Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přezkum&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přezkum Überprüfung 2.794 Prüfung 355 Überarbeitung 201 Untersuchung 68 Revision 65 Nachprüfung 31 Kontrolle 24 Änderung 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přezkumÜberprüfung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

HLAVA IV VNITŘNÍ PŘEZKUM A PŘÍSTUP K PRÁVNÍ OCHRANĚ
TITEL IV INTERNE ÜBERPRÜFUNG UND ZUGANG ZU GERICHTEN
   Korpustyp: EU
ZASTAVENÍ PŘEZKUMU „PRO NOVÉHO VÝVOZCE“
EINSTELLUNG DER ÜBERPRÜFUNG FÜR EINEN NEUEN AUSFÜHRER
   Korpustyp: EU
PŘEZKUM POKYNŮ K VNITROSTÁTNÍ REGIONÁLNÍ PODPOŘE NA OBDOBÍ PO 1. LEDNU 2007
ÜBERPRÜFUNG DER LEITLINIEN FÜR STAATLICHE BEIHILFEN MIT REGIONALER ZIELSETZUNG FÜR DIE ZEIT NACH DEM 1. JANUAR 2007
   Korpustyp: EU
Monitorování, vyhodnocení a přezkum
ÜBERWACHUNG, BEWERTUNG UND ÜBERPRÜFUNG
   Korpustyp: EU DCEP
( 1 ) Sdělení Komise , Přezkum Lamfalussyho procesu -- Posílení sbližování dohledu , KOM ( 2007 ) 727 v konečném znění .
( 1 ) Mitteilung der Kommission , Überprüfung des Lamfalussy-Prozesses --- Ausbau der aufsichtlichen Konvergenz , KOM ( 2007 ) 727 endg .
   Korpustyp: Allgemein
by Komise měla určit členské státy, u nichž by měl být proveden hloubkový přezkum.
, sollte die Kommission die Mitgliedstaaten ermitteln, die einer eingehenden Überprüfung zu unterziehen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je důležité pokračovat v každoročních přezkumech nařízení, která zůstávají v platnosti, aby byla zaručena právní jistota a zlepšena ochrana práv příslušných osob.
Die jährliche Überprüfung der noch geltenden Verordnungen muss daher beibehalten werden, um die Rechtssicherheit zu gewährleisten und um den Versicherungsschutz der betroffenen Personen zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto přezkumem by neměla být dotčena úloha úřadu jako nezávislého vědeckého referenčního místa pro hodnocení rizik.
Diese Überprüfung sollte unbeschadet der Rolle der Behörde als unabhängige wissenschaftliche Referenzstelle bei der Risikobewertung erfolgen.
   Korpustyp: EU
Tři roky jsou dostatečně dlouhým obdobím pro provedení přezkumu a vypracování případného návrhu na zavedení poplatků.
Drei Jahre sind für eine Überprüfung und um einen Vorschlag zur Einführung von Gebühren auszuarbeiten ausreichend.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto přezkumy mohou navrhnout strategii pro danou zemi či region s cílem podpořit přechod k dlouhodobé spolupráci a rozvoji.
Diese Überprüfung kann zur Festlegung einer Länder- oder Regionalstrategie führen, die auf die Förderung des Übergangs zu langfristigen Entwicklungs- und Kooperationsmaßnahmen abzielt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soudní přezkum Normenkontrolle

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přezkum

933 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádost o přezkum před pozbytím platnosti a částečný prozatímní přezkum
Antrag auf Auslaufüberprüfung und auf teilweise Interimsüberprüfung
   Korpustyp: EU
Přezkum při zadávání veřejných zakázek
Nachprüfungsverfahren im Bereich des öffentlichen Auftragswesens
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost o částečný prozatímní přezkum
Antrag auf eine teilweise Interimsüberprüfung
   Korpustyp: EU
postupy pro odvolání nebo přezkum;
die Verfahren bei Rechtsbehelfen oder Überprüfungen,
   Korpustyp: EU
Přezkum částek vyjádřených v eurech
Anpassung der in Euro angegebenen Beträge
   Korpustyp: EU
a organizace ESRB vyžadují přezkum.
und Organisation des ESRB verändert werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Amnestie , milost a přezkum rozsudku
Amnestie , Begnadigung und Wiederaufnahme des Verfahrens
   Korpustyp: EU DCEP
dokončila přezkum vedením organizace a
die Managementbewertung wurde vorgenommen und
   Korpustyp: EU
Postupy pro odvolání nebo přezkum
Verfahren bei Rechtsbehelfen oder Überprüfungen
   Korpustyp: EU
Přezkum se zaměří zejména na:
Hierbei wird insbesondere Folgendes untersucht:
   Korpustyp: EU
Je tu také přezkum v roce 2012.
Es gibt auch die Neufassung von 2012.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již jsme přijali opatření na jeho přezkum.
Wir haben bereits Schritte unternommen, um diesen Mängeln entgegenzuwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přezkum proto musí tyto nové souvislosti zohlednit.
Daher muss das Überprüfungsverfahren diesem neuen Kontext Rechnung tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament a stávající návrh na přezkum
Das Parlament und der vorliegende Vorschlag
   Korpustyp: EU DCEP
· územní přezkum na Ukrajině (s OECD),
· Länderbericht Ukraine (gemeinsam mit der OECD);
   Korpustyp: EU DCEP
Přezkum v polovině období: hodnocení provádění
Halbzeitüberprüfung: Bewertung der Umsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
Průběžné informace a pravidelný přezkum vazby
Laufende Unterrichtung und regelmäßige Haftprüfung
   Korpustyp: EU DCEP
Přezkum při zadávání veřejných zakázek ***I (rozprava)
Nachprüfungsverfahren im Bereich des öffentlichen Auftragswesens ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Přezkum při zadávání veřejných zakázek ***I (hlasování)
Nachprüfungsverfahren im Bereich des öffentlichen Auftragswesens ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Přezkum při zadávání veřejných zakázek ***I
Nachprüfungsverfahren im öffentlichen Auftragswesen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Přezkum v polovině období a hodnocení nástrojů
Halbzeitüberprüfung und Bewertung der Instrumente
   Korpustyp: EU
Jinak se žádost výrobce o přezkum zamítne.
Andernfalls wird der Überprüfungsantrag des Herstellers abgelehnt.
   Korpustyp: EU
odpovědi na dotazník a žádost o přezkum
Fragebogenantworten und Daten aus dem Überprüfungsantrag.
   Korpustyp: EU
přezkum pokroku v provádění této směrnice;
einen Überblick über den Fortschritt bei der Umsetzung dieser Richtlinie;
   Korpustyp: EU
PROZATÍMNÍ PŘEZKUM OMEZENÝ NA PODOBU OPATŘENÍ
AUF DIE FORM DER MASSNAHMEN BESCHRÄNKTE INTERIMSÜBERPRÜFUNG
   Korpustyp: EU
přezkum návrhu a/nebo prověření návrhu,
Entwurfs-Review und/oder Entwurfsprüfung,
   Korpustyp: EU
Přezkum podmínek způsobilosti pro společnosti spravující lodě
Überblick über die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme steuerlicher Vergünstigungen durch Schiffsmanagementgesellschaften
   Korpustyp: EU
Přezkum musí posoudit alespoň tyto prvky:
Bei der auftragsbegleitenden Qualitätssicherungsprüfung wird zumindest Folgendes beurteilt:
   Korpustyp: EU
Pozastavení a přezkum platby finančního příspěvku
Aussetzung und Anpassung der finanziellen Gegenleistung
   Korpustyp: EU
Pozastavení a přezkum platby finančního příspěvku
Aussetzung und Anpassung der Zahlung der finanziellen Gegenleistung
   Korpustyp: EU
panel odborníků pro přezkum evropského systému normalizace
EXPRESS
   Korpustyp: EU IATE
Požadavky na nezávislé odborníky provádějící přezkum kvality
Anforderungen an unabhängige Sachverständige, die die Qualitätsüberprüfung vornehmen
   Korpustyp: EU
Zdroj: odpovědi na dotazník, žádost o přezkum.
Quelle: Fragebogenantworten, Daten aus dem Überprüfungsantrag
   Korpustyp: EU
odpovědi na dotazník, žádost o přezkum.
Fragebogenantworten, Daten aus dem Überprüfungsantrag
   Korpustyp: EU
První přezkum provede do 11. července 2018.
Der erste Überprüfungsbericht wird bis zum 11. Juli 2018 erstellt.
   Korpustyp: EU
organizace provedla jeden přezkum vedením organizace a
die Organisation hat eine Managementbewertung vorgenommen und
   Korpustyp: EU
EBA provádí pravidelný přezkum těchto obecných pokynů.
Die EBA überprüft diese Leitlinien regelmäßig.
   Korpustyp: EU
Přezkum újmy zahrnuje případně tyto faktory:
Die Schadensprüfung stützt sich, soweit zutreffend, auf folgende Kriterien:
   Korpustyp: EU
Tematické zaměření, předběžné podmínky a přezkum výkonnosti
Thematische Konzentration, Ex-ante-Konditionalitäten und Leistungsüberprüfung
   Korpustyp: EU
provádí bezpečnostní politiku Rady a její přezkum;
führt er das Sicherheitskonzept des Rates durch und überprüft es fortlaufend;
   Korpustyp: EU
Stanovení lhůt pro výmaz a přezkum
Festlegung von Löschungs- und Prüffristen
   Korpustyp: EU
Žádosti o přezkum a zahájení přezkumu
Anträge auf Überprüfungen und Einleitung
   Korpustyp: EU
všechna ustanovení (Postupy pro odvolání nebo přezkum)
alle Bestimmungen (Verfahren bei Rechtsbehelfen oder Überprüfungen)
   Korpustyp: EU
Postupy pro odvolání nebo přezkum: odstavec 4
Verfahren bei Rechtsbehelfen oder Überprüfungen: Absatz 4
   Korpustyp: EU
Přezkum pravidel státní podpory toto usnadnil.
Mit der Reform des Beihilferechts ist dies einfacher geworden.
   Korpustyp: EU
STAŽENÍ ŽÁDOSTI O PŘEZKUM PŘED POZBYTÍM PLATNOSTI
RÜCKNAHME DES ANTRAGS AUF EINE AUSLAUFÜBERPRÜFUNG
   Korpustyp: EU
To platí i pro auditorský přezkum.
Gleiches gilt für die prüferische Durchsicht durch einen Abschlussprüfer.
   Korpustyp: EU
Přezkum v polovině období a přezkum na konci období tvoří nedílnou součást procesu programování.
Die Halbzeit- und Endüberprüfungen sind fester Bestandteil des Programmierungsverfahrens.
   Korpustyp: EU
Příprava podkladů pro přezkum pro tým technických odborníků na přezkum (dále jen „tým odborníků“)
Vorbereitung von Prüfunterlagen für die Gruppe technischer Prüfexperten (TERT)
   Korpustyp: EU
poskytuje Komisi veškeré informace a služby nezbytné pro přezkum v polovině období a závěrečný přezkum;
Er liefert der Kommission Informationen und Unterstützung für die Halbzeitbewertung und die Abschlussbewertung.
   Korpustyp: EU
připravuje veškeré dokumenty nezbytné pro přezkum v polovině období a závěrečný přezkum;
Erstellung aller Unterlagen für die Halbzeitbewertung und die Abschlussbewertung;
   Korpustyp: EU
ASPEKTY ÚJMY (ANTIDUMPINGOVÉ ŠETŘENÍ, PŘEZKUM PŘED POZBYTÍM PLATNOSTI, PROZATÍMNÍ PŘEZKUM TÝKAJÍCÍ SE TURECKA)
ASPEKTE DER SCHÄDIGUNG (ANTIDUMPINGUNTERSUCHUNG, AUSLAUFÜBERPRÜFUNG, TÜRKEI-INTERIMSÜBERPRÜFUNG)
   Korpustyp: EU
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY (PŘEZKUM PŘED POZBYTÍM PLATNOSTI A PROZATÍMNÍ PŘEZKUM TÝKAJÍCÍ SE TURECKA)
WAHRSCHEINLICHKEIT DES ANHALTENS ODER DES ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG (AUSLAUFÜBERPRÜFUNG UND TÜRKEI-INTERIMSÜBERPRÜFUNG)
   Korpustyp: EU
Je správné, že provádíme přezkum těchto právních úprav.
Wir tun gut daran, diese Rechtsvorschriften auf den Prüfstand zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise v současné době provádí přezkum stávajících daňových předpisů Společenství.
Die Kommission überprüft momentan die derzeit in der Gemeinschaft gültigen Steuergesetze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament pochopitelně požaduje přezkum v polovině období.
Natürlich wünscht sich das Europäische Parlament eine finanzielle Halbzeitbewertung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Moraes uvedl, že neexistuje soudní přezkum rozhodnutí mediálního úřadu.
Herr Moraes sagte, es gäbe keine gerichtliche Nachprüfbarkeit der Entscheidungen der Medienbehörde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na pořadu jednání je v příštím roce také přezkum rozpočtu.
Die Haushaltsüberprüfung liegt nächstes Jahr ebenso auf dem Tisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento přezkum klade hlavní důraz na kvóty pro mléko.
Sie wird sich schwerpunktmäßig mit den Milchquoten befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o střednědobý přezkum, myslím, že došlo k nedorozumění.
In Bezug auf die Halbzeitbilanz liegt meiner Ansicht nach ein Missverständnis vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohody umožňují monitoring a přezkum, a to se zapojením Parlamentu.
In den Abkommen sind Vorschriften für Kontrollmaßnahmen und Überprüfungen enthalten, an denen das Parlament beteiligt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před několika lety jsme prováděli přezkum farmaceutické oblasti.
Vor einigen Jahren haben wir die Arzneimittelgesetze überprüft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé naše vlastní aspirace na samotný přezkum rozpočtu.
Zunächst haben wir Ambitionen in Bezug auf die Haushaltsprüfung selbst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych informovat Parlament, že tento projekt potvrdil etický přezkum.
Ich möchte das Parlament darüber informieren, dass dieses Projekt durch einen ethischen Prüfungsausschuss gutgeheißen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, tento přezkum velmi nutně potřebujeme.
Frau Präsidentin! Wir brauchen dringend diese Anpassung!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přezkum povolení k užívání přídatných látek musí probíhat neustále.
Genehmigungen für die Verwendung von Zusatzstoffen müssen kontinuierlich überprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise provede přezkum uplatňování zmíněného rozhodnutí do 31. prosince 2015.
Bis zum 31. Dezember 2015 überprüft die Kommission die Anwendung dieses Beschlusses.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament v souvislosti s návrhem na přezkum
Rolle des Europäischen Parlaments im Zusammenhang mit dem Vorschlag
   Korpustyp: EU DCEP
k „Lepším právním předpisům v Evropské unii – strategický přezkum“
zur Verbesserung der Rechtsetzung in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Lepší právní předpisy v Evropské unii – strategický přezkum
Verbesserung der Rechtsetzung in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Tento přezkum bude vycházet z posouzení fungování interinstitucionální dohody.
Diesem Bericht sollte eine Bewertung der Durchführung der geltenden Interinstitutionellen Vereinbarung beigefügt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Po prvním obnovení by měl být prováděn pravidelný přezkum látek.
Nach der ersten Erneuerung sollten die Stoffe regelmäßig überprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zásadní význam však má přezkum a pojmenování minulých chyb.
Dennoch ist es äußerst wichtig, die Fehler der Vergangenheit nachzuprüfen und auf sie aufmerksam zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ea. na průběžné informace a pravidelný přezkum své vazby
Ea. laufend unterrichtet zu werden und in den Genuss einer regelmäßigen Haftprüfung zu kommen,
   Korpustyp: EU DCEP
Přezkum odhadu dohodnutého v květnu 2006 byl proveden takto:
Die im Mai 2006 vereinbarte Vorausschätzung wurde wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DCEP
Nejlepším řešením by snad bylo provést obecný přezkum příbalových informací.
Die Hauptmerkmale des Arzneimittels müssen besser zu erkennen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
měla mít právo na přezkum rozhodnutí o certifikaci přijatých
über das Recht verfügen, die Zertifizierungsentscheidungen der
   Korpustyp: EU DCEP
Některé hlavní směry pro tento přezkum v polovině období:
Welchen großen Richtungen folgt diese Halbzeitbewertung:
   Korpustyp: EU DCEP
každoroční přezkum, aktualizace a zveřejnění víceleté strategie řízení dluhu;
die mehrjährige Strategie für das Schuldenmanagement jährlich überprüft, aktualisiert und veröffentlicht wird;
   Korpustyp: EU
Na základě žádosti výrobce o přezkum Rada guvernérů rozhodnutí přezkoumá.
Der EZB-Rat überprüft die Entscheidung anhand des Überprüfungsantrags des Herstellers.
   Korpustyp: EU
odpovědi na dotazník, žádost o přezkum před pozbytím platnosti, Comext.
Fragebogenantworten, Antrag auf Auslaufüberprüfung, Comext.
   Korpustyp: EU
Tento přezkum bude pravděpodobně dokončen do června 2007.
Diese Überprüfungen dürften bis Juni 2007 abgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU
Analýza situace v oblasti sexuálního zdraví a přezkum účinnosti zásahů.
Sachstandsanalyse der Sexualgesundheit und Wirksamkeitsprüfung der Interventionen.
   Korpustyp: EU
Tento odstavec se použije přiměřeně i na přezkum.
Die Bestimmungen dieses Absatzes gelten sinngemäß für die Überprüfungen.
   Korpustyp: EU
Pravomoc ukládat sankce a právo na soudní přezkum
Sanktionsbefugnis und Recht auf Einlegung von Rechtsmitteln
   Korpustyp: EU
Komise provádí systematicky etický přezkum návrhů, které vzbuzují etické otázky.
Bei Vorschlägen, die ethische Fragen aufwerfen, führt die Kommission systematisch Ethikprüfungen durch.
   Korpustyp: EU
Oznámený subjekt nemusí provádět přezkum projektu ani žádné výpočty.
Die benannte Stelle muss keine Entwurfsprüfung vornehmen oder Berechnungen durchführen.
   Korpustyp: EU
Zdroj: Odpovědi na dotazník a žádost o přezkum
Quelle: Fragebogenantworten und Überprüfungsantrag.
   Korpustyp: EU
U hodnotící zprávy se nejpozději po třech letech provede přezkum.
Der Bewertungsbericht wird nach höchstens drei Jahren überprüft.
   Korpustyp: EU
Souběžná žádost o částečný prozatímní přezkum platných antidumpingových opatření
Parallelantrag auf eine teilweise Interimsüberprüfung der geltenden Antidumpingmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Žádný výrobce ve Společenství nevznesl vůči žádosti o přezkum námitky.
Keiner der Gemeinschaftshersteller erhob Einwände gegen den Überprüfungsantrag.
   Korpustyp: EU
Částečný prozatímní přezkum omezený na dumping v případě společnosti Laiwu
Teilweise — auf Laiwu beschränkte — Interimsüberprüfung
   Korpustyp: EU
Přezkum tohoto opatření, který provedla Komise, je uveden níže.
Die Bewertung der Maßnahme durch die Kommission wird nachstehend dargelegt.
   Korpustyp: EU
Při provádění přezkumu zaznamená osoba provádějící přezkum alespoň:
Bei der Durchführung der auftragsbegleitenden Qualitätssicherungsprüfung hält der Qualitätssicherungsprüfer zumindest Folgendes fest:
   Korpustyp: EU
U hodnotící zprávy se nejméně každé tři roky provede přezkum.
Der Bewertungsbericht wird mindestens alle drei Jahre überprüft.
   Korpustyp: EU
Složení komisí pro etické šetření a etický přezkum
Zusammensetzung der Ethik-Screening-Ausschüsse und der Ethikausschüsse
   Korpustyp: EU
Zpráva je podepsána odborníky komise pro etický přezkum.
Der Bericht wird von den Experten des Ethikausschusses unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Nezávislí odborníci pro vzájemný vědecký přezkum mimo to posoudí, zda:
Ferner beurteilen die im Rahmen der Begutachtung tätigen unabhängigen Experten, ob
   Korpustyp: EU
PROZATÍMNÍ PŘEZKUM TÝKAJÍCÍ SE TCHAJWANSKÝCH SPOLEČNOSTÍ, KTERÝM BYLO UDĚLENO OSVOBOZENÍ
INTERIMSÜBERPRÜFUNG BETREFFEND DIE BEFREITEN TAIWANISCHEN UNTERNEHMEN
   Korpustyp: EU
Postupy etického šetření a organizace komisí pro etický přezkum
Verfahren des Ethik-Screenings und Struktur der Ethikausschüsse
   Korpustyp: EU