Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přičlenit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přičlenit angliedern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "přičlenit"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za třetí, oznámená reforma zvažuje pro CRP-RATP možnost přičlenit k režimům obecného práva základní důchodové nároky zvláštního režimu.
Zum Dritten wird bei der angemeldeten Reform die Möglichkeit in Betracht gezogen, dass die CRP-RATP die Rentengrundansprüche des Sondersystems an die allgemeinen Rentensysteme anlehnt.
   Korpustyp: EU
V Nice by se mělo rozhodnout o tom, zda tuto Chartu přičlenit k Dohodám o Evropské unii a dát jí tak platnost zákona.
Die Frage in Nizza wird sein, ob die Charta in die EU-Verträge eingegliedert werden soll – womit sie Rechtskraft erhielte – oder nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba poznamenat, že tento poměr se vztahuje na veškerou činnost uvedených společností, neboť nebylo možné přičlenit investice k dotčenému výrobku.
Es sei darauf hingewiesen, dass diese Zahlen sich auf die gesamte Wirtschaftstätigkeit dieser Unternehmen beziehen, da es nicht möglich war, der betroffenen Ware entsprechende Investitionen zuzuordnen.
   Korpustyp: EU
Teď si Putin nárokuje právo ignorovat suverenitu sousedních zemí pod záminkou, že Rusko pouze brání práva etnických Rusů v zahraničí, až po právo odštěpit se a přičlenit k ruské domovině.
Jetzt macht Putin unter dem Vorwand, lediglich die Rechte der ethnischen Auslandsrussen zu verteidigen – und zwar bis einschließlich ihres Rechts auf Sezession und zum Beitritt zu ihrem russischen Heimatland – das Recht geltend, die Souveränität der benachbarten Länder zu ignorieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto ohledu již Komise při zahájení řízení podle čl. 108 odst. 2 Smlouvy uvedla, že posunutí platby je nutné přičlenit k podpoře schválené Radou, kterou je třeba v této souvislosti považovat za přípustný strop.
Diesbezüglich hat die Kommission, indem sie das Verfahren gemäß Artikel 108 Absatz 2 AEUV eingeleitet hat, bereits darauf hingewiesen, dass der Zahlungsaufschub mit einer vom Rat genehmigten Beihilfe kumuliert wird, die in diesem Zusammenhang als der Höchstbetrag anzusehen ist, der in diesem Kontext gewährt werden kann.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu - ačkoli jsme přesvědčeni, že otázka rozšíření EU je především rozhodnutím obyvatel zemí, které se chtějí přičlenit k Evropské unii - jsme hlasovali proti přijetí zprávy v této podobě vzhledem k negativním aspektům strategie, o níž usiluje, i když nemá žádnou právní hodnotu.
Angesichts dessen und obwohl wir glauben, dass das Thema der EU-Erweiterung in erster Linie eine Entscheidung der Menschen der Länder ist, die beitreten möchten, stimmten wir gegen den Bericht, da er sich durch negative Aspekte der Strategie auszeichnet, die er zu befolgen versucht, obwohl dies nicht rechtsverbindlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte