Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přičítat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přičítat zuschreiben 41 beimessen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přičítatzuschreiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A proto jí není možné přičítat všechny případné neúspěchy Unie.
Ich kann daher nicht alle Misserfolge der Union Belgien zuschreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je naprosto nepřijatelné, aby statistické navýšení bylo přičítáno tomuto onemocnění.
dass es völlig unzulässig ist jetzt diese Statischische Erhöhung dieser einen Krankheit zuzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- (FR) Pane předsedající, pane komisaři, současnou krizi eurozóny samozřejmě nelze přičítat na vrub nedostatkům společného statistického systému.
Herr Präsident, Herr Kommissar, die aktuelle Krise im Euroraum kann natürlich nicht den Mängeln des gemeinsamen statistischen Systems zugeschrieben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A přičítají činy k jeho temperamentu.
Und der Rest schreibt das Verhalten meines Vaters seinem Temperament zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tato strana požadovala, aby újma vyplývající z těchto transakcí nebyla přičítána dumpingovému dovozu.
Deshalb dürfe eine aus diesen Geschäftsvorgängen resultierende Schädigung nicht den gedumpten Einfuhren zugeschrieben werden.
   Korpustyp: EU
Nejpravděpodobnějsí scénář je ten, že počáteční strmý růst úvěrových toků po roce 1989 investoři přičítali zdravé politice zemí s rozvíjejícími se trhy.
Es ist anzunehmen, dass die Investoren den zunächst steilen Anstieg bei der Kreditvergabe nach 1989 einer fundierten Wirtschaftspolitik in den Schwellenländern zuschrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvláštní charakteristické vlastnosti lihoviny, které lze přičítat zeměpisné oblasti
Bestimmte Eigenschaften der Spirituose, die dem geografischen Gebiet zuzuschreiben sind
   Korpustyp: EU
Tato skutečnost se opět přičítá problémům uvedeným v 60. bodě odůvodnění.
Auch dies ist den unter Erwägungsgrund 60 beschriebenen Problemen zuzuschreiben.
   Korpustyp: EU
Tato výhoda nemůže být přičítána nizozemskému státu a není financována z nizozemských státních prostředků.
Dieser Vorteil ist nicht dem niederländischen Staat zuzuschreiben und wird nicht aus staatlichen Mitteln des niederländischen Staates finanziert.
   Korpustyp: EU
Újmy plynoucí z těchto transakcí by neměly být přičítány dovozu subvencovaných výrobků.
Eine aus diesen Geschäftsvorgängen resultierende Schädigung dürfe nicht den subventionierten Einfuhren zugeschrieben werden.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přičítat

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budou to přičítat té bouři.
Beschädigen Sie die Phaser.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu si přičítat všechny zásluhy.
Nicht ich verdiene das Lob für die Rede.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes však nestačí přičítat rozhodnutí prezidenta Obamy.
Heute reicht es jedoch nicht aus, die Entscheidung Präsident Obamas zu begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme si za všechno přičítat vinu!
Du fühlst dich wegen allem schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to přičítat zvýšenému počtu útoků Weevilů.
Also müssen wir zu unserer Liste von Problemen eine Welle von Weevil-Übergriffen hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento výkon lze pravděpodobně přičítat výraznému zvýšení produktivity.
Diese guten Ergebnisse sind wahrscheinlich auf die starke Produktivitätsverbesserung zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
Zvláštní charakteristické vlastnosti lihoviny, které lze přičítat zeměpisné oblasti
Bestimmte Eigenschaften der Spirituose, die dem geografischen Gebiet zuzuschreiben sind
   Korpustyp: EU
vyplývají z plnění zakázky a lze je plnění zakázky přičítat;
sich aus der Auftragserfüllung ergeben und ihr zuzurechnen sind;
   Korpustyp: EU
Tento růst pochopitelně nelze přičítat jen aktivitám vlády.
Natürlich könnten keiner Regierung allein so grosse Trends vollständig zugerechnet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úvěry poskytnuté ze strany MFB lze přičítat státu
Die von MFB gewährten Darlehen sind dem Staat zuzurechnen
   Korpustyp: EU
Za těchto podmínek nelze státu přičítat žádný případný důsledek.
Unter diesen Umständen könnten dem Staat keine etwaigen Folgen zurechnet werden.
   Korpustyp: EU
Zejména musíme také přičítat velkou váhu možnosti předávání znalostí mezi generacemi.
Insbesondere müssen wir auch der Möglichkeit des Wissensaustauschs zwischen den Generationen große Aufmerksamkeit schenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ceny klesly téměř o třetinu a tento pokles nelze přičítat pouze rozdílům směnného kurzu.
Dies kann nicht ausschließlich auf die unterschiedlichen Devisenkurse zurückgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu nesmíme činit unáhlené závěry o nehodě a především nesmíme začít někomu přičítat vinu.
Aus diesem Grunde dürfen wir weder voreilige Schlüsse aus diesem Unfall ziehen und noch viel weniger Schuldzuweisungen vornehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyplývají z plnění zakázky nezbytné a lze je přičítat plnění zakázky;
sich aus der Vertragserfüllung ergeben und ihr zuzurechnen sind;
   Korpustyp: EU
Tento základní kapitál bylo tudíž nutno od roku 1998 přičítat subjektu BGB.
Damit war das Grundkapital ab 1998 der BGB zuzurechnen.
   Korpustyp: EU
Částky, o které se jedná, je podle nich naopak nutno přičítat výlučně těmto podpořeným subjektům.
Vielmehr seien die in Rede stehenden Beträge ausschließlich den Begünstigten zuzurechnen.
   Korpustyp: EU
Ztrátu ziskovosti, kterou utrpělo výrobní odvětví Unie, proto nelze přičítat hlavně snižování zaručených výkupních cen.
Daher kann der vom Wirtschaftszweig der Union erlittene Rentabilitätsverlust nicht in erster Linie auf die gesenkten Einspeisungstarife zurückgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Žádná příčinná souvislost mezi opatřením státu a schodkem, schodek nelze přičítat státu
Kein ursächlicher Zusammenhang zwischen dem staatlichen Handeln und dem Defizit und keine Zurechnung des Defizits zum Staat
   Korpustyp: EU
Komise rovněž bere na vědomí fakt, že úkony státní privatizační agentury AVAS je možno přičítat státu.
Ferner stellt die Kommission fest, dass die Maßnahmen der öffentlichen Privatisierungsagentur AVAS dem Staat zuzurechnen sind.
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu jim nelze přičítat podíl na újmě, kterou výrobní odvětví Společenství utrpělo.
Daher kann nicht davon ausgegangen werden, dass sie zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beigetragen haben.
   Korpustyp: EU
Ztrátu ziskovosti, kterou utrpělo výrobní odvětví Unie, proto nelze přičítat hlavně snižování zaručených výkupních cen.
Daher kann der vom Wirtschaftszweig der Union erlittene Rentabilitätsverlust nicht in erster Linie auf die Senkungen der Einspeisungstarife zurückgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Nebo ho máme přičítat větší transparentnosti ceny za jednu noc v hotelu?
Oder sollte es auf die größere Transparenz der Preise für eine Hotelnacht zurückgeführt werden?
   Korpustyp: EU
Skutečnost , že celkově toky dluhového financování zůstaly poměrně utlumené , lze přičítat několika skutečnostem .
Die Tatsache , dass sich die Fremdfinanzierung insgesamt in Grenzen hielt , kann auf verschiedene Faktoren zurückzuführen sein .
   Korpustyp: Allgemein
Úřad FSA však již došel k názoru, že žádnou ztrátu investorů nelze přičítat regulačnímu systému.
Die FSA war jedoch schon zu dem Schluss gelangt, dass keine von Anlegern erlittenen Verluste dem Aufsichtssytem zuzuschreiben waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Za prvé, prostředky spadající pod kontrolu střediska OeMAG nelze přičítat státu.
Erstens seien die unter der Kontrolle von OeMAG stehenden Mittel nicht dem Staat zuzurechnen.
   Korpustyp: EU
Iberdrola konkrétně tvrdí, že by bylo právně a ekonomicky nesprávné přičítat schodek distributorům.
Iberdrola zufolge wäre es rechtlich und wirtschaftlich nicht angemessen, das Defizit den Verteilerunternehmen zuzurechnen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k závěru o příčinách by opatření neměla odstraňovat činitele, které nelze přičítat dumpingovému dovozu.
In Anbetracht der Schlussfolgerung zur Schadensursache sollten mit den Maßnahmen keine Faktoren ausgeglichen werden, die nicht den gedumpten Einfuhren zugerechnet werden können.
   Korpustyp: EU
Na základě výše uvedených argumentů Komise zastává názor, že postup MFB lze přičítat státu.
Aufgrund der obigen Ausführungen stellt die Kommission fest, dass das Gebaren der MFB dem Staat zuzurechnen ist.
   Korpustyp: EU
Jak je uvedeno výše, opatření byla financována ze státních zdrojů, a lze je přičítat státu.
Wie oben darlegt, werden die Maßnahmen aus staatlichen Mitteln finanziert und sind folglich dem Staat zuzurechnen.
   Korpustyp: EU
Kapitálové vklady, schválené společnostmi CDC a Holding Communal, lze tudíž odůvodněně přičítat jejich příslušným členským státům.
Daher ist festzustellen, dass die von CDC und Holding Communal gewährten Kapitalzuführungen den jeweiligen Mitgliedstaaten zuzurechnen sind.
   Korpustyp: EU
Žádný nedobrovolný akt nelze podle žalobců přičítat státu a nemůže představovat státní podporu.
Jede unfreiwillige Handlung sei, so die Beschwerdeführer, nicht dem Staat zuzurechnen und könne keine staatliche Beihilfe darstellen.
   Korpustyp: EU
Nicméně negativní dopad tohoto faktoru nelze přičítat výrobcům EPOS v EU.
Die negativen Auswirkungen dieses Faktors betreffen jedoch nicht EU-Hersteller von GOES.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s prvním opatřením prohlásilo Nizozemsko, že poskytnutí úvěru bankou BNG nelze přičítat státu.
In Bezug auf die erste Maßnahme erklärten die Niederlande, dass die Bereitstellung einer Kreditfazilität durch die BNG nicht dem Staat habe zugerechnet werden können.
   Korpustyp: EU
PŘIPOMÍNKY K PŘEVODU STÁTNÍCH ZDROJŮ A K MOŽNOSTI PŘIČÍTAT STÁTU ODPOVĚDNOST ZA OPATŘENÍ
STELLUNGNAHMEN ZUR ÜBERTRAGUNG STAATLICHER MITTEL UND ZUR ZURECHENBARKEIT DER MASSNAHMEN AN DEN STAAT
   Korpustyp: EU
I když státní řízení instituce neznamená, že všechny kroky instituce lze automaticky přičítat státu [14], v projednávaném případě jsou splněny veškeré podmínky definované Evropským soudním dvorem [15], ze kterých lze odvodit, že postup MFB lze přičítat státu.
Obgleich die staatliche Kontrolle über ein Finanzinstitut nicht automatisch bedeutet, dass jede Handlung des Instituts dem Staat zurechenbar ist [14], sind nach Feststellung des Gerichtshofs im vorliegenden Fall die einschlägigen Voraussetzungen erfüllt [15], so dass das Gebaren von MFB dem Staat zuzurechnen ist.
   Korpustyp: EU
- (FR) Pane předsedající, pane komisaři, současnou krizi eurozóny samozřejmě nelze přičítat na vrub nedostatkům společného statistického systému.
Herr Präsident, Herr Kommissar, die aktuelle Krise im Euroraum kann natürlich nicht den Mängeln des gemeinsamen statistischen Systems zugeschrieben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. uznává vědecký konsenzus, že ztráty na včelstvech nelze přičítat jedinému faktoru, ale jsou způsobeny mnoha faktory, včetně:
8. erkennt den wissenschaftlichen Konsens an, wonach der Verlust ganzer Honigbienenkolonien nicht auf einen einzelnen Faktor, sondern auf zahlreiche Faktoren zurückzuführen ist, darunter:
   Korpustyp: EU DCEP
1 zbytkové nadměrné riziko , tj . analýz citlivosti , bylo konstatováno , že je nepravděpodobné , že zjištění lze přičítat výhradně omezení zdrojů dat .
Sensitivitätsanalysen , wurde die Schlussfolgerung gezogen , dass die Ergebnisse nicht allein den begrenzten Datenquellen zuzuschreiben sein dürften .
   Korpustyp: Fachtext
Většina těchto účinků je běžně pozorována u pacientů v 5. stadiu selhání ledvin a nelze je nutně přičítat Renagelu .
Die meisten dieser Nebenwirkungen werden in der Regel bei Patienten mit chronischer Nierenerkrankung im Stadium 5 beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Většina těchto účinků je běžně pozorována u pacientů v 5. stadiu selhání ledvin a nelze je nutně přičítat Renagelu .
Die meisten dieser Nebenwirkungen werden in der Regel bei Patienten mit chronischer Nierenerkrankung im Stadium 5 beobachtet und sind nicht unbedingt auf die Verabreichung von Renagel zurückzuführen .
   Korpustyp: Fachtext
Podle této zúčastněné strany nelze tento cenový rozdíl přičítat údajné subvenci, neboť Komise ukončila souběžné antisubvenční šetření proti ČLR.
Nach Ansicht der interessierten Partei könne dieser Preisunterschied nicht auf die angebliche Subventionierung zurückgeführt werden, da die Kommission die parallel laufende Antisubventionsuntersuchung gegen die VR China abgeschlossen habe.
   Korpustyp: EU
Proto nelze všechny ztráty z dluhopisů ŘSDL přičítat standardní expozici finanční instituce riziku dluhopisů státu, v němž je usazena.
Infolgedessen sind nicht alle durch griechische Staatsanleihen bedingten Verluste auf das normale Risiko zurückzuführen, dem ein Finanzinstitut aufgrund der öffentlichen Haushalte seines eigenen Staats ausgesetzt ist.
   Korpustyp: EU
Na základě zkušeností by opatření, která lze přičítat ztrátě důvěry spotřebitelů, měla být rozšířena na rostlinné produkty.
In Anbetracht der gesammelten Erfahrungen sollten die Maßnahmen aufgrund eines Vertrauensverlusts der Verbraucher auf pflanzliche Erzeugnisse ausgedehnt werden.
   Korpustyp: EU
Malý objem vývozu SWR společnosti Usha do Společenství nelze proto přičítat omezením kapacity, jelikož společnost fakticky žádnou volnou kapacitu nemá.
Das geringe Absatzvolumen von SWR in der Gemeinschaft kann daher nicht mit Kapazitätsengpässen bei Usha erklärt werden, da das Unternehmen praktisch keine Kapazitätsreserven hatte.
   Korpustyp: EU
Komise je tudíž toho názoru, že uzavření obchodu na principu prodeje a zpětného leasingu je třeba přičítat státu.
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass der Abschluss des Sale-and-lease-back-Vertrags dem Staat zuzurechnen ist.
   Korpustyp: EU
Přetrvávání vysokých velkoobchodních cen za roamingové datové služby lze přičítat především vysokým velkoobchodním cenám, které si účtují operátoři neupřednostňovaných sítí.
Die weiterhin hohen Großkundenentgelte für Datenroamingdienste sind vor allem auf hohe Großkundenpreise zurückzuführen, die von Betreibern nicht bevorzugter Netze berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Po pravdě řečeno, velkou část zkostnatělostí tvořících základ této hypotetické krize nelze přičítat ustanovením v návrhu evropské ústavy.
In Wirklichkeit allerdings können viele Härten dieser hypothetischen Krise nicht nur den Bestimmungen im Verfassungsentwurf zugeschrieben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V souladu s tímto rozsudkem bude nutné dále posuzovat, zda lze financování prostřednictvím veřejného podniku přičítat státu.
Nach diesem Urteil muss weitergehend geprüft werden, ob die Finanzierung über ein öffentliches Unternehmen dem Staat zuzurechnen ist.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem může být nutné zejména posoudit, zda lze chování výzkumné organizace nebo výzkumné infrastruktury přičítat státu [24].
Dazu ist unter Umständen insbesondere zu prüfen, inwieweit die Tätigkeit der Forschungseinrichtung oder Forschungsinfrastruktur dem Staat zugerechnet werden kann [24].
   Korpustyp: EU
Komise se tedy domnívá, že důlním podnikům, které v současné době využívají doly, nelze přičítat hospodářskou odpovědnost.
Die Kommission ist deshalb der Auffassung, dass dies nicht zulasten der Unternehmen gehen kann, die die Bergwerke gegenwärtig betreiben.
   Korpustyp: EU
Prohlášení uvedené v této zprávě nelze přičítat Komisi a je pro věc, jež je předmětem tohoto rozhodnutí, irelevantní.
Die in diesem Bericht enthaltene Äußerung kann nicht der Kommission zugerechnet werden und ist für den vorliegenden Fall ohne Belang.
   Korpustyp: EU
Na základě toho je třeba zdroje Obchodní komory Messina považovat za veřejné zdroje a jejich převod lze přičítat státu.
Folglich handele es sich bei den Mitteln der Handelskammer von Messina um staatliche Mittel, und ihre Übertragung konnte dem Staat zugerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Proto se dospělo k závěru, že újmu, kterou utrpělo výrobní odvětví Společenství, nelze přičítat pouze tomuto výrobci ve Společenství.
Daher kann gefolgert werden, dass die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht allein auf diesen Gemeinschaftshersteller zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU
Je nejvyšší čas, aby zvolení členové této Sněmovny vyvinuli větší tlak na to, aby Rada a Komise začaly tomuto zásadnímu úkolu přičítat větší význam.
Für die gewählten Mitglieder dieses Hauses wird es nun Zeit, mehr Druck auf den Rat und die Kommission auszuüben, damit diese noch größere Anstrengungen zur Erfüllung dieser immens wichtigen Aufgabe unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přičítat to lze strukturálním nedostatkům haitského státu, nedostatku politické vůle haitských orgánů a jejich nezpůsobilosti činit rozhodnutí a absenci podpory ze strany mezinárodního společenství.
Dies ist den strukturellen Defiziten des haitianischen Staates zuzuschreiben, liegt aber auch am mangelnden politischen Willen und an der geringen Entscheidungskompetenz der haitianischen Behörden sowie an der unzureichenden Unterstützung durch die internationale Gemeinschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U pacientů ve věku od 12 do 18 let publikované studie prokázaly , že došlo ke snížení míry relapsů , což lze přičítat léčbě přípravkem Avonex .
Bei Patienten im Alter zwischen 12 und 18 Jahren zeigten die veröffentlichten Studien , dass die Schubrate bei den Patienten abnahm . Dies kann auf die Behandlung mit Avonex zurückzuführen sein .
   Korpustyp: Fachtext
To lze přičítat zejména solidaritě mezi poslanci, kteří nedovolili, aby bylo jednání o jakémkoli dokumentu uzavřeno, aniž by bylo dosaženo celkové dohody o všech z nich.
Dies ist vor allem auf die Solidarität der Mitglieder zurückzuführen, die nicht zuließen, dass ein Dossier ohne Gesamteinigung über das ganze Paket abgeschlossen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
(37) Přetrvávání vysokých velkoobchodních poplatků za roamingové datové služby lze navíc přičítat především vysokým velkoobchodním cenám, které si účtují operátoři neupřednostňovaných sítí.
(37) Überdies sind die weiterhin hohen Großkundenentgelte für Datenroamingdienste vor allem auf hohe Großkundenpreise zurückzuführen, die von Betreibern nicht bevorzugter Netze berechnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost Huntsman vznesla argument, že utrpělo-li výrobní odvětví Unie újmu, je třeba to přičítat důsledkům hospodářské krize a nikoli dovozu z USA.
Huntsman brachte das Argument vor, dass wenn der Wirtschaftszweig der Union eine Schädigung erlitten haben sollte, diese auf die Auswirkungen der Wirtschaftskrise und nicht auf die Einfuhren aus den USA zurückzuführen sei.
   Korpustyp: EU
Bylo zopakováno, že menší výrobci jsou oproti větším, vertikálně integrovaným výrobcům v nevýhodě, a jakoukoli újmu, kterou tito výrobci utrpěli, proto nelze přičítat dumpingovému dovozu.
Kleinere Hersteller seien gegenüber den größeren, vertikal integrierten Herstellern benachteiligt, weshalb eine von kleinen Herstellern erlittene Schädigung nicht auf die gedumpten Einfuhren zurückgeführt werden könne.
   Korpustyp: EU
Proto navzdory ztrátovosti některých uživatelů mezi rokem 2011 a obdobím přezkumného šetření ve ztrátě nelze jejich situaci přičítat antidumpingovým clům na dovoz FeSi.
Obwohl einige Verwender 2011 und im UZÜ Verluste machten, ist dies demnach nicht dem Vorhandensein der Antidumpingzölle auf FeSi-Einfuhren zuzuschreiben.
   Korpustyp: EU
Avšak vzhledem k pravidlům HMRC pro zveřejňování informací je obtížné zjistit, do jaké míry lze nárůst přičítat písku a do jaké míry zpracovaným produktům z asfaltu.
Aufgrund der Offenlegungsbestimmungen der HMRC lässt sich allerdings nur schwer ausmachen, in welchem Verhältnis dieser Anstieg sich auf Sand und auf verarbeitete Asphalterzeugnisse verteilt.
   Korpustyp: EU
Belgické orgány zaslaly tento dopis na podporu své teze, podle níž rozhodnutí SNCB v této věci nelze přičítat Belgii, ale jedině SNCB.
Die belgischen Behörden legten diesen Brief zur Untermauerung ihrer Behauptung vor, dass die Entscheidungen der SNCB in dieser Sache nicht den belgischen Behörden, sondern einzig und allein der SNCB zuzurechnen seien.
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od tvrzení francouzských orgánů, mimochodem bez předložení kvantitativních podkladů, nelze zřejmě tento vývoj přičítat efektu spojených nádob s Itálií.
Entgegen den Behauptungen der französischen Behörden, die im Übrigen nicht durch Zahlenangaben untermauert wurden, dürfte diese Entwicklung nicht auf einen Effekt kommunizierender Röhren mit Italien zurückzuführen sein.
   Korpustyp: EU
Bylo uváděno, že menší výrobci jsou oproti větším, vertikálně integrovaným výrobcům v nevýhodě, a jakoukoli újmu, kterou malí výrobci utrpěli, nelze přičítat subvencovanému dovozu.
Kleinere Hersteller seien gegenüber größeren, vertikal integrierten Herstellern benachteiligt, weshalb die von kleineren Herstellern möglicherweise erlittene Schädigung nicht auf die subventionierten Einfuhren zurückgeführt werden könne.
   Korpustyp: EU
Bylo uvedeno, že menší výrobci jsou oproti větším, vertikálně integrovaným výrobcům v nevýhodě, a jakoukoli újmu, kterou tito výrobci utrpěli, nelze přičítat subvencovanému dovozu.
Kleinere Hersteller seien gegenüber den größeren, vertikal integrierten Herstellern benachteiligt, weshalb eine von ihnen erlittene Schädigung nicht auf die subventionierten Einfuhren zurückgeführt werden könne.
   Korpustyp: EU
Členský stát, který odečítá důchod z vlastnictví za obydlí obývaná nerezidentskými vlastníky, by měl zároveň přičítat důchod z vlastnictví za obydlí v zahraničí, jež vlastní a obývají rezidenti.
Ein Mitgliedstaat, der ein Vermögenseinkommen für von gebietsfremden Eigentümern genutzte Wohnungen abzieht, sollte gleichzeitig ein Vermögenseinkommen für Wohnungen im Ausland hinzufügen, die im Besitz Gebietsansässiger sind und von ihnen genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Španělsko tvrdí, že schodek nelze přičítat státu, jelikož byl způsoben nepředvídatelnými vnějšími okolnostmi, a nikoli úmyslným záměrem státu dotovat určité činnosti.
Spanien erklärt, das Defizit könne dem Staat nicht zugerechnet werden, weil es auf unvorhersehbare äußere Umstände und nicht auf die bewusste Absicht des Staates zurückzuführen sei, bestimmte Tätigkeiten zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Totéž by mělo platit v případě, kdy celní dluh vznikne z důvodu nedodržování pravidel, ovšem pod podmínkou, že dotčené osobě nelze přičítat podvodné jednání nebo zjevnou nedbalost.
Gleiches sollte gelten, wenn die Zollschuld auf einer Nichteinhaltung der Vorschriften beruht, sofern der betreffenden Person nicht Täuschung oder offensichtliche Fahrlässigkeit vorgeworfen werden kann.
   Korpustyp: EU
Bylo uváděno, že menší výrobci jsou oproti větším, vertikálně integrovaným výrobcům v nevýhodě, a jakoukoli újmu, kterou tito výrobci utrpěli, nelze přičítat dumpingovému dovozu.
Kleinere Hersteller wären gegenüber den größeren, vertikal integrierten Herstellern benachteiligt, weshalb die von ihnen erlittene Schädigung nicht auf die gedumpten Einfuhren zurückgeführt werden könne.
   Korpustyp: EU
Dohody kratší platnosti nebo méně omezující povahy tak doporučením nemusejí být dotčeny, protože takovýmto omezením lze uzavření trhu přičítat v menší míře.
Vereinbarungen von kürzerer Dauer oder Vereinbarungen, die weniger einschränkend sind, könnten aufgrund des geringeren Umfangs der durch diese Beschränkungen bewirkten Abschottung ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Komise proto dochází k závěru, že toto opatření lze přičítat státu a že bylo provedeno za pomoci prostředků ze státního rozpočtu.
Die Kommission gelangt daher zu dem Schluss, dass die in Rede stehende Maßnahme dem Staat zuzuordnen ist und aus staatlichen Mitteln finanziert wurde.
   Korpustyp: EU
Jak bylo ukázáno výše, pokles cen nelze přičítat jiným faktorům než této cenové konkurenci (vzhledem k víceméně stabilním výrobním nákladům a spotřebě Unie).
Wie vorstehend dargelegt, kann der Preisrückgang (angesichts recht konstanter Produktionskosten und des Unionsverbrauchs) keinen anderen Faktoren als diesem Preiswettbewerb zugeschrieben werden.
   Korpustyp: EU
V roce 2009 byly u zakázky v severním a středním Hesensku již náklady na nevyužité kapacity připočteny přímo, a proto se další náklady přičítat nebudou.
Da im Jahr 2009 für den Auftrag in Nord- und Mittelhessen bereits direkt Leerkapazitätskosten zugerechnet wurden, werden keine weiteren Kosten zugerechnet.
   Korpustyp: EU
Tyto dopady nelze proto pokládat za mimořádnou a nepředvídatelnou okolnost, nýbrž je třeba je přičítat spíše špatnému řízení a nedostatečné výkonnosti společnosti Cyprus Airways.
Diese Auswirkungen können folglich nicht als außergewöhnliche und unvorhersehbare Umstände betrachtet werden, und sind vielmehr einem schlechten Management und den schlechten Leistungen von Cyprus Airways zuzuschreiben.
   Korpustyp: EU
Co se týče příznivého vývoje cen, nelze růst cen během období šetření přičítat zlepšení situace výrobního odvětví Společenství, ale byl spíše náhodným důsledkem zvýšených cen surovin.
Zur positiven Preisentwicklung ist zu sagen, dass der Preisanstieg im UZ sich nicht mit einer Verbesserung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft erklären lässt, er war vielmehr die Folge des Anstiegs der Rohstoffpreise.
   Korpustyp: EU
Pokud by se měl nárůst zásob přičítat hospodářského útlumu, byl by v letech krize pravděpodobně zaznamenán spíše podstatný nárůst než stabilní trend za celé posuzované období.
Wäre die Aufstockung der Lagerbestände auf den Konjunkturabschwung zurückzuführen, so wäre wahrscheinlich eher eine deutliche Aufstockung in den Krisenjahren zu beobachten gewesen als eine kontinuierliche Entwicklung während des gesamten Bezugszeitraums.
   Korpustyp: EU
To lze přičítat zejména solidaritě mezi poslanci, kteří nedovolili, aby bylo jednání o jakémkoli dokumentu uzavřeno, aniž by bylo dosaženo celkové dohody o všech z nich.
Dies ist vor allem auf die Solidarität der Mitglieder zurückzuführen, da nicht zuließen, dass ein Dossier abgeschlossen wird, ohne dass eine Gesamteinigung über das ganze Paket erzielt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by být vyjasněno, že se nemusí jednat jen o mimořádnou naléhavost způsobenou událostmi, jež veřejní zadavatelé nemohli předvídat a jež jim nelze přičítat.
Es sollte klargestellt werden, dass es sich dabei nicht notwendigerweise um eine extreme Dringlichkeit wegen unvorhersehbarer und vom öffentlichen Auftraggeber nicht zu verantwortender Ereignisse handeln muss.
   Korpustyp: EU
Standardní zkušební cyklus používaný pro měření emisí CO2 z určitého vozidla v rámci schvalování typu neprokáže veškeré snížení emisí, které lze přičítat určitým technologiím.
Mit der CO2-Messung nach dem standardisierten Prüfzyklus für die Typgenehmigung eines Fahrzeugs können nicht alle Einsparungen, die auf bestimmte Technologien zurückzuführen sind, nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Za prvé se musí posoudit, zda je toto opatření přímo či nepřímo hrazeno ze státních prostředků a je možné ho přičítat státu [59].
Zunächst muss geprüft werden, ob die Beihilfe direkt oder indirekt aus staatlichen Mitteln gewährt wird und dem Staat zuzurechnen ist [59].
   Korpustyp: EU
Není sporné, že kapitál poskytnutý Sogepou je tvořen státními prostředky a že lze akcie Sogepy na základě její úlohy přičítat valonskému regionu.
Es wird weder bestritten, dass die von der Sogepa eingebrachten Mittel staatliche Mittel darstellen noch dass die Maßnahmen der Sogepa gemäß ihrer Aufgabe der Wallonischen Region zuzuschreiben sind.
   Korpustyp: EU
Náklady, které vznikly při pořizování elektřiny pro regulovaný trh, bylo možné přičítat elektroenergetické soustavě, nikoliv distributorům, kteří pouze prováděli právní ustanovení.
Die beim Einkauf von Elektrizität für den regulierten Markt entstandenen Kosten müssten dem Elektrizitätssystem und nicht den Verteilerunternehmen zugerechnet werden; diese hätten nämlich nur geltende Rechtsvorschriften umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Španělsko tvrdí, že schodek nebylo možné přičítat státu, jelikož byl způsoben nepředvídatelnými vnějšími okolnostmi, a nikoli úmyslným záměrem státu dotovat určité činnosti.
Spanien erklärt, das Defizit könne dem Staat nicht zugerechnet werden, weil es auf unvorhersehbare äußere Umstände und nicht auf die bewusste Absicht des Staates zurückzuführen sei, bestimmte Tätigkeiten zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Jelikož událostí, která dala vzniknout údajné podpoře, byl podle všeho nárůst velkoobchodních cen převyšující prognózu, údajnou výhodu není možné přičítat žádnému právnímu aktu.
Da der Umstand, der die mutmaßliche Beihilfe begründen würde, auf einen unerwartet hohen Anstieg der Großhandelspreise zurückzuführen sei, könne der mutmaßliche Vorteil keinem Rechtsakt zugeschrieben werden.
   Korpustyp: EU
Argumentovalo se také tím, že újmu nelze přičítat Indii, protože její dovoz se v posuzovaném období nezvýšil, zejména když není zohledněn nákup ze strany žadatelů.
Des Weiteren wurde vorgebracht, dass Indien keine Schädigung angelastet werden könne, da die Einfuhren aus dem Land im Bezugszeitraum nicht zugenommen hätten, vor allem nicht, wenn die Käufe der Antragsteller unberücksichtigt blieben.
   Korpustyp: EU
Jelikož samotné úvěry lze bezprostředně přičítat státu, státní záruky poskytnuté nad tento rámec nezvyšují finanční zátěž státu ani výhody společnosti Nitrogénművek.
Nachdem die Darlehen selbst unmittelbar dem Staat zuzurechnen sind, erhöhen die zusätzlichen staatlichen Garantien nicht die Finanzlast des Staates oder den Vorteil für Nitrogénművek.
   Korpustyp: EU
Komise kromě toho za specifických okolností v daném případě soudí, že jednání společností CDC a Holding Communal lze rovněž přičítat státu.
Die Kommission vertritt im Übrigen die Auffassung, dass das Verhalten der CDC und der Holding Communal unter den gegebenen Umständen ebenfalls dem Staat zuzurechnen ist.
   Korpustyp: EU
Proto nelze všechny ztráty z dluhopisů ŘSDL (ztrátu u programu PSI) přičítat běžné expozici finanční instituce riziku dluhopisů státu, v němž je usazena.
Infolgedessen sind nicht alle durch griechische Staatsanleihen bedingten Verluste (der Verlust aus dem PSI-Programm) auf das normale Risiko zurückzuführen, dem ein Finanzinstitut aufgrund der öffentlichen Haushalte seines eigenen Staats ausgesetzt ist.
   Korpustyp: EU
Přetrvávání vysokých velkoobchodních cen za roamingové datové služby lze navíc přičítat především vysokým velkoobchodním cenám, které si účtují operátoři neupřednostňovaných sítí.
Überdies sind die weiterhin hohen Großkundenentgelte für Datenroamingdienste vor allem auf hohe Großkundenpreise zurückzuführen, die von Betreibern nicht bevorzugter Netze berechnet werden.
   Korpustyp: EU
V současném stavu obecného daňového práva to znamená, že veškeré zvláštní výhody se budou přičítat k částce vypočtené metodou „cost plus“.
Beim derzeitigen Stand des normalen Steuerrechts bedeutet dies, dass alle außergewöhnlichen Vorteile und Vorteile ohne Gegenleistung dem nach der „Cost plus“-Methode ermittelten Betrag hinzuzurechnen sind.
   Korpustyp: EU
Výrazný pokles tohoto ukazatele nelze přičítat zvýšení investic, ale je nutno ji vyvozovat ze skutečnosti, že provozy vytvářely méně peněžních prostředků.
Der Einbruch eines solchen Indikators ist nicht auf die Investitionssteigerung zurückzuführen, sondern vielmehr darauf, dass das operative Geschäft weniger Liquidität erzeugte.
   Korpustyp: EU
Na následném trhu lze zjištěnou újmu s jistotou přičítat vysokým objemům levného čínského dovozu, který v tomto segmentu tvořil až 34 %.
Am Aftermarkt ist die festgestellte Schädigung gewiss auf die großen Mengen chinesischer Niedrigpreiseinfuhren zurückzuführen, die in diesem Marktsegment 34 % erreichen.
   Korpustyp: EU
když z důvodů krajní naléhavosti způsobené událostmi, které příjemce nemohl předvídat ani mu je nelze přičítat, je nemožné dodržet lhůty pro řízení uvedené v bodě VI.1 výše.
Die Fristen für die in Abschnitt VI.1 vorgesehenen Verfahren können wegen äußerster Dringlichkeit aufgrund von für den Begünstigten nicht vorhersehbaren und ihm nicht zurechenbaren Ereignissen nicht eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Standardním zkušebním cyklem používaným pro měření emisí CO2 z určitého vozidla v rámci schvalování typu nelze prokázat veškeré snížení emisí, které lze přičítat určitým technologiím.
Mit der CO2-Messung nach dem standardisierten Prüfzyklus für die Typgenehmigung eines Fahrzeugs können nicht alle Einsparungen, die auf bestimmte Technologien zurückzuführen sind, nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
když z důvodů krajní naléhavosti způsobené událostmi, které příjemce nemohl předvídat ani mu je nelze přičítat, je nemožné dodržet lhůty pro řízení uvedená v bodě 5.1.
Die Fristen für die in Abschnitt 5.1 vorgesehenen Verfahren können wegen äußerster Dringlichkeit aufgrund von Ereignissen nicht eingehalten werden, die für den Begünstigten nicht vorhersehbar waren und ihm nicht zuzurechnen sind.
   Korpustyp: EU
Lze-li vrácení jistoty přičítat omylu příslušného orgánu, úroky se nepřipočítávají, nanejvýše s výjimkou částky, kterou stanoví členský stát pro bezdůvodné obohacení.
Beruhte die Freigabe der Sicherheit auf einem Irrtum der zuständigen Behörde, so fallen keine Zinsen an. Allenfalls wird ein von dem Mitgliedstaat nach Maßgabe des zu Unrecht erzielten Vorteils festzulegender Betrag erhoben.
   Korpustyp: EU
Německo v této souvislosti kromě toho uvádí, že opatření nelze přičítat státu, protože se jedná pouze o provedení čl. 4 odst. 2 směrnice 89/105/EHS.
In diesem Zusammenhang macht Deutschland darüber hinaus geltend, dass die Maßnahme nicht dem Staat zuzurechnen sei, da sie lediglich Artikel 4 Absatz 2 der Richtlinie 89/105/EWG umsetze.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti byly posouzeny jiné faktory podle čl. 3 odst. 7 základního nařízení a újmu lze z velké části přičítat účinkům nedumpingových cen a snížení poptávky.
Denn gemäß Artikel 3 Absatz 7 der Grundverordnung wurden die anderen Faktoren untersucht, und die Schädigung konnte weitgehend auf die Auswirkungen nicht gedumpter Preise und den Nachfragerückgang zurückgeführt werden.
   Korpustyp: EU