Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přičemž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
přičemž wobei 2.510
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "přičemž"

1733 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

P = 0,25 P, přičemž:
p = 0,25 P;
   Korpustyp: EU
Přičemž další překvapení nejsou nikdy vyloučena.
Weitere Überraschungen können nie ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„variantou“ se rozumí vozidlo stejného typu, přičemž:
„Variante“ Fahrzeuge des gleichen Typs,
   Korpustyp: EU
Víte, přičemž tolik vitamínů najednou vyruší dopad.
Weißt du, so viele Vitamine gleichzeitig zu nehmen, hebt den Effekt auf.
   Korpustyp: Untertitel
přičemž tento podíl se vypočítá v souladu s odstavcem 6;
einen gemäß Absatz 6 berechneten Anteil an den
   Korpustyp: EU DCEP
jsou dostatečně diverzifikovány, přičemž jsou splněna tato kritéria:
Sie sind insofern hinreichend diversifiziert, als folgende Kriterien erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
nejvýše na pět let, přičemž na návrh správní rady,
für höchstens fünf Jahre ernannt.
   Korpustyp: EU DCEP
10, přičemž maximálně 21 kg živé hmotnosti na m2
10, höchstzulässiges Lebendgewicht 21 kg je m2
   Korpustyp: EU
Zranění jsou od zbraně vysokého kalibru, přičemž kulky neopustily tělo.
Eine großkalibrige Eintrittswunde, keine Austrittswunde.
   Korpustyp: Untertitel
Twitterující, štěbetající, kundoidní, přičemž se slavnostně dívá na svého otce.
Twittern, tweetern, twattern, feierlich starrend auf den alten Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti by měli být sledováni, přičemž může být rovněž nutné snížení dávek.
Patienten sollten sorgfältig beobachtet werden; eine Dosisanpassung könnte erforderlich sein.
   Korpustyp: Fachtext
V oběhu jsou dvě emise mincí , přičemž obě zůstávají v platnosti .
Zwei Münzserien befinden sich im Umlauf ;
   Korpustyp: Allgemein
V oběhu jsou dvě emise mincí , přičemž obě zůstávají v platnosti .
Zwei Münzserien befinden sich im Umlauf ; beide sind gültig .
   Korpustyp: Allgemein
Zdůraznila, že v oblasti panuje zoufalá humanitární situace, přičemž 90% lidí je závislá na pomoci OSN.
Man brauche Verständnis für einander im Nahen Osten, auch Mäßigung.
   Korpustyp: EU DCEP
Uzavíráme stále více a více dohod o volném obchodu, přičemž každá z nich dává vzejít další.
Wir machen immer mehr Freihandelsabkommen, jedes ruft ein anderes hervor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L 176, 10.7.1999, s. 53. , přičemž tyto dopisy jsou připojeny k výše uvedené dohodě.
L 176 vom 10.7.1999, S. 53. , im Anhang zu dem genannten Assoziierungsübereinkommen vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dalších 500 přišlo o práci následující měsíc, přičemž je ohroženo dalších 1 500 zaměstnanců.
Im nächsten Monat verlieren weitere 500 Mitarbeiter ihren Job. Zusätzlich sind 1 500 Arbeitsplätze bedroht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minimální dávka je 480 mg, přičemž dávky nad 1 200 mg nebyly testovány.
Dosierungen über 1 200 mg sind nicht untersucht worden.
   Korpustyp: Fachtext
Doxazosin je rozsáhle metabolizován , přičemž se " 5 % vylučuje jako nezměněný přípravek .
Doxazosin wird stark metabolisiert , " 5 % werden unverändert ausgeschieden .
   Korpustyp: Fachtext
12 Metabolismus Sitagliptin se vylučuje v nezměněné podobě převážně močí, přičemž metabolizace představuje méně důležitou cestu.
Metabolismus Sitagliptin wird vorwiegend unverändert im Urin eliminiert, seine Metabolisierung spielt eine untergeordnete Rolle.
   Korpustyp: Fachtext
Chcete mi říct, že máme věřit tomuhle dítěti, přičemž všichni víme co je zač?
Sie wollen mir doch wohl nicht erzählen, wir sollen so einem glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Bývalý předseda dolní komory parlamentu, přičemž do této funkce jej jmenoval prezident.
Ehemaliger, vom Staatspräsidenten ernannter Präsident des Unterhauses des Parlaments.
   Korpustyp: EU
představují odpovídající vztažný bod pro trh, na který se vztahují, přičemž jsou splněna tato kritéria:
sie stellen insofern eine adäquate Bezugsgrundlage für den Markt dar, auf den sie sich beziehen, als folgende Kriterien erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
V oběhu jsou dvě emise mincí , přičemž obě zůstávají v platnosti .
Es befinden sich zwei Münzserien im Umlauf ;
   Korpustyp: Allgemein
Druhé kruhové zkoušky se zúčastnilo deset laboratoří, přičemž byly použity 4 různé metody:
Am zweiten Ringtest nahmen zehn Laboratorien teil; es wurden vier unterschiedliche Methoden angewendet:
   Korpustyp: EU
Zejména v Belgii, kde má Dexia svůj největší podíl na trhu, přičemž zaujímá pouze třetí místo.
Dies gilt insbesondere für Belgien, wo Dexia ihren größten Marktanteil hat, aber dennoch nur drittgrößte Bank ist.
   Korpustyp: EU
Používání špinavých nebo poškozených listů nebo karet řidiče, přičemž údaje jsou čitelné
Benutzung angeschmutzter oder beschädigter Schaublätter oder Fahrerkarten, Daten lesbar
   Korpustyp: EU
Používání špinavých nebo poškozených listů nebo karet řidiče, přičemž údaje nejsou čitelné
Benutzung angeschmutzter oder beschädigter Schaublätter oder Fahrerkarten, Daten nicht lesbar
   Korpustyp: EU
Tato zpráva k tomu nyní připojuje novou evropskou diplomatickou službu, takzvanou evropskou službu vnější akce, přičemž národní zájmy zastupují velvyslanectví.
Nun fügt dieser Bericht einen neuen europäischen diplomatischen Dienst - den so genannten Europäischen Auswärtigen Dienst - hinzu, Botschaften vertreten jedoch nationale Interessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní představují 22 % evropské spotřeby krmných složek bohatých na bílkoviny, přičemž před pěti lety byl tento podíl 12 %.
Im Vergleich zu 12 % vor fünf Jahren stellen sie jetzt 22 % des EU-Verbrauchs an eiweißhaltigen Futtermittelbestandteilen dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahrnují však také výrobky z klonovaných zvířat, přičemž zde dosud neznáme dlouhodobé důsledky výroby a konzumace takových potravin.
Es fallen aber auch Produkte aus geklonten Tieren darunter, deren Langzeitfolgen momentan noch kaum erforscht sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato směrnice stanoví systém výměny informací, přičemž zahájení používání tohoto systému bylo původně stanoveno na 1. ledna 2005.
Diese Richtlinie sieht ein System des Informationsaustausches vor, dessen Anwendung ursprünglich auf den 1. Januar 2005 festgesetzt worden war.
   Korpustyp: EU DCEP
vykonat následnou inspekci za účelem kontroly uskutečnění nápravných opatření, přičemž minimální lhůta pro oznámení takovéto následné inspekce je dva týdny;
sie kann eine Folgeinspektion durchführen, um zu überprüfen, ob Gegenmaßnahmen ergriffen wurden; diese zweite Inspektion ist mindestens zwei Wochen vorher anzumelden;
   Korpustyp: EU
Záznamový list nebo karta řidiče se používají po delší dobu, než na kterou byly určeny, přičemž nedošlo ke ztrátě údajů
Schaublatt oder Fahrerkarte wurde über den Zeitraum, für den es/sie bestimmt ist, hinaus verwendet, aber kein Datenverlust.
   Korpustyp: EU
Záznamový list nebo karta řidiče se používají po delší období, než na které byly určeny, přičemž došlo ke ztrátě údajů
Schaublatt oder Fahrerkarte wurde über den Zeitraum, für den es/sie bestimmt ist, hinaus verwendet, aber kein Datenverlust.
   Korpustyp: EU
Absorpce Ceftriaxon se po intramuskulárním podání úplně absorbuje, přičemž maximální plasmatické koncentrace (okolo 80 mg/ litr) nastanou 2 až 3 hodiny po podání.
Plasmaspitzenkonzentrationen (über 80 mg/l) werden nach 2 bis 3 Stunden erreicht.
   Korpustyp: Fachtext
Absorpce Ceftriaxon se po intramuskulárním podání úplně absorbuje , přičemž maximální plasmatické koncentrace ( okolo 80 mg/ litr ) nastanou 2 až 3 hodiny po podání .
Absorption Ceftriaxon wird nach intramuskulärer Verabreichung vollständig absorbiert , Plasmaspitzenkonzentrationen ( über 80 mg/ l ) werden nach 2 bis 3 Stunden erreicht .
   Korpustyp: Fachtext
V rámci EHP je realizováno 80 % celkového prodeje GNM lecitinu, přičemž z celosvětového prodeje lecitinu se v EHP realizuje pouze 45 %.
Insgesamt 80 % des gesamten Nicht-GV-Lecithins wird im EWR verkauft, obgleich nur 45 % des weltweit hergestellten Lecithins im EWR verkauft wird.
   Korpustyp: EU
Uvedené země ve skutečnosti po celé uvažované období uplatňovaly snížené průměrné jednotkové prodejní ceny polyesterových střižových vláken, přičemž snížení pro uvedené tři země činilo 27 %, 23 % a 15 %.
Diese Länder haben ihre jeweiligen durchschnittlichen Stückpreise im Bezugszeitraum um 27 %, 23 % bzw. 15 % gesenkt.
   Korpustyp: EU
Velitel plavidla vede rejstřík námořníků pracujících na palubě plavidla, přičemž sestaví seznam posádky, jenž řádně podepíše on nebo jiná osoba, kterou zmocní.
Hierzu erstellt er eine vom Kapitän oder einer anderen vom Kapitän dazu ermächtigten Person ordnungsgemäß unterschriebene Liste.
   Korpustyp: EU
Tato nařízení, jejichž platnost vypršela na konci roku 2004, byla prodloužena až do konce roku 2006, přičemž nařízení týkající se rozvojových zemí bylo tentokrát prodlouženo postupem spolurozhodování.
Diese liefen Ende 2004 aus, wurden jedoch bis Ende 2006 verlängert, eine davon (Entwicklungsländer) im Mitentscheidungsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
vykonat následnou inspekci za účelem kontroly nebo sledování uskutečnění nápravných opatření, přičemž minimální lhůta pro oznámení takovýchto kontrolních opatření je dva týdny;
sie kann eine Folgeinspektion oder -überwachung durchführen, um zu überprüfen, ob Gegenmaßnahmen ergriffen wurden; diese Folgemaßnahme ist mindestens zwei Wochen vorher anzumelden;
   Korpustyp: EU
Podle pokynů pro rizikový kapitál musí být státní podpora zaměřena na určité selhání trhu, přičemž existuje dostatek důkazů o jeho existenci.
Nach den Risikokapitalleitlinien müssen staatliche Beihilfen nämlich auf ein bestimmtes Marktversagen abzielen, dessen Vorhandensein hinreichend zu belegen ist.
   Korpustyp: EU
„kompozitním obalem“ se rozumí obal vyrobený z několika různých materiálů, které nelze ručně od sebe oddělit, přičemž žádný z nich nepřekračuje dané hmotnostní procento;
„Verbundverpackungen“ sind aus verschiedenen Materialien bestehende Verpackungen, deren Bestandteile nicht manuell getrennt werden können; keiner dieser Bestandteile darf einen bestimmten Gewichtsprozentsatz überschreiten.
   Korpustyp: EU
Počátkem roku 2010 byl proto zahájen otevřený proces prodeje společnosti Sjóvá, přičemž se předpokládalo, že kupní smlouva bude podepsána do konce března 2010.
Dementsprechend wurde für Sjóvá Anfang 2010 ein öffentliches Verkaufsangebot lanciert, um bis Ende März 2010 einen Kaufvertrag zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
Na mezinárodním trhu je stále k dostání příliš málo evropských audiovizuálních děl, přičemž audiovizuální díla z třetích zemí, kromě děl z USA, se potýkají s podobnými problémy s omezenou dostupností na evropských trzích.
Es gibt nach wie vor wenige europäische audiovisuelle Werke auf dem internationalen Markt, aber audiovisuelle Werke aus Drittländern (ausgenommen aus den USA) können sich auf den europäischen Märkten ebenfalls kaum platzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Casini, každý rok 50 milionů žen nechtěně otěhotní, protože nemají přístup k antikoncepci, 42 milionů z nich podstupuje nebezpečné umělé přerušení těhotenství, přičemž 80 tisíc z nich v důsledku toho umírá.
Herr Casini, jährlich werden 50 Millionen Frauen ungewollt schwanger, weil sie keinen Zugang zu Verhütungsmitteln haben. 42 Millionen dieser Frauen unterziehen sich einer unsicheren Abtreibung, 80 000 sterben daran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte