistotu rozhodnutí přijatých veřejnými zadavateli a zadavateli navíc vyžaduje stanovení přiměřené minimální promlčecí doby pro podání návrhu na přezkum, jehož cílem je prohlášení smlouvy za neúčinnou.
Die Notwendigkeit, für Rechtssicherheit hinsichtlich der Entscheidungen der öffentlichen Auftraggeber und der Auftraggeber zu sorgen, erfordert ferner die Festlegung einer angemessenen Mindest-Verjährungsfrist für Nachprüfungen, in denen die Unwirksamkeit eines Vertrags festgestellt werden kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· Měl by být prováděn externí audit a přezkum.
· Es sollte eine externe Rechnungsprüfung und Kontrolle geben.
Byl tak zaveden regulační postup s přezkumem.
Das Regelungsverfahren mit Kontrolle wurde somit eingeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) Komise neprodleně předloží návrh opatření k přezkumu Radě a Evropskému parlamentu.
a) Die Kommission unterbreitet dem Europäischen Parlament und dem Rat unverzüglich den Entwurf von Maßnahmen zur Kontrolle.
Celkovou pomoc poskytovanou zemědělcům by zlepšilo méně administrativních povinností, harmonizované přezkumy, kombinace přezkumů, také na úrovni evropských institucí, a včas realizované platby, čímž by se zvýšila účinnost společné zemědělské politiky.
Durch verringerten Verwaltungsaufwand, harmonisierte Kontrollen, die Zusammenlegung der Kontrollen, auch innerhalb der europäischen Organe, und rechtzeitige Zahlungen würde die für die Landwirte vorgesehene Gesamthilfe verbessert und somit die gemeinsame Agrarpolitik effizienter gestaltet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zváží Rada možnost zavedení systému, který by umožnil parlamentární dohled nad politikou v oblasti tohoto nařízení a postup pro soudní přezkum?
Wird der Rat ein System in Betracht ziehen, durch das eine parlamentarische Kontrolle der Maßnahmen nach dieser Verordnung und ein Verfahren der gerichtlichen Kontrolle möglich sind?
Tento konkrétní článek by měl spadat pod „regulační postup s přezkumem“.
Dieser spezifische Artikel sollte unter das „Regelungsverfahren mit Kontrolle“ fallen.
Ochrana údajů - údaje o občanech by se neměly dále poskytovat bez soudního přezkumu a účasti Parlamentu.
Datenschutz - die Daten der Bürger dürfen ohne gerichtliche Kontrolle und parlamentarische Mitwirkung nicht weitergegeben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto ustanovení by namísto toho mělo ratingovým agenturám ukládat, aby měly postupy pro přezkum jejich metodik, aby regulátoři pak mohli sledovat soulad s těmito postupy.
Stattdessen sollten diese Bestimmungen fordern, dass Ratingagenturen Verfahren zur Kontrolle ihrer Methoden vorsehen, so dass die Regulierungsstellen dann die Einhaltung dieser Verfahren überprüfen können.
Tato ustanovení budou přijata v rámci nových regulatorních postupů s přezkumem.
Das neue Regelungsverfahren mit Kontrolle wird für die Annahme dieser Bestimmungen verwendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
uvedení data, zda a kdy byl u auditora nebo auditorského subjektu naposledy proveden přezkum zabezpečení kvality, a potřebné informace o výsledku přezkumu.
Angabe, ob und wann die letzte Qualitätssicherungskontrolle des Abschlussprüfers oder der Abschlussprüfungsgesellschaft durchgeführt wurde und erforderliche Angaben zum Ergebnis dieser Kontrolle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě potřeby zprávy doplní návrhem na přezkum této směrnice.
Dem Bericht werden erforderlichenfalls Vorschläge zur Änderung dieser Richtlinie beigefügt.
Rozhodnutí ředitele stanoví dobu, po kterou se má tento příspěvek vyplácet, s výhradou přezkumu.
In seiner Entscheidung legt der Direktor unbeschadet einer späteren Änderung die Dauer der Gewährung der Zulage fest.
konstatuje, že článek 17 směrnice vyžaduje, aby Komise posoudila její provádění a v případě potřeby provedla její přezkum; zdůrazňuje, že nedostatečné uplatňování statutu brání řádnému vyhodnocení směrnice;
stellt fest, dass die Kommission gemäß Artikel 17 der Richtlinie verpflichtet wird, ihre Anwendung zu überprüfen und gegebenenfalls erforderliche Änderungen vorzunehmen; betont, dass die eher mäßige Inanspruchnahme des Statuts eine angemessene Bewertung der Richtlinie erschwert;
Příjemci tudíž nemohou počítat s neměnností podmínek pro poskytování podpor a měli by být připraveni na možnost přezkumu režimů zejména s ohledem na hospodářský vývoj nebo stav rozpočtu.
Die Empfänger können daher nicht davon ausgehen, dass die Förderbedingungen unverändert bleiben, und sollten auf mögliche Änderungen insbesondere aufgrund wirtschaftlicher Entwicklungen oder der Haushaltslage vorbereitet sein.
Přezkum dalších příslušných dokumentů týkajících se tohoto systému s uvedením veškerých přezkumů právních předpisů, ministerských aktů, oběžníků, interních postupů/ostatních příruček, pokynů a/nebo kontrolních seznamů.
Überprüfung sonstiger relevanter, das System betreffender Dokumente; Angabe etwaiger Änderungen von Gesetzen, Ministerialentscheidungen, Rundschreiben, interner Verfahren/sonstiger Handbücher, Leitlinien und/oder Checklisten.
Komise by měla návrh na přezkum směrnice předložit až poté, co splní všechny nezbytné podmínky uvedené výše.
Die Kommission sollte erst einen Vorschlag zur Änderung der Richtlinie vorlegen, wenn alle genannten Vorbedingungen erfüllt sind.
Parlament proto Komisi opětovně vyzval, aby „předložila revidovaný návrh přezkumu nařízení (ES) č. 1049/2001“.
Die Kommission wird daher erneut aufgefordert, einen überarbeiteten Vorschlag für eine Änderung der Verordnung (EG) Nr.1049/01 vorzulegen.
Navrhovaný přezkum finančního nařízení přichází v okamžiku, který je pro EU historicky významný, tedy po přijetí Lisabonské smlouvy.
Die vorgeschlagene Änderung der Haushaltsordnung kommt zu einem historisch wichtigen Zeitpunkt für die Europäische Union nach dem Vertrag von Lissabon.
Účelem stanovení lhůt je řešit potíže s včasným plněním dohod o stanovení nebo přezkumu kritérií ekoznačky při konzultacích mezi jednotlivými útvary Komise.
Mit der Festlegung von Fristen sollen die Mängel der dienstellenübergreifenden Konsultation der Kommission behoben werden, damit ohne Verzögerungen Einigkeit über die Festlegung oder Änderung von Umweltzeichenkriterien erzielt werden kann.
Návrhy na přezkum maximálních limitů reziduí Společenství byly předloženy Komisi.
Der Kommission wurden Vorschläge zur Änderung der gemeinschaftlichen Rückstandshöchstgehalte übermittelt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
soudní přezkum
|
Normenkontrolle
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přezkum
933 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádost o přezkum před pozbytím platnosti a částečný prozatímní přezkum
Antrag auf Auslaufüberprüfung und auf teilweise Interimsüberprüfung
Přezkum při zadávání veřejných zakázek
Nachprüfungsverfahren im Bereich des öffentlichen Auftragswesens
Žádost o částečný prozatímní přezkum
Antrag auf eine teilweise Interimsüberprüfung
postupy pro odvolání nebo přezkum;
die Verfahren bei Rechtsbehelfen oder Überprüfungen,
Přezkum částek vyjádřených v eurech
Anpassung der in Euro angegebenen Beträge
a organizace ESRB vyžadují přezkum.
und Organisation des ESRB verändert werden müssen.
Amnestie , milost a přezkum rozsudku
Amnestie , Begnadigung und Wiederaufnahme des Verfahrens
dokončila přezkum vedením organizace a
die Managementbewertung wurde vorgenommen und
Postupy pro odvolání nebo přezkum
Verfahren bei Rechtsbehelfen oder Überprüfungen
Přezkum se zaměří zejména na:
Hierbei wird insbesondere Folgendes untersucht:
Je tu také přezkum v roce 2012.
Es gibt auch die Neufassung von 2012.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Již jsme přijali opatření na jeho přezkum.
Wir haben bereits Schritte unternommen, um diesen Mängeln entgegenzuwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přezkum proto musí tyto nové souvislosti zohlednit.
Daher muss das Überprüfungsverfahren diesem neuen Kontext Rechnung tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament a stávající návrh na přezkum
Das Parlament und der vorliegende Vorschlag
· územní přezkum na Ukrajině (s OECD),
· Länderbericht Ukraine (gemeinsam mit der OECD);
Přezkum v polovině období: hodnocení provádění
Halbzeitüberprüfung: Bewertung der Umsetzung
Průběžné informace a pravidelný přezkum vazby
Laufende Unterrichtung und regelmäßige Haftprüfung
Přezkum při zadávání veřejných zakázek ***I (rozprava)
Nachprüfungsverfahren im Bereich des öffentlichen Auftragswesens ***I (Aussprache)
Přezkum při zadávání veřejných zakázek ***I (hlasování)
Nachprüfungsverfahren im Bereich des öffentlichen Auftragswesens ***I (Abstimmung)
Přezkum při zadávání veřejných zakázek ***I
Nachprüfungsverfahren im öffentlichen Auftragswesen ***I
Přezkum v polovině období a hodnocení nástrojů
Halbzeitüberprüfung und Bewertung der Instrumente
Jinak se žádost výrobce o přezkum zamítne.
Andernfalls wird der Überprüfungsantrag des Herstellers abgelehnt.
odpovědi na dotazník a žádost o přezkum
Fragebogenantworten und Daten aus dem Überprüfungsantrag.
přezkum pokroku v provádění této směrnice;
einen Überblick über den Fortschritt bei der Umsetzung dieser Richtlinie;
PROZATÍMNÍ PŘEZKUM OMEZENÝ NA PODOBU OPATŘENÍ
AUF DIE FORM DER MASSNAHMEN BESCHRÄNKTE INTERIMSÜBERPRÜFUNG
přezkum návrhu a/nebo prověření návrhu,
Entwurfs-Review und/oder Entwurfsprüfung,
Přezkum podmínek způsobilosti pro společnosti spravující lodě
Überblick über die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme steuerlicher Vergünstigungen durch Schiffsmanagementgesellschaften
Přezkum musí posoudit alespoň tyto prvky:
Bei der auftragsbegleitenden Qualitätssicherungsprüfung wird zumindest Folgendes beurteilt:
Pozastavení a přezkum platby finančního příspěvku
Aussetzung und Anpassung der finanziellen Gegenleistung
Pozastavení a přezkum platby finančního příspěvku
Aussetzung und Anpassung der Zahlung der finanziellen Gegenleistung
panel odborníků pro přezkum evropského systému normalizace
Požadavky na nezávislé odborníky provádějící přezkum kvality
Anforderungen an unabhängige Sachverständige, die die Qualitätsüberprüfung vornehmen
Zdroj: odpovědi na dotazník, žádost o přezkum.
Quelle: Fragebogenantworten, Daten aus dem Überprüfungsantrag
odpovědi na dotazník, žádost o přezkum.
Fragebogenantworten, Daten aus dem Überprüfungsantrag
První přezkum provede do 11. července 2018.
Der erste Überprüfungsbericht wird bis zum 11. Juli 2018 erstellt.
organizace provedla jeden přezkum vedením organizace a
die Organisation hat eine Managementbewertung vorgenommen und
EBA provádí pravidelný přezkum těchto obecných pokynů.
Die EBA überprüft diese Leitlinien regelmäßig.
Přezkum újmy zahrnuje případně tyto faktory:
Die Schadensprüfung stützt sich, soweit zutreffend, auf folgende Kriterien:
Tematické zaměření, předběžné podmínky a přezkum výkonnosti
Thematische Konzentration, Ex-ante-Konditionalitäten und Leistungsüberprüfung
provádí bezpečnostní politiku Rady a její přezkum;
führt er das Sicherheitskonzept des Rates durch und überprüft es fortlaufend;
Stanovení lhůt pro výmaz a přezkum
Festlegung von Löschungs- und Prüffristen
Žádosti o přezkum a zahájení přezkumu
Anträge auf Überprüfungen und Einleitung
všechna ustanovení (Postupy pro odvolání nebo přezkum)
alle Bestimmungen (Verfahren bei Rechtsbehelfen oder Überprüfungen)
Postupy pro odvolání nebo přezkum: odstavec 4
Verfahren bei Rechtsbehelfen oder Überprüfungen: Absatz 4
Přezkum pravidel státní podpory toto usnadnil.
Mit der Reform des Beihilferechts ist dies einfacher geworden.
STAŽENÍ ŽÁDOSTI O PŘEZKUM PŘED POZBYTÍM PLATNOSTI
RÜCKNAHME DES ANTRAGS AUF EINE AUSLAUFÜBERPRÜFUNG
To platí i pro auditorský přezkum.
Gleiches gilt für die prüferische Durchsicht durch einen Abschlussprüfer.
Přezkum v polovině období a přezkum na konci období tvoří nedílnou součást procesu programování.
Die Halbzeit- und Endüberprüfungen sind fester Bestandteil des Programmierungsverfahrens.
Příprava podkladů pro přezkum pro tým technických odborníků na přezkum (dále jen „tým odborníků“)
Vorbereitung von Prüfunterlagen für die Gruppe technischer Prüfexperten (TERT)
poskytuje Komisi veškeré informace a služby nezbytné pro přezkum v polovině období a závěrečný přezkum;
Er liefert der Kommission Informationen und Unterstützung für die Halbzeitbewertung und die Abschlussbewertung.
připravuje veškeré dokumenty nezbytné pro přezkum v polovině období a závěrečný přezkum;
Erstellung aller Unterlagen für die Halbzeitbewertung und die Abschlussbewertung;
ASPEKTY ÚJMY (ANTIDUMPINGOVÉ ŠETŘENÍ, PŘEZKUM PŘED POZBYTÍM PLATNOSTI, PROZATÍMNÍ PŘEZKUM TÝKAJÍCÍ SE TURECKA)
ASPEKTE DER SCHÄDIGUNG (ANTIDUMPINGUNTERSUCHUNG, AUSLAUFÜBERPRÜFUNG, TÜRKEI-INTERIMSÜBERPRÜFUNG)
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY (PŘEZKUM PŘED POZBYTÍM PLATNOSTI A PROZATÍMNÍ PŘEZKUM TÝKAJÍCÍ SE TURECKA)
WAHRSCHEINLICHKEIT DES ANHALTENS ODER DES ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG (AUSLAUFÜBERPRÜFUNG UND TÜRKEI-INTERIMSÜBERPRÜFUNG)
Je správné, že provádíme přezkum těchto právních úprav.
Wir tun gut daran, diese Rechtsvorschriften auf den Prüfstand zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise v současné době provádí přezkum stávajících daňových předpisů Společenství.
Die Kommission überprüft momentan die derzeit in der Gemeinschaft gültigen Steuergesetze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament pochopitelně požaduje přezkum v polovině období.
Natürlich wünscht sich das Europäische Parlament eine finanzielle Halbzeitbewertung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Moraes uvedl, že neexistuje soudní přezkum rozhodnutí mediálního úřadu.
Herr Moraes sagte, es gäbe keine gerichtliche Nachprüfbarkeit der Entscheidungen der Medienbehörde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na pořadu jednání je v příštím roce také přezkum rozpočtu.
Die Haushaltsüberprüfung liegt nächstes Jahr ebenso auf dem Tisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento přezkum klade hlavní důraz na kvóty pro mléko.
Sie wird sich schwerpunktmäßig mit den Milchquoten befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o střednědobý přezkum, myslím, že došlo k nedorozumění.
In Bezug auf die Halbzeitbilanz liegt meiner Ansicht nach ein Missverständnis vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohody umožňují monitoring a přezkum, a to se zapojením Parlamentu.
In den Abkommen sind Vorschriften für Kontrollmaßnahmen und Überprüfungen enthalten, an denen das Parlament beteiligt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před několika lety jsme prováděli přezkum farmaceutické oblasti.
Vor einigen Jahren haben wir die Arzneimittelgesetze überprüft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé naše vlastní aspirace na samotný přezkum rozpočtu.
Zunächst haben wir Ambitionen in Bezug auf die Haushaltsprüfung selbst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych informovat Parlament, že tento projekt potvrdil etický přezkum.
Ich möchte das Parlament darüber informieren, dass dieses Projekt durch einen ethischen Prüfungsausschuss gutgeheißen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, tento přezkum velmi nutně potřebujeme.
Frau Präsidentin! Wir brauchen dringend diese Anpassung!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přezkum povolení k užívání přídatných látek musí probíhat neustále.
Genehmigungen für die Verwendung von Zusatzstoffen müssen kontinuierlich überprüft werden.
Komise provede přezkum uplatňování zmíněného rozhodnutí do 31. prosince 2015.
Bis zum 31. Dezember 2015 überprüft die Kommission die Anwendung dieses Beschlusses.
Evropský parlament v souvislosti s návrhem na přezkum
Rolle des Europäischen Parlaments im Zusammenhang mit dem Vorschlag
k „Lepším právním předpisům v Evropské unii – strategický přezkum“
zur Verbesserung der Rechtsetzung in der Europäischen Union
Lepší právní předpisy v Evropské unii – strategický přezkum
Verbesserung der Rechtsetzung in der Europäischen Union
Tento přezkum bude vycházet z posouzení fungování interinstitucionální dohody.
Diesem Bericht sollte eine Bewertung der Durchführung der geltenden Interinstitutionellen Vereinbarung beigefügt werden.
Po prvním obnovení by měl být prováděn pravidelný přezkum látek.
Nach der ersten Erneuerung sollten die Stoffe regelmäßig überprüft werden.
Zásadní význam však má přezkum a pojmenování minulých chyb.
Dennoch ist es äußerst wichtig, die Fehler der Vergangenheit nachzuprüfen und auf sie aufmerksam zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ea. na průběžné informace a pravidelný přezkum své vazby
Ea. laufend unterrichtet zu werden und in den Genuss einer regelmäßigen Haftprüfung zu kommen,
Přezkum odhadu dohodnutého v květnu 2006 byl proveden takto:
Die im Mai 2006 vereinbarte Vorausschätzung wurde wie folgt geändert:
Nejlepším řešením by snad bylo provést obecný přezkum příbalových informací.
Die Hauptmerkmale des Arzneimittels müssen besser zu erkennen sein.
měla mít právo na přezkum rozhodnutí o certifikaci přijatých
über das Recht verfügen, die Zertifizierungsentscheidungen der
Některé hlavní směry pro tento přezkum v polovině období:
Welchen großen Richtungen folgt diese Halbzeitbewertung:
každoroční přezkum, aktualizace a zveřejnění víceleté strategie řízení dluhu;
die mehrjährige Strategie für das Schuldenmanagement jährlich überprüft, aktualisiert und veröffentlicht wird;
Na základě žádosti výrobce o přezkum Rada guvernérů rozhodnutí přezkoumá.
Der EZB-Rat überprüft die Entscheidung anhand des Überprüfungsantrags des Herstellers.
odpovědi na dotazník, žádost o přezkum před pozbytím platnosti, Comext.
Fragebogenantworten, Antrag auf Auslaufüberprüfung, Comext.
Tento přezkum bude pravděpodobně dokončen do června 2007.
Diese Überprüfungen dürften bis Juni 2007 abgeschlossen sein.
Analýza situace v oblasti sexuálního zdraví a přezkum účinnosti zásahů.
Sachstandsanalyse der Sexualgesundheit und Wirksamkeitsprüfung der Interventionen.
Tento odstavec se použije přiměřeně i na přezkum.
Die Bestimmungen dieses Absatzes gelten sinngemäß für die Überprüfungen.
Pravomoc ukládat sankce a právo na soudní přezkum
Sanktionsbefugnis und Recht auf Einlegung von Rechtsmitteln
Komise provádí systematicky etický přezkum návrhů, které vzbuzují etické otázky.
Bei Vorschlägen, die ethische Fragen aufwerfen, führt die Kommission systematisch Ethikprüfungen durch.
Oznámený subjekt nemusí provádět přezkum projektu ani žádné výpočty.
Die benannte Stelle muss keine Entwurfsprüfung vornehmen oder Berechnungen durchführen.
Zdroj: Odpovědi na dotazník a žádost o přezkum
Quelle: Fragebogenantworten und Überprüfungsantrag.
U hodnotící zprávy se nejpozději po třech letech provede přezkum.
Der Bewertungsbericht wird nach höchstens drei Jahren überprüft.
Souběžná žádost o částečný prozatímní přezkum platných antidumpingových opatření
Parallelantrag auf eine teilweise Interimsüberprüfung der geltenden Antidumpingmaßnahmen
Žádný výrobce ve Společenství nevznesl vůči žádosti o přezkum námitky.
Keiner der Gemeinschaftshersteller erhob Einwände gegen den Überprüfungsantrag.
Částečný prozatímní přezkum omezený na dumping v případě společnosti Laiwu
Teilweise — auf Laiwu beschränkte — Interimsüberprüfung
Přezkum tohoto opatření, který provedla Komise, je uveden níže.
Die Bewertung der Maßnahme durch die Kommission wird nachstehend dargelegt.
Při provádění přezkumu zaznamená osoba provádějící přezkum alespoň:
Bei der Durchführung der auftragsbegleitenden Qualitätssicherungsprüfung hält der Qualitätssicherungsprüfer zumindest Folgendes fest:
U hodnotící zprávy se nejméně každé tři roky provede přezkum.
Der Bewertungsbericht wird mindestens alle drei Jahre überprüft.
Složení komisí pro etické šetření a etický přezkum
Zusammensetzung der Ethik-Screening-Ausschüsse und der Ethikausschüsse
Zpráva je podepsána odborníky komise pro etický přezkum.
Der Bericht wird von den Experten des Ethikausschusses unterzeichnet.
Nezávislí odborníci pro vzájemný vědecký přezkum mimo to posoudí, zda:
Ferner beurteilen die im Rahmen der Begutachtung tätigen unabhängigen Experten, ob
PROZATÍMNÍ PŘEZKUM TÝKAJÍCÍ SE TCHAJWANSKÝCH SPOLEČNOSTÍ, KTERÝM BYLO UDĚLENO OSVOBOZENÍ
INTERIMSÜBERPRÜFUNG BETREFFEND DIE BEFREITEN TAIWANISCHEN UNTERNEHMEN
Postupy etického šetření a organizace komisí pro etický přezkum
Verfahren des Ethik-Screenings und Struktur der Ethikausschüsse