Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přičíst&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přičíst zurechnen 163 unterstellen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přičístzurechnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Finsko nezpochybnilo skutečnost, že opatření, která přijala společnost Finnvera, zahrnují státní prostředky a lze je přičíst státu.
Finnland bestreitet nicht, dass die von Finnvera gewährten Maßnahmen aus staatlichen Mitteln gewährt wurden und dem Staat zuzurechnen sind.
   Korpustyp: EU
Protože, kdyby tě otrávila, nemohla by si to přičíst do limitu na příští rok.
Wenn sie es davor täte, könnte sie es nicht dem nächsten Jahresanteil zurechnen.
   Korpustyp: Untertitel
opatření proto rovněž zahrnuje státní prostředky a lze je přičíst státu.
Somit beinhaltet Maßnahme 3 staatliche Mittel und ist dem Staat zuzurechnen.
   Korpustyp: EU
Opatření č. 3 bylo tudíž financováno ze státních prostředků a lze je přičíst státu.
Somit wurde die Maßnahme 3 aus staatlichen Mitteln finanziert und ist dem Staat zuzurechnen.
   Korpustyp: EU
Dané veřejné financování bylo poskytnuto ze státních prostředků a lze je přičíst státu.
Die öffentliche Finanzierung wurde zudem aus staatlichen Mitteln gewährt und ist somit dem Staat zuzurechnen.
   Korpustyp: EU
Společnost VFAB každopádně zpochybnila tvrzení, že stanovení nájemného lze přičíst státu.
VFAB bestreitet in jedem Fall, dass das Festsetzen der Miete dem Staat zugerechnet werden kann.
   Korpustyp: EU
Má-li určité opatření představovat státní podporu, musí být financováno ze státních prostředků a musí je být možnost státu přičíst.
Eine Maßnahme kann nur dann eine staatliche Beihilfe darstellen, wenn sie aus staatlichen Mitteln finanziert wird und dem Staat zuzurechnen ist.
   Korpustyp: EU
Komise proto může vyvodit závěr, že opatření lze přičíst státu.
Die Kommission kann daher den Schluss ziehen, dass die Maßnahme dem Staat zugerechnet werden kann.
   Korpustyp: EU
Komise proto zastává názor, že uvedené opatření je třeba přičíst státu.
Die Kommission vertritt daher die Auffassung, dass die vorliegende Maßnahme dem Staat zuzurechnen ist.
   Korpustyp: EU
opatření proto zahrnuje státní prostředky a lze je přičíst státu.
Somit beinhaltet Maßnahme 2 staatliche Mittel und ist dem Staat zuzurechnen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přičíst

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opatření lze tudíž přičíst státu.
Die Maßnahme ist somit dem Staat zuzurechnen.
   Korpustyp: EU
Tyto události nelze přičíst pouze jedné straně.
Diese Ereignisse können nicht einfach nur einer Seite zugeschrieben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná to můžeme přičíst nerozvážnosti mládí.
Vielleicht können wir das als Jugendsünde zu den Akten legen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti je přičíst na tvůj účet?
Geht das auf deine Abschussliste?
   Korpustyp: Untertitel
To ti musím přičíst k dobru.
Das rechne ich Ihnen an.
   Korpustyp: Untertitel
Proto lze využívání prostředků přičíst státu.
Daher kann die Verwendung der Mittel dem Staat zugerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Sporné příspěvky nelze tedy státu přičíst.
Somit seien die fraglichen Zuwendungen dem Staat nicht zuzurechnen.
   Korpustyp: EU
Stejně omezený dopad lze přičíst Bulharsku.
Dasselbe gilt auch für die bulgarische Produktion.
   Korpustyp: EU
To byste nám měl přičíst k dobru.
- Das müsste doch Pluspunkte geben.
   Korpustyp: Untertitel
Toto zvýšení je zapotřebí alespoň částečně přičíst zmíněným podpůrným činnostem.
Diese Zunahme ist zumindest teilweise der Öffentlichkeitsarbeit zuzuschreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový osud si pak musí přičíst sám sobě!
Es würde sein eigenes Schicksal sein, das es sich selbst zuzuschreiben hat!
   Korpustyp: Untertitel
Špatné zacházení se zvířat lze často přičíst nedostatečným odborným znalostem.
Beeinträchtigungen des Wohlbefindens der Tiere sind häufig auf mangelnde Sachkenntnis zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
Musíme k tomu přičíst násilnou povahu napadení, Cristino.
Wir müssen die Brutalität des Angriffs berücksichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pokles je nutno přičíst dopadům světové hospodářské krize.
Dieser Rückgang ist den Auswirkungen der Weltwirtschaftskrise zuzuschreiben.
   Korpustyp: EU
Dotyčné opatření lze přičíst francouzskému státu a poskytuje státní prostředky.
Die fragliche Maßnahme ist somit dem französischen Staat zuzurechnen und gewährt staatliche Mittel.
   Korpustyp: EU
Banky uvádějí, že opatření nelze přičíst státu, nýbrž společnosti PSE.
Nach Auffassung der Banken handelt es sich dabei nicht um eine Maßnahme des Staates, sondern des Netzbetreibers PSE.
   Korpustyp: EU
celkových zpožděních ATFM, které lze přičíst přibližovacím a letištním službám;
die Summe der ATFM-Verspätungen, die Flugsicherungsdiensten im Nahbereich und am Flughafen zuzuordnen sind;
   Korpustyp: EU
Proto lze použití těchto státních prostředků přičíst státu.
Entsprechend ist die Verwendung dieser staatlichen Mittel dem Staat zuzurechnen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí přijal příslušný ministr, takže opatření lze rovněž přičíst státu.
Da der zuständige Minister darüber entschieden hat, ist die Maßnahme dem Staat zuzurechnen.
   Korpustyp: EU
Opatření lze přičíst státu a je financováno ze státních prostředků.
Die Maßnahme ist dem Staat zuzurechnen und wird aus staatlichen Mitteln finanziert.
   Korpustyp: EU
To potvrzuje, že dotyčná opatření lze přičíst veřejným společníkům.
Dies bestätigt, dass die in Rede stehenden Maßnahmen den öffentlichen Anteilseignern zuzurechnen sind
   Korpustyp: EU
To rovněž potvrzuje, že opatření lze přičíst těmto veřejným společníkům.
Dies bestätigt ebenfalls, dass die Maßnahmen diesen beiden öffentlichen Anteilseignern zugerechnet werden können.
   Korpustyp: EU
Toto lze přičíst tomu, jak jsme v této zemi působili.
Dies ist auch der Art und Weise zu verdanken, wie wir uns in diesem Land verhalten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zapomněla jsem přičíst ty hovory. To bude ještě 53 franků.
Ich hab die Telefongespräche vergessen, das macht 53 Francs.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli za to chcete někomu přičíst vinu, přičtěte ji mně.
Wenn Sie jemand die Schuld geben wollen, dann bitte mir.
   Korpustyp: Untertitel
Podporu poskytla andaluská autonomní vláda a lze ji přičíst státu.
Die Beihilfe wurde von der andalusischen Regionalregierung gewährt und ist vom Staat zu vertreten.
   Korpustyp: EU
opatření proto zahrnuje státní prostředky a lze je přičíst státu.
Somit beinhaltet Maßnahme 2 staatliche Mittel und ist dem Staat zuzurechnen.
   Korpustyp: EU
Přesněji, tyto změny lze přičíst níže uvedeným prvkům:
Diese Änderungen sind insbesondere auf Folgendes zurückzuführen:
   Korpustyp: EU
Komise proto může vyvodit závěr, že opatření lze přičíst státu.
Die Kommission kann daher den Schluss ziehen, dass die Maßnahme dem Staat zugerechnet werden kann.
   Korpustyp: EU
Započítávají se sem výsledky, jež lze přičíst menšinovým podílům.
Hierzu zählen auch die Minderheitsbeteiligungen zurechenbaren Ergebnisse.
   Korpustyp: EU
Jeho finanční výměry je proto také třeba přičíst státu.
Seine Finanzierungsbescheide sind daher auch dem Staat zuzurechnen.
   Korpustyp: EU
Použití těchto státních prostředků lze proto přičíst státu.
Entsprechend ist die Verwendung dieser staatlichen Mittel dem Staat zuzurechnen.
   Korpustyp: EU
Polsko však opětovně tvrdilo, že rozhodnutí přijatá letišti nelze přičíst státu, jelikož možnost státu kontrolovat letiště neodůvodňuje automatický předpoklad, že jejich opatření lze přičíst státu.
Dennoch hat Polen bekräftigt, dass die von den Flughäfen getroffenen Entscheidungen nicht dem Staat zuzurechnen seien, da die Kontrolle des Staates nicht automatisch bedeute, dass deren Maßnahmen dem Staat zuzurechnen seien.
   Korpustyp: EU
K tomu je možno přičíst více než 92 milionů EUR, které již přislíbily jednotlivé členské státy.
Dieser Summe können ferner über 92 Mio. EUR hinzugefügt werden, die bereits von einzelnen Mitgliedsstaaten zugesagt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistě, část viny za slabou přípravu je třeba přičíst státním a místním představitelům.
Zugestanden, teilweise liegt die Schuld für die schlechte Vorbereitung bei den Behörden der Einzelstaaten und Kommunen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Peruánské úřady se domnívají, že zmizení mnoha lidí, včetně dětí, lze přičíst této kruté praktice.
Die peruanischen Behörden gehen davon aus, dass diese abscheulichen Verbrechen Ursache für das Verschwinden vieler Menschen, darunter auch Kinder, sein könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K této částce je zapotřebí přičíst téměř 9 milionů EUR, které mezitím poskytly členské státy.
Zu dieser Summe kommen knapp neun Millionen Euro hinzu, die in der Zwischenzeit von den Mitgliedstaaten aufgebracht wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obávám se, že v tomto případě si nemohu přičíst zásluhy, nicméně je tu menší problém.
In diesem Fall kann ich leider dieses Lob nicht einstecken, obwohl es einen Hinweis gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne-li celé výlohy s tím spojené, tak jejich část je nutno přičíst ropě.
Zumindest einige dieser Kosten sind ganz klar eine Subventionierung des Öls.
   Korpustyp: Untertitel
Ty trička jsou docela snadný způsob jak si přičíst nějaké body.
Mit den T-Shirts können wir leicht Punkte sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
přímé náklady tyto náklady lze přímo přičíst konkrétní službě na základě přímého měření nebo zdrojového dokladu.
Direkte Kosten Diese Kosten können mittels direkter Messung oder anhand von Quelldokumenten einer konkreten Dienstleistung direkt zugeordnet werden.
   Korpustyp: EU
Je proto zřejmé, že byly zahrnuty státní prostředky a že opatření lze přičíst státu.
Somit waren staatliche Mittel betroffen, und die Maßnahme ist dem Staat zuzurechnen.
   Korpustyp: EU
Tento mírný pokles lze přičíst především dopadům světové hospodářské krize v uvedeném roce.
Der leichte Rückgang ist in erster Linie den Auswirkungen der weltweiten Wirtschaftskrise in jenem Jahr zuzuschreiben.
   Korpustyp: EU
Slovinsko zejména uvedlo, že 100 % podíl státu nepostačuje k vyvození závěru, že opatření lze přičíst státu.
Insbesondere rechtfertige eine 100 %ige Beteiligung des Staates nicht ausreichend die Schlussfolgerung, dass die Maßnahmen dem Staat zuzurechnen seien.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s opatřením č. 5 Slovinsko zopakovalo, že jednání společnosti PDP nelze přičíst státu.
Zu Maßnahme 5 wiederholt Slowenien, dass die Maßnahmen von PDP nicht dem Staat zugerechnet werden könnten.
   Korpustyp: EU
V tomto případě lze rozdíl přičíst výrazu použitému pro zvláštní typ.
In diesem Fall ergibt sich der Unterschied daraus, dass der Begriff für eine bestimmte Weinart verwendet wird
   Korpustyp: EU
Nižší počet případů porušování právních předpisů EU, který lze přičíst zásahům programu LIFE
Auf LIFE-Maßnahmen zurückzuführender Rückgang von Verstößen gegen EU-Rechtsvorschriften
   Korpustyp: EU
Komise se proto domnívala, že zahrnovala převod státních prostředků a že ji lze přičíst státu.
Folglich vertrat die Kommission die Auffassung, dass eine dem Staat zuzurechnende Übertragung staatlicher Mittel stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU
Společnost VFAB každopádně zpochybnila tvrzení, že stanovení nájemného lze přičíst státu.
VFAB bestreitet in jedem Fall, dass das Festsetzen der Miete dem Staat zugerechnet werden kann.
   Korpustyp: EU
Tento vývoj lze přičíst tomu, že v tomto období OLAF zahájil vyšetřování podvodů.
Diese Entwicklung kann möglicherweise auf eine Untersuchung zurückgeführt werden, die etwa um diese Zeit vom Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung eingeleitet wurde.
   Korpustyp: EU
To lze přičíst menší velikosti dětských bot, tedy menšímu množství suroviny potřebné k jejich výrobě.
Das lässt sich mit einem geringeren Rohstoffbedarf auf Grund der geringeren Größe erklären.
   Korpustyp: EU
Itálie poskytla doplňkové faktické informace a odůvodnění s tvrzením, že opatření nelze přičíst státu.
Italien legte weitere Fakten und Begründungen vor, warum die Maßnahmen nicht dem Staat zuzurechnen seien.
   Korpustyp: EU
Naopak, bylo založeno na rozhodnutích ad hoc, která lze přičíst státu.
Sie basierten vielmehr auf Ad-hoc-Entscheidungen des portugiesischen Staates.
   Korpustyp: EU
Komise má tuto částku odečíst od následující průběžné platby, anebo ji k této platbě přičíst.
Die Kommission kürzt bzw. erhöht die folgende Zwischenzahlung um den so ermittelten Betrag.
   Korpustyp: EU
Nezapomeňte přičíst ke splátce, která je zde uvedena, jakékoli další platby, jež budete muset provést.
Berücksichtigen Sie dabei auch alle Zahlungen, die Sie zusätzlich zu der hier angegebenen Ratenhöhe leisten müssen.
   Korpustyp: EU
kdy lze prodlení jasně přičíst skutečnosti, že žadatel nedodržel své povinnosti podle článku 13.
die Verzögerung eindeutig darauf zurückzuführen ist, dass der Antragsteller seinen Pflichten nach Artikel 13 nicht nachgekommen ist.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje oznámené opatření převod veřejných zdrojů nebo ho lze přičíst státu?
Geht die angemeldete Maßnahme mit der Übertragung öffentlicher Mittel einher oder ist sie dem Staat zuzurechnen?
   Korpustyp: EU
Komise proto zastává názor, že uvedené opatření je třeba přičíst státu.
Die Kommission vertritt daher die Auffassung, dass die vorliegende Maßnahme dem Staat zuzurechnen ist.
   Korpustyp: EU
Šetření v daném případě potvrdilo, že uzavření dohod s leteckými společnostmi lze přičíst státu.
Die Untersuchung in dieser Sache hat bestätigt, dass der Abschluss der Verträge mit den Fluggesellschaften dem Staat zuzurechnen ist.
   Korpustyp: EU
Záruku poskytlo město Mikkeli, a proto zahrnuje státní prostředky a lze ji přičíst státu.
Die Garantie wurde von der Stadt Mikkeli gewährt, erfolgte somit aus staatlichen Mitteln und ist dem Staat zuzurechnen.
   Korpustyp: EU
Produkt má vlastnosti a pověst, které lze přičíst jeho zeměpisnému původu.
Das Erzeugnis weist ein Ansehen und Eigenschaften auf, die auf seinen geografischen Ursprung zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU
Výše uvedenou výhodu lze přičíst státu a je financována ze státních prostředků.
Der vorstehend dargestellte Vorteil ist dem Staat zuzurechnen und wird aus staatlichen Mitteln finanziert.
   Korpustyp: EU
Její zdroje proto nepředstavují státní prostředky a její rozhodnutí nelze přičíst státu.
Folglich sind seine Mittel keine staatlichen Mittel und seine Entscheidungen nicht dem Staat zuzurechnen.
   Korpustyp: EU
Jejich rozhodnutí proto nelze přičíst státu a jejich zdroje nepředstavují státní prostředky.
Deshalb sind ihre Entscheidungen nicht dem Staat zuzurechnen, und ihre Mittel sind keine staatlichen Mittel.
   Korpustyp: EU
Komise tedy dochází k závěru, že rozhodnutí poskytnout úvěr společnosti Osinek lze přičíst českému státu.
Die Kommission gelangt somit zu der Schlussfolgerung, dass die Entscheidung, das Osinek-Darlehen zu gewähren, dem Tschechischen Staat zuzurechnen ist.
   Korpustyp: EU
mající určitou jakost, pověst nebo jinou vlastnost, kterou lze přičíst tomuto zeměpisnému původu a
bei dem sich eine bestimmte Qualität, das Ansehen oder eine andere Eigenschaft aus diesem geografischen Ursprung ergibt und
   Korpustyp: EU
Je tedy poskytnuta ze státních prostředků a lze ji přičíst státu.
Sie wird daher aus staatlichen Mitteln gewährt und ist dem Staat zuzurechnen.
   Korpustyp: EU
Opatření bylo provedeno ze státních prostředků a lze je přičíst státu.
Die Maßnahme umfasste staatliche Mittel und war dem Staat zuzurechnen.
   Korpustyp: EU
To naznačuje, že dotyčná opatření lze přičíst okresu Kleve a obci Weeze.
Dies sind starke Anhaltspunkte dafür, dass die in Rede stehenden Maßnahmen dem Kreis Kleve und der Gemeinde Weeze zuzurechnen sind.
   Korpustyp: EU
Opatření č. 3 bylo tudíž financováno ze státních prostředků a lze je přičíst státu.
Somit wurde die Maßnahme 3 aus staatlichen Mitteln finanziert und ist dem Staat zuzurechnen.
   Korpustyp: EU
Opatření č. 4 je proto financováno ze státních prostředků a lze je přičíst státu.
Darum wurde die Maßnahme 4 aus staatlichen Mitteln finanziert und ist dem Staat zuzurechnen.
   Korpustyp: EU
i) jeho jakost, vlastnosti nebo pověst lze přičíst zejména jeho zeměpisnému původu;
i) seine Güte, seine Eigenschaften oder sein Ansehen ergeben sich überwiegend aus seinem geografischen Ursprung;
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhované opatření lze přičíst Nizozemsku, jelikož přímo vyplývá z novely platných vnitrostátních právních předpisů.
Die geplante Maßnahme ist dem niederländischen Staat zuzurechnen, da sie die unmittelbare Folge einer Änderung der geltenden niederländischen Rechtsvorschriften ist.
   Korpustyp: EU
Prostředky tak pocházejí ze státních zdrojů a je třeba je přičíst státu.
Die Finanzierung stammt somit aus staatlichen Mitteln und ist dem Staat zuzuordnen.
   Korpustyp: EU
Vrchol v roce 2012 lze přičíst určité investiční situaci jednoho výrobce v Unii zařazeného do vzorku.
Der Spitzenwert von 2012 wird einer besonderen Investitionssituation eines der Unionshersteller in der Stichprobe zugeschrieben.
   Korpustyp: EU
Jak bylo uvedeno výše, nelze k posuzovanému projektu přičíst žádný příplatek.
Wie oben dargelegt, können beim zu würdigenden Vorhaben keine Aufschläge gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Tím pádem je financováno ze státních prostředků a je třeba je přičíst státu.
Sie wird somit aus staatlichen Mitteln finanziert und ist dem Staat zuzurechnen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o poskytnutí půjček musí být považováno za rozhodnutí, které lze přímo přičíst státu.
Die Entscheidung, dies zu tun, muss als unmittelbar dem Staat zuzurechnend betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Jedná se o převod státních prostředků, který lze navíc přičíst státu.
Diese Zahlungen stellen einen Transfer staatlicher Mittel dar, der zudem dem Staat zuzurechnen ist.
   Korpustyp: EU
O jeho provádění rozhodlo ministerstvo kultury, a opatření lze tudíž přičíst francouzským orgánům.
Ihre Durchführung wurde vom Ministerium für Kultur beschlossen; daher ist die Maßnahme Frankreich zuzurechnen.
   Korpustyp: EU
Sporné opatření tedy usiluje o odstranění záporných dopadů těchto překážek, jejichž existenci nelze přičíst Španělsku [33].
Daher ziele die streitige Maßnahme darauf ab, die negativen Auswirkungen dieser nicht von Spanien zu vertretenden Hindernisse auszuräumen [33].
   Korpustyp: EU
jehož danou jakost, pověst nebo jiné vlastnosti lze přičíst především jeho zeměpisnému původu a
dessen Qualität, Ansehen oder eine andere Eigenschaft wesentlich auf diesen geografischen Ursprung zurückzuführen ist und
   Korpustyp: EU
Zvláštní otázkou, kterou je třeba posoudit, je to, zda lze tyto převody státních prostředků přičíst státu.
Ob diese Übertragungen staatlicher Mittel auch tatsächlich dem Staat zuzurechnen sind, sollte getrennt untersucht werden.
   Korpustyp: EU
Komise proto vyvozuje závěr, že kapitálové injekce zahrnují státní prostředky a lze je přičíst státu.
Daher gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass die Kapitalzuführungen mit staatlichen Mitteln verbunden waren und dem Staat zuzurechnen sind.
   Korpustyp: EU
opatření proto rovněž zahrnuje státní prostředky a lze je přičíst státu.
Somit beinhaltet Maßnahme 3 staatliche Mittel und ist dem Staat zuzurechnen.
   Korpustyp: EU
Lotyšsko rovněž uvedlo, že rozhodnutí komise pro finanční a kapitálové trhy nelze přičíst státu.
Lettland führt außerdem an, dass die Beschlüsse der FKTK nicht dem Staat zuzurechnen seien.
   Korpustyp: EU
Hlavní část tohoto nárůstu lze přičíst dovozu z Izraele a Jordánska.
Der Hauptteil des Anstiegs entfiel auf Einfuhren aus Israel und Jordanien.
   Korpustyp: EU
pokud by měli teroristé znovu zaútočit na USA, budeme vědět, komu to přičíst za vinu.
Sollten die USA wieder von Terroristen angegriffen werden, wissen wir, wer daran schuld ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodnutí společnosti Vicco proto nelze přičíst státu a její zdroje nepředstavují státní prostředky.
Deshalb sind seine Entscheidungen nicht dem Staat zuzurechnen, und seine Mittel sind keine staatlichen Mittel.
   Korpustyp: EU
Mělo by se pak utrpení francouzského lidu zbaveného plynu přičíst k utrpení polského lidu zbaveného svobody?
Soll zu dem Leiden der Polen, die ihrer Freiheit beraubt werden auch noch das Leiden der Franzosen hinzukommen, die ihrer Gasversorgung beraubt werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto snižování lze částečně přičíst potřebě vyprodat zásoby vytvořené za předchozí rok.
Die Preissenkungen waren teilweise darauf zurückzuführen, dass im Vorjahr aufgebaute Lagerbestände abverkauft werden mussten.
   Korpustyp: EU
K prostředkům uvedeným v tomto článku je možné přičíst příspěvky členských států na specifické prvky programu.
Der Beitrag der Mitgliedstaaten für spezifische Komponenten des Programms können den unter diesem Artikel eingetragenen Mitteln zugeschlagen werden.
   Korpustyp: EU
BTS však za tuto reklamu neplatí, ačkoli nelze vyloučit, že ji lze přičíst určitou váhu.
BTS zahlt jedoch nicht für diese Werbung, wenngleich nicht ausgeschlossen werden kann, dass es daraus einen gewissen Nutzen zieht.
   Korpustyp: EU
Dané veřejné financování bylo poskytnuto ze státních prostředků a lze je přičíst státu.
Die öffentliche Finanzierung wurde zudem aus staatlichen Mitteln gewährt und ist somit dem Staat zuzurechnen.
   Korpustyp: EU
Výhoda může být poskytnuta rovněž prostřednictvím veřejného podniku, pokud ji lze přičíst státu [92].
Der Vorteil kann auch über ein öffentliches Unternehmen verschafft werden, sofern die Maßnahmen dem Staat zuzurechnen sind [92].
   Korpustyp: EU
má určitou jakost, pověst nebo jiné vlastnosti, jež lze přičíst tomuto zeměpisnému původu,
Es hat eine bestimmte Güte, ein bestimmtes Ansehen oder andere Eigenschaften, die sich aus diesem geografischen Ursprung ergeben;
   Korpustyp: EU
Tvé výstřednosti a zrakové nedostatky jsou genetické rysy, které se dají přičíst spoustě Bakerových předků.
Deine Exzentrizitäten und deine Sehschwäche sind genetisch bedingt und bei vielen Bakers zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme přesvědčeni, že hledáme manželský pár, kterému můžeme přičíst nejméně třináct mrtvých od roku 1994.
Wir glauben, dass wir ein Ehepaar suchen, dem mindestens 13 Todesfälle seit 1994 zugeschrieben werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatřetí, pokud jde o to, zda lze Rumunsku provedení/výkon nálezu přičíst, nemůže se posouzení Komise podle žalobců opírat o skutečnost, že mu lze přičíst samotné nařízení č. 24.
Drittens machen die Beschwerdeführer zur Zurechnung der Umsetzung/Vollstreckung des Schiedsspruchs zu Rumänien geltend, dass sich die Beurteilung durch die Kommission nicht auf die Zurechenbarkeit von EGO 24 selbst stützen darf.
   Korpustyp: EU
očekává se, že změna reálné hodnoty, kterou lze přičíst zajišťovanému riziku u každého jednotlivého cenného papíru z této skupiny, bude v přibližně stejném poměru k celkové změně reálné hodnoty, kterou lze přičíst zajišťovanému riziku u této skupiny cenných papírů.
es ist zu erwarten, dass die dem abgesicherten Risiko des einzelnen Wertpapiers der Gruppe zuzurechnende Änderung des beizulegenden Zeitwerts zu der dem abgesicherten Risiko der gesamten Gruppe von Wertpapieren zuzurechnenden Änderung des beizulegenden Zeitwerts in etwa in einem proportionalen Verhältnis steht.
   Korpustyp: EU