Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přičinění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přičinění Zutun 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přičiněníZutun
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K. sám se na všechno díval klidně, advokátova nemoc mu dokonce nebyla zcela nevítána, horlivosti, kterou strýček až dosud vynakládal na jeho věc, se nemohl vzepřít, rád teď strpěl, že se ta horlivost bez jeho přičinění dostávala na jiné koleje.
K. selbst sah allem ruhig zu, die Krankheit des Advokaten war ihm sogar nicht ganz unwillkommen, dem Eifer, den der Onkel für seine Sache entwickelt hatte, hatte er sich nicht entgegenstellen können, die Ablenkung, die dieser Eifer jetzt ohne sein Zutun erfuhr, nahm er gerne hin.
   Korpustyp: Literatur
Ne, Nigel si myslí že svět je už i tak dost přelidněn i bez našeho přičinění.
Nein, Nigel findet die Welt schon ohne unser Zutun zu übervölkert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bez jeho přičinění ohne sein Zutun 1

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "přičinění"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže je to moje přičinění?
Also, war ich das?
   Korpustyp: Untertitel
Matkou se žena stává bez přičinění.
Wir werden vor Gericht klagen!
   Korpustyp: Untertitel
Najednou, bez mého přičinění, jsem pro ni byl neodolatelný.
Plötzlich, ohne Verschulden von meinen eigenen, Ich wurde unwiderstehlich zu ihr!
   Korpustyp: Untertitel
Rozvoj a formování migrační a azylové politiky EU závisí i na vašem přičinění.
Die Entwicklung und Ausgestaltung einer EU-Asyl- und Einwanderungspolitik hängt auch von Ihren Anregungen ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Popravdě by bylo nejlepší, kdyby si ona i Ruben mysleli, že ho přijali bez přičinění.
Tatsächlich wäre es besser, wenn sie und Ruben denken, dass er allein aus Leistung reinkam.
   Korpustyp: Untertitel
Historie ukázala, že chceme-li nejchudším farmářům pomoci vybřednout z pasti chudoby dané nízkými výnosy, neobejde se to bez vládního přičinění.
Die Geschichte zeigt, dass staatliche Maßnahmen erforderlich sind, um den ärmsten Bauern aus der Armutsfalle niedriger Erträge herauszuhelfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Hrozbou“ se rozumí události nebo chyby, které nastanou bez přičinění letové posádky, zvyšují provozní obtížnost a které musí být zvládány tak, aby byla zachována záloha bezpečnosti.
„Bedrohung“ bezeichnet Ereignisse oder Fehler, die außerhalb des Einflusses der Flugbesatzung liegen, die Komplexität des Einsatzes erhöhen und zur Wahrung der Sicherheitsmarge eine Reaktion erfordern.
   Korpustyp: EU
Šetří si na rodinnou dovolenou a nakonec o tyto těžce vydělané peníze jen tak, bez vlastního přičinění, příjdou,“ řekl předseda Výboru EP pro dopravu Brian Simpson zástupcům Komise v rozpravě, která v říjnu proběhla na plenárním zasedání.
Außerdem müsse man das Prinzip der "gegenseitigen Verantwortung" für Fluggäste aller Airlines etablieren, die in die gleiche Richtung fliegen und freie Sitzplätze haben, um so die Weiterflüge gestrandeter Passagiere sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezplatným přidělením povolenek s dodatečnou úpravou podle skutečné produkce se splní cíle snižování emisí CO2, bude zajištěn růst a zamezí se tomu, aby podniky měly zisky bez svého přičinění (jak vyplývá ze studie ECOFYS o metodě IFIEC).
Die Zuteilung kostenfreier Zertifikate mit einer Ex-post-Anpassung an die aktuelle Produktion gewährleistet, dass das CO 2 -Reduktionsziel erreicht wird, ermöglicht ein effizientes Wachstum und verhindert gleichzeitig Zufallsgewinne (belegt durch die ECOFYS–Studie zur IFIEC-Methode).
   Korpustyp: EU DCEP
Rusko by mohlo zavést ,,daň z nadměrných kapitálových výnosů", odpovídající svým duchem dani uvalené na americké ropné společnosti, které se bez vlastního přičinění těšily v 70. letech kvůli vysokým cenám ropy ze závratných zisků.
Russland könnte ein "übermäßige Kapitalgewinnsteuer" einführen, und zwar etwa im Sinne der über die US-Ölgesellschaften zu einer Zeit verhängten Steuern, als deren Profite nicht infolge eigener Anstrengungen, sondern wegen der hohen Ölpreise der 1970er Jahre durch die Decke stiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je velmi neobyklé, že by Komise měla na tomto místě předložit tento extrémně zmatený a nesmyslný soubor návrhů v předvečer ratifikace Lisabonské smlouvy, o které jsem přesvědčena, že k ní dojde, a na níž jsem v uplynulém roce měla mimochodem i já své přičinění ve Sněmovně lordů Spojeného království.
Es ist äußerst seltsam, dass die Kommission zu diesem Zeitpunkt, meiner Überzeugung nach unmittelbar vor der Ratifizierung des Vertrages von Lissabon - wozu ich übrigens im britischen Oberhaus letztes Jahr meinen Teil dazu beigetragen habe - dieses äußerst wirre und sinnlose Vorschlagspaket voranbringen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte