Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přiřadit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přiřadit zuordnen 220 zuweisen 108
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přiřaditzuordnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V některých případech však výrobci oznámili, že by určité registrace měly být přiřazeny jinému výrobci.
In einigen Fällen haben Hersteller jedoch mitgeteilt, dass Zulassungen einem anderen Hersteller zugeordnet werden sollten.
   Korpustyp: EU
Take, když jsou fotografie digitalizovaný do počítače, každýmu odstínu barvy je přiřazeno číslo.
Wen jetzt die Fotografien mit einem Computer digitalisiert werden, dann ist jede Farbschattierung einer Zahl zugeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
V malém počtu případů bylo možné registrace přiřadit výrobcům, ale klíčové údaje o emisích CO2 a hmotnosti nebyly k dispozici.
In einigen wenigen Fällen konnten Zulassungen zwar Herstellern zugeordnet werden, Schlüsseldaten über CO2-Emissionen und Masse standen jedoch nicht zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Tak, aby si celníci nepřiřadili jména ke ksichtům.
Damit die Kunden den Namen keine Gesichter zuordnen können.
   Korpustyp: Untertitel
Přiřaďte každé měnové finanční instituci numerickou hodnotu ve vzestupném pořadí .
Jedem MFI wird in aufsteigender Reihenfolge ein numerischer Wert zugeordnet .
   Korpustyp: Allgemein
Ale nebyli schopni přiřadit ke jménu tvář dřív, než zmizel z radaru.
Aber sie waren nicht fähig, dem Namen ein Gesicht zuzuordnen, bevor er vom Radar verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora de minimis často není poskytnuta na konkrétní identifikovatelné způsobilé náklady nebo ji k nim nelze přiřadit.
De-minimis-Beihilfen werden häufig nicht für spezifische bestimmbare beihilfefähige Kosten gewährt und können diesen auch nicht zugeordnet werden.
   Korpustyp: EU
Při identifikaci emocí jsem ke každé příslušné části mozku přiřadil barvu, je to velice jednoduché:
Um die Emotionen zu identifizieren, habe ich jedem Teil des Gehirns eine Farbe zugeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Ten následně přiřadí poskytovatel služby podle mezinárodního čísla účtu IBAN .
Ein Dienstleistungsanbieter würde den BIC dann anhand der IBAN zuordnen .
   Korpustyp: Allgemein
Chcete říct, že balistika nedokáže přiřadit kulku k téhle pušce?
Die Ballistiker können die Kugel nicht dem Gewehr zuordnen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


znovu přiřadit neu zuweisen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přiřadit

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mohu ti přiřadit přátelskou misi?
Kommen Sie gut mit ihnen aus?
   Korpustyp: Untertitel
Přiřadit implicitní směrování k této bráně
Standardroute auf diesen Gateway setzen
   Korpustyp: Fachtext
Chcete přiřadit Java appletu s certifikáty:
Java-Miniprogramm mit Zertifikaten zulassen:
   Korpustyp: Fachtext
Zaznamenané údaje musí být možné přiřadit k:
Es muss möglich sein, aufgezeichnete Daten folgenden Parametern zuzuordnen:
   Korpustyp: EU
Je tedy možné ji přiřadit státu.
Sie ist somit dem Staat zuzuordnen.
   Korpustyp: EU
Zaznamenané údaje musí být možné přiřadit k:
Aufgezeichnete Daten müssen folgenden Parametern zugeordnet werden können:
   Korpustyp: EU
Musí být možné přiřadit zaznamenané údaje k:
Es muss möglich sein, aufgezeichnete Daten folgenden Parametern zuzuordnen:
   Korpustyp: EU
Nemělo smysl, přiřadit tě na něco nového.
Es machte keinen Sinn, dich bei etwas Neuem einzubeziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Milé přiřadit si ke jménu konečně obličej.
Schön, das Gesicht zum Namen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
jakou část protihodnoty přiřadit věrnostním kreditům;
in welcher Höhe sollte die Zurechnung erfolgen;
   Korpustyp: EU
Je načase přiřadit mu první úkol.
Es wird Zeit, dass er seinen 1. Auftrag erhält.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme přiřadit k těm odznakům jména.
Lasst uns die Namen zu den Abzeichen ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je obtížné přiřadit nežádoucí účinky jedné z používaných látek .
In diesem Zusammenhang ist es schwierig , Nebenwirkungen eindeutig einer der beteiligten Substanzen zuzuordnen .
   Korpustyp: Fachtext
Je hezké si konečně přiřadit ke jménu obličej.
Endlich sehe ich das Gesicht zu dem Namen.
   Korpustyp: Untertitel
A k vraždě ze včerejska potřebujeme někoho přiřadit.
Und der Mord, der uns letzte Nacht gemeldet wurde, muss immer noch zugeteilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vybavuju si jméno, ale nedokážu si přiřadit tvář.
Ich weiß Ihren Namen, aber ich kann mich nicht an Ihr Gesicht erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo rovněž prokázáno, že faktury lze přiřadit k platbám.
Darüber hinaus wurde gezeigt, dass Rechnungen mit Zahlungen in Verbindung gebracht werden konnten.
   Korpustyp: EU
Nedá se přiřadit k žádné z těch budov.
Sie liegt nicht wirklich mit einem dieser Gebäude auf einer Linie.
   Korpustyp: Untertitel
AMI neupřesňuje, jakým konkrétním kategoriím výrobku lze toto užití přiřadit.
AMI macht keine näheren Angaben darüber, welchen Warenkategorien diese Verwendung zugeordnet werden kann.
   Korpustyp: EU
Je skvělé konečně si přiřadit ke jménu obličej.
Wie schön, dass wir uns mal persönlich treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete přiřadit jednomu cookie více hodnot, přidejte [] na konec jména cookie.
In älteren PHP-Versionen stehen diese Daten in $HTTP_COOKIE_VARS gespeichert, sofern die Konfigurationsvariable track_vars gesetzt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Proto je důležité v rámci této spolupráce přiřadit prioritu ochraně životního prostředí.
Deshalb muss der Umweltschutz im Rahmen dieser Zusammenarbeit Vorrang haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto zprávu však lze přiřadit k žánru, který se podle mne stává stále větší fikcí.
Dieser Bericht gehört jedoch zu einem Genre, das meiner Ansicht nach immer mehr den Bezug zur Wirklichkeit verliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
tyto pozice vznikají pouze v důsledku toho, že se podniku nepodařilo navzájem přesně přiřadit pokyny investorů,
diese Positionen werden nur übernommen, weil die Wertpapierfirma nicht in der Lage ist, den erhaltenen Auftrag genau abzudecken;
   Korpustyp: EU DCEP
Investiční politika ústřední protistrany by měla přiřadit nejvyšší prioritu zásadám zachování kapitálu a maximalizace likvidity.
Die Anlagepolitik der CCP sollte in erster Linie den Grundsätzen der Kapitalerhaltung und der Liquiditätsmaximierung Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Poté, co byl každý koncový bod vyhodnocen, lze na základě předem určeného rozmezí přiřadit třídy ICE.
Nach der Evaluierung jedes Endpunktes können die ICE-Klassen entsprechend einer vorgegebenen Spanne zugeordnet werden.
   Korpustyp: EU
Lidem s nevědomou zaujatostí příjde jednodušší přiřadit pozitivní jména s bělochy.
Menschen, die latent rassistisch sind, verknüpfen positive Adjektive bevorzugt mit den Bildern weißer Personen.
   Korpustyp: Untertitel
Systém IT by měl toto registrované číslo přiřadit k současném číslu vozidla,
Im IT-System sollte diese eingetragene Nummer mit der derzeitigen Fahrzeugnummer verknüpft werden.
   Korpustyp: EU
je nutno znovu přiřadit hodnotu čísla postupem podle bodu 3, 4 a 5;
ist die Bewertung mit Ziffern nach den Absätzen 3, 4 und 5 erneut durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Přiřadit za těchto okolností dumpingové rozpětí ostatních vývozců by nebylo v souladu s ustanoveními článku 18.
Dem Unternehmen unter diesen Umständen die Dumpingspanne der anderen Ausführer zuzumessen, hätte nicht im Einklang mit Artikel 18 gestanden.
   Korpustyp: EU
Způsobilými náklady se rozumějí náklady, které lze přímo a zcela přiřadit národnímu programu schválenému Komisí.
Erstattungsfähige Kosten sind Kosten, die dem von der Kommission genehmigten nationalen Programm direkt und vollständig zugerechnet werden können.
   Korpustyp: EU
Hledají nové otisky a Tory zkusí přiřadit tu kartu k bezpečnostnímu systému.
Sie suchen nach neuen Abdrücken und Tory versucht, die Schlüsselkarte einem Sicherheitssystem zuzuordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Subvence, které nelze přiřadit k žádné činnosti ani pod žádný z uvedených kódů
Beihilfen, die keiner Aktivität zugeschrieben oder nicht unter den vorstehenden Codes erfasst werden können
   Korpustyp: EU
Ztráty, které postihují celou instituci, lze v důsledku výjimečných okolností přiřadit „podnikovým položkám“ další linie podnikání.
Verlustereignisse, die das gesamte Institut betreffen, können unter außergewöhnlichen Umständen einem zusätzlichen Geschäftsfeld „corporate items“ zugeordnet werden.
   Korpustyp: EU
U jednoho vyvážejícího výrobce nebylo možné přiřadit jeden typ výrobku typům vyráběným korejským výrobcem.
Bei einem ausführenden Hersteller wurde für einen seiner Warentypen unter den Typen, die der koreanische Hersteller produziert, kein passender Warentyp gefunden.
   Korpustyp: EU
Můžu vás ujistit, že se snažím přiřadit jméno každému člověku tam venku. Včetně vašich synů.
Seien Sie versichert, ich will, dass jedes Grab da draußen einen Namen trägt, auch das Ihrer Söhne.
   Korpustyp: Untertitel
8:00 vám dát nemohu, ale můžu vám přiřadit 7:30.
Ich kann Ihnen 8:00 nicht geben. Ich kann Ihnen 7:30 geben.
   Korpustyp: Untertitel
Je hezké seznámit se s těmi kluky, přiřadit si obličeje ke jménům.
Es war lustig die Jungs zu treffen und ihnen dann Namen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Můj šéf k nám chce přiřadit styčného důstojníka z losangelské policie.
Mein Chef will einen Verbindungsbeamten vom LAPD einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dalšími způsoby, jak přiřadit hodnotu souboru do proměnné, jsou funkce fopen(), file() a použití include() společně s funkcemi řízení výstupu.
Weitere Möglichkeiten Dateien in Variablen "einzubinden" bieten ihnen die Funktionen fopen() und file() oder include() im Zusammenspiel mit den Funktionen zur Ausgabesteuerung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vedle těchto priorit bych ráda zdůraznila, že je důležité k nim přiřadit ještě další prioritu, a to prioritu evropského občana.
Des Weiteren möchte ich auf die Bedeutung der Hinzufügung einer weiteren Priorität hinweisen - die des europäischen Bürgers.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že by bylo vhodné přiřadit drůbeží maso ke statistikám produkce masa z prasat, hovězího dobytka, ovcí a koz.
Es scheint angebracht, zusätzlich zu den Statistiken für Schweine-, Rind-, Schaf- und Ziegenfleisch auch Angaben über Geflügelfleisch einzubeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny částky , které nelze přiřadit k jedné z těchto hlavních rozvahových položek , by měly být zařazeny pod položku "ostatní aktiva " ;
Alle Beträge , die nicht einer dieser Hauptpositionen der Bilanz zugewiesen werden können , werden unter "sonstige Aktiva " eingeordnet .
   Korpustyp: Allgemein
Ostatní aktiva : všechny částky , které nelze přiřadit k jedné z hlavních rozvahových položek , musí být zařazeny do položky "ostatní aktiva " .
Sonstige Aktiva : Alle Beträge , die nicht einer dieser Hauptpositionen der Bilanz zugewiesen werden können , müssen unter "sonstige Aktiva " eingeordnet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Myslím, že můžeme přiřadit jména k asi 50 obličejům. Podle nejlepších odhadů je tu zhruba 200 lidských policistů.
Wir müssten 50 der Leute auf den Fotos identifizieren können, aber schätzungsweise hat die Polizeitruppe etwa 200 Mitglieder.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme s doktorkou Crusherovou prohledávat lékařskou databázi a pokusíme se vzorek přiřadit k nějaké známé formě života.
Dr Crusher und ich werden die medizinische Datenbank abfragen und versuchen, die Spuren einer bekannten Lebensform zuzuordnen.
   Korpustyp: Untertitel
V malém počtu případů bylo možné registrace přiřadit výrobcům, ale klíčové údaje o emisích CO2 a hmotnosti nebyly k dispozici.
In einigen wenigen Fällen konnten Zulassungen zwar Herstellern zugeordnet werden, Schlüsseldaten über CO2-Emissionen und Masse standen jedoch nicht zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
jestliže má být zboží propuštěno do režimu konečného užití a žadatel hodlá zboží zcela přiřadit předepsanému konečnému užití;
wenn Waren in die Endverwendung übergeführt werden sollen und der Antragsteller sämtliche Waren der vorgeschriebenen Endverwendung zuzuführen beabsichtigt;
   Korpustyp: EU
Výdaje a příjmy je třeba správným způsobem přiřadit k různým aktivitám na základě jasně definovaných, objektivních principů nákladového účetnictví.
Alle Kosten und Erlöse müssen auf der Grundlage klar festgelegter und objektiv gerechtfertigter Kostenrechnungsgrundsätze korrekt zugeordnet und zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Cestovní výdaje lze považovat za způsobilé náklady, pokud je lze přímo a zcela přiřadit schválenému národnímu programu.
Reisekosten können als erstattungsfähig betrachtet werden, wenn sie dem genehmigten nationalen Programm direkt und vollständig zugerechnet werden können.
   Korpustyp: EU
Kód 950 je třeba použít pro všeobecné subvence, které nelze přiřadit k žádné činnosti (= pod žádný z uvedených kódů).“
Code 950 umfasst die allgemeinen Subventionen, die unter keine der Aktivitäten (= unter keinen der vorhergehenden Codes) fallen.“
   Korpustyp: EU
Kód 950 se použije pro všeobecné subvence, které nelze přiřadit k žádné činnosti ani pod žádný z uvedených kódů.
Code 950 umfasst die allgemeinen Subventionen, die keiner Tätigkeit zugeordnet bzw. unter keinem der vorstehenden Codes verzeichnet werden können.
   Korpustyp: EU
Kdybych měl přístup, který ale nemám, trvalo by to dny, možná týdny, přiřadit k těm číslům jména.
Wenn ich noch Zugang hätte, den ich nicht habe, dann würde es Tage, vielleicht sogar Wochen dauern, um diese Dienstmarkennummern Namen zuzuordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o přebytek aktiv nad závazky, který lze přiřadit k primárnímu kapitálu, kromě přeceňovacího rezervního fondu.
Dies ist der Überschuss der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten, der Basiseigenmittelbestandteilen zugeordnet werden kann (ausgenommen Ausgleichsrücklage).
   Korpustyp: EU
Vysvětlení francouzských orgánů umožnila Komisi posoudit náklady a přiřadit je k jednotlivým úkolům, spojeným s vyřizováním objednávky.
Die Erläuterungen der französischen Behörden haben es der Kommission ermöglicht, die Kosten zu veranschlagen und jeweils den einzelnen Arbeitsgängen bei der Bearbeitung einer Bestellung zuzuordnen.
   Korpustyp: EU
Není-li možné daň přiřadit jedné z výše uvedených skupin činností, vykazují se dané údaje jako nepřiřazené.
Kann die Steuer keiner der oben aufgeführten Gruppen von Tätigkeiten zugeordnet werden, so sind die Daten als nicht zugeordnet zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Podpora de minimis často není poskytnuta na konkrétní identifikovatelné způsobilé náklady nebo ji k nim nelze přiřadit.
De-minimis-Beihilfen werden häufig nicht für spezifische bestimmbare beihilfefähige Kosten gewährt und können diesen auch nicht zugeordnet werden.
   Korpustyp: EU
A kvůli škrtům v rozpočtu, nemám na vybranou, než vás přiřadit K ostatním 4. třídám, než se slečna Krabbapelová vrátí.
Aufgrund von Sparmaßnahmen bleibt mir nichts anderes übrig, als die zwei 4. Klassen dieser Schule zusammenzulegen, bis Edna zurückkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, snažila jsem se přiřadit jméno ke tváři a ujistit se, že nemá žádnou pásku přes oko.
Ja, ich wollte mich vergewissern, wie sie aussieht und sichergehen, dass sie keine Augenklappe trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Je důrazně doporučováno při každé aplikaci přípravku EVICEL zaznamenat jméno pacienta a číslo šarže přípravku tak, aby bylo možné zpětně přiřadit k pacientovi číslo použité šarže.
Es wird dringend empfohlen, dass bei jeder Verabreichung von EVICEL an einen Patienten der Name und die Chargenbezeichnung des Produktes protokolliert werden, um nachverfolgen zu können, welche Charge bei welchem Patienten angewendet wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Kromě základního operátoru přiřazení existují ještě "kombinované operátory" pro všechny binární aritmetické a řetězové operátory, které umožňují použít hodnotu ve výrazu a pak hodnotu tohoto výrazu přiřadit zpět.
Zusätzlich zu dem oben vorgestellten Zuweisungsoperator "=" gibt es "kombinierte Operatoren "für alle binären, arithmetischen und String-Operatoren, die es erlauben, den Wert einer Variablen in einem Ausdruck zu benutzen, und dieser anschließend das Ergebnis des Ausdrucks als neuen Wert zuzuweisen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Všechny částky , které nelze přiřadit k jedné z těchto hlavních rozvahových položek na straně pasiv , by měly být zařazeny pod položku "ostatní pasiva " ;
Alle Beträge , die nicht einer dieser Hauptpositionen der Passivseite der Bilanz zugewiesen werden können , werden unter "sonstige Passiva " eingeordnet .
   Korpustyp: Allgemein
Ostatní závazky : všechny částky , které nelze přiřadit k jedné z hlavních položek na straně pasiv , musí být zařazeny do položky "ostatní pasiva " .
Sonstige Passiva : Alle Beträge , die nicht einer dieser Hauptpositionen der Passivseite zugewiesen werden können , müssen unter "Sonstige Passiva " eingeordnet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Při každé aplikaci přípravku KIOVIG důrazně doporučujeme zaznamenat název a číslo šarže přípravku , aby bylo možné zpětně přiřadit k pacientovi číslo použité šarže .
Es wird dringend empfohlen , bei jeder Verabreichung von KIOVIG an einen Patienten Name und Chargennummer des Produktes zu dokumentieren , um einen Zusammenhang zwischen Patient und Produktcharge herzustellen .
   Korpustyp: Fachtext
Návrhy a protinávrhy týkající se jaderných zbraní, přednesené na nedávném summitu prezidentů Clintona a Putina, jsou pravděpodobně poslední, jež lze přiřadit k výše zmíněným konceptům studené války.
Die nuklearen Vorschläge und Gegenvorschläge auf dem jüngst abgehaltenen Gipfeltreffen zwischen Präsident Clinton und Präsident Putin, könnten unter den letzten sein, die im Rahmen solcher Konzeptionen aus dem Kalten Krieg vorgelegt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při každé aplikaci přípravku CEPROTIN doporučujeme zaznamenat název a číslo šarže přípravku , aby bylo možné zpětně přiřadit k pacientovi číslo použité šarže .
Im Interesse des Patienten wird dringend empfohlen , jede Verabreichung von CEPROTIN mit Pro -duktnamen und Chargenummer zu dokumentieren um die Verbindung zwischen Patient und Produkt -charge herzustellen .
   Korpustyp: Fachtext
Předběžný soubor údajů, který se má oznámit výrobci, by měl zahrnovat identifikačních čísla vozidel u záznamů, u kterých lze přiřadit dva soubory údajů.
Der dem Hersteller zu übermittelnde vorläufige Datensatz sollte für die Aufzeichnungen, bei denen die Übereinstimmung zweier Datensätze festgestellt werden kann, die FIN enthalten.
   Korpustyp: EU
záznamy, které lze přiřadit výrobci, ale bez identifikačních čísel vozidla, v těch případech, kdy je identifikační číslo vozidla poskytováno členskými státy, ale nejsou přiřazeny k údajům předloženým výrobci.
die Aufzeichnungen, die dem Hersteller zugeordnet werden können, jedoch ohne die Fahrzeug-Identifizierungsnummer in den Fällen, in denen die von den Mitgliedstaaten vorgelegten Fahrzeug-Identifizierungsnummern nicht mit denen übereinstimmen, die die Hersteller übermittelt haben.
   Korpustyp: EU
nepřímé náklady tyto náklady, které nelze přímo přiřadit jednotlivým službám, se evidují na účtech nepřímých nákladů a poté jsou rozděleny mezi jednotlivé služby prostřednictvím zvláštních rozdělovacích klíčů.
Indirekte Kosten Kosten, die Dienstleistungen nicht direkt zugeordnet werden können, werden auf den Konten für indirekte Kosten erfasst und anschließend mithilfe bestimmter Verteilungsschlüssel auf die Dienstleistungen verteilt.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné povolit použití této přídatné látky jakožto lešticí látky v doplňcích stravy v pevné formě a přiřadit kopolymeru polyvinylpyrrolidonu a vinyl-acetátu číslo E 1208.
Daher sollte die Verwendung dieses Zusatzstoffes als Überzugmittel in festen Nahrungsergänzungsmitteln zugelassen und Polyvinylpyrrolidon-Vinylacetat-Copolymer die E-Nummer E 1208 zugeteilt werden.
   Korpustyp: EU
K těmto cenným papírům a jiným nástrojům lze také přiřadit kumulativní prioritní akcie jiné než uvedené v čl. 57 písm. h).
Zu diesen Titeln mit unbestimmter Laufzeit und anderen Kapitalbestandteilen kommen außerdem die kumulativen Vorzugsaktien, die nicht unter Artikel 57 Buchstabe h fallen.
   Korpustyp: EU
V závislosti na způsobu použití přípravku na ochranu rostlin mohou členské státy přiřadit větu s cílem zmírnit riziko odplavení a chránit tak vodní organismy a necílové rostliny.
Je nach Verwendungsmuster des Pflanzenschutzmittels können die Mitgliedstaaten diesen Satz verwenden, um das Risiko der Abschwemmung zu begrenzen und damit Wasserorganismen und Nichtzielpflanzen zu schützen.
   Korpustyp: EU
„společnými náklady“ se rozumí sdílené náklady na společně produkované produkty nebo služby, přičemž tyto náklady nelze přiřadit žádnému jednotlivému produktu nebo službě;
„Gemeinsame Kosten“ sind geteilte Kosten, die durch gemeinsam erzeugte Produkte und Dienste entstehen und keinem einzelnen Produkt oder Dienst allein zuzuordnen sind.
   Korpustyp: EU
Systém RIAD může jednotlivým subjektům přiřadit rovněž jakýkoli národní či nadnárodní kód („alias“), který by se měl pokud možno řídit příslušnými standardy.
Im Rahmen des RIAD-Systems können außerdem einzelnen Unternehmen beliebige nationale oder supranationale Kennungen („Aliasbezeichnungen“) zugeordnet werden, die vorzugsweise nach vorhandenen Normen vergeben werden sollten.
   Korpustyp: EU
Komise také konstatuje, že v souladu s vyhláškou o rozhlasovém a televizním vysílání lze finanční náklady (výnosy z úroků) v plném rozsahu přiřadit pod oblast poskytování veřejných služeb.
Die Kommission ist auch der Ansicht, dass Finanzierungskosten (Zinsvorteile) gemäß der Rundfunkmitteilung in vollem Umfang der öffentlich-rechtlichen Tätigkeit zugeordnet werden können.
   Korpustyp: EU
Pokud lze pro stejné aktivum přiřadit jedné proměnné dvě hodnoty, pak je nutné toto aktivum vykázat na více než jednom řádku.
Wenn für denselben Vermögenswert einer Variable zwei Werte zugewiesen werden können, dann ist dieser Vermögenswert in mehr als einer Zeile zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Pokud lze pro stejný derivát přiřadit jedné proměnné dvě hodnoty, pak je nutné tento derivát vykázat na více než jednom řádku.
Wenn für dasselbe Derivat einer Variable zwei Werte zugewiesen werden können, dann ist dieses Derivat in mehr als einer Zeile zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti žadatel namítal, že by jako čitatel měl být použit pouze takový díl subvencí, který lze přímo přiřadit k dotyčnému výrobku.
In diesem Zusammenhang machte der Antragsteller geltend, dass lediglich der Anteil der Subventionen, der direkt der betroffenen Ware zugerechnet werden könne, als Zähler dienen solle.
   Korpustyp: EU
V každé z výše uvedených dvou společností lze přibližně 30 až 50 pracovních míst ve Společenství přiřadit činnostem souvisejícím s dovozem a dalším prodejem obdobného výrobku.
Jedes der beiden vorgenannten Unternehmen beschäftigt rund 30 bis 50 Arbeitnehmer in der Gemeinschaft im Bereich Einfuhr und Weiterverkauf der gleichartigen Ware.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné povolit použití advantamu jako sladidla u kategorií potravin specifikovaných v příloze I tohoto nařízení a přiřadit této potravinářské přídatné látce číslo E 969.
Daher ist es angezeigt, die Verwendung von Advantam als Süßungsmittel in den Lebensmittelkategorien, die in Anhang I der vorliegenden Verordnung aufgeführt sind, zuzulassen und diesem Lebensmittelzusatzstoff die E-Nummer „E 969“ zuzuteilen.
   Korpustyp: EU
Pseudonymizované údaje představují údaje, které nelze přiřadit ke konkrétnímu jedinci bez použití doplňujících informací, pokud jsou takové doplňující informace vedeny samostatně.
Pseudonymisierte Daten sind Daten, die ohne zusätzliche Informationen keiner bestimmten Person zugeordnet werden können, sofern die betreffenden zusätzlichen Informationen separat geführt werden.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné povolit použití roubovaného kopolymeru PVA-PEG jako lešticí látky v doplňcích stravy v pevné formě a přiřadit této přídatné látce číslo E 1209.
Daher sollte die Verwendung von PVA-PEG graft co-polymer als Überzugsmittel für feste Nahrungsergänzungsmittel zugelassen und diesem Zusatzstoff die E-Nummer E 1209 zugeteilt werden.
   Korpustyp: EU
Musí být možné samostatně detekovat a zřetelně přiřadit zprávy označující dosažení nebo překročení mezních hodnot uvedených v bodu 3.1.1 písm. a) a b).
Es muss möglich sein, die Meldungen für das Erreichen oder Überschreiten der in Nummer 3.1.1 Buchstaben a und b angegebenen Grenzwerte getrennt zu erkennen und eindeutig zuzuordnen.
   Korpustyp: EU
podpora musí být určena na základě předem stanovených způsobilých nákladů, jež lze zcela přiřadit k problémům, které má podpora řešit, jak to prokázal stát ESVO;
Die Höhe der Beihilfe muss anhand vorab definierter beihilfefähiger Kosten festgelegt werden, die ganz den vom EFTA-Staat aufgezeigten Problemen zuzuordnen sind, die mit Hilfe der Beihilfe gelöst werden sollen.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné povolit použití vinanu železitého jako protispékavé látky v soli a jejích náhražkách a přiřadit této přídatné látce číslo E 534.
Daher sollte die Verwendung von Eisentartrat als Trennmittel in Kochsalz und dessen Substituten zugelassen und diesem Zusatzstoff die E-Nummer E 534 zugeteilt werden.
   Korpustyp: EU
Ostatní aktiva: všechny částky, které nelze přiřadit k jedné z těchto hlavních rozvahových položek, musí být přiřazeny k položce „ostatní aktiva“.
Sonstige Aktiva: Alle Beträge, die nicht einer dieser Hauptpositionen der Bilanz zugewiesen werden können, müssen unter „sonstige Aktiva“ eingeordnet werden.
   Korpustyp: EU
Ostatní závazky: všechny částky, které nelze přiřadit k jedné z těchto hlavních položek na straně aktiv, musí být přiřazeny k položce „ostatní pasiva“.
Sonstige Passiva: Alle Beträge, die nicht einer dieser Hauptpositionen der Passivseite zugewiesen werden können, müssen unter „sonstige Passiva“ eingeordnet werden.
   Korpustyp: EU
Komise také soudí, že v souladu se sdělením o vysílání lze finanční náklady (zisk z úroků) plně přiřadit k činnostem veřejné služby.
Die Kommission ist ferner der Auffassung, dass nach der Rundfunkmitteilung auch die Finanzierungskosten (Zinsvorteile) in vollem Umfang der gemeinwirtschaftlichen Dienstleistung zuzurechnen sind.
   Korpustyp: EU
Vykázání údajů pro oddíl 2 musí být úplné a bez překrytí v tom smyslu, že každé téma lze přiřadit přesně jednomu zdroji údajů.
Die Meldungen zu Abschnitt 2 müssen vollständig und frei von Überschneidungen sein, so dass jedes Thema exakt einer Datenquelle zugeordnet werden kann.
   Korpustyp: EU
Není způsob, jak přiřadit $bar ve volajícím kontextu něčemu jinému za použití mechanismu referencí, protože $bar není ve funkci foo dostupná (je reprezentována $var, ale $var má pouze obsah a nikoli spojení názvu s hodnotou v tabulce symbolů).
Es gibt keine Möglichkeit, $bar aus der aufrufenden Instanz mittels Referenz-Mechanismen an etwas anderes zu binden, da $bar in der Funktion foo nicht zur Verfügung steht ($bar wird durch $var repräsentiert; $var verfügt nur über Variableninhalt, besitzt aber keinen name-to-value Eintrag in der Symboltabelle der aufrufenden Instanz).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
(ES) Pane předsedající, vítám iniciativu Výboru pro životní prostředí, kterou můžeme přiřadit na seznam mnoha dalších iniciativ Výboru pro regionální rozvoj v tomto legislativním období, ačkoli tyto iniciativy nejsou vždy správně pochopeny.
(ES) Herr Präsident! Ich begrüße die Initiative des Umweltausschusses, die wir einer langen Liste des Ausschusses für regionale Entwicklung in dieser Legislaturperiode hinzufügen können, auch wenn diese Initiativen nicht immer richtig verstanden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský rámec kvalifikací by měl rovněž mezinárodním odvětvovým organizacím umožnit, aby své systémy kvalifikací uvedly do vztahu se společným referenčním kritériem, a díky tomu přiřadit tyto kvalifikace do národních systémů kvalifikací.
Darüber hinaus sollte der Europäische Qualifikationsrahmen internationalen sektoralen Organisationen die Möglichkeit geben, ihre Qualifikationssysteme auf einen gemeinsamen Referenzpunkt zu beziehen, und damit die Einstufung dieser Qualifikationen in nationalen Qualifikationssystemen zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský rámec kvalifikací by měl rovněž mezinárodním odvětvovým organizacím umožnit, aby své systémy kvalifikací uvedly do vztahu se společným referenčním kritériem, a díky tomu usnadnit napojení na národní systémy kvalifikací a přiřadit tyto kvalifikace do národních systémů kvalifikací.
Darüber hinaus sollte der Europäische Qualifikationsrahmen internationalen sektoralen Organisationen die Möglichkeit geben, ihre Qualifikationssysteme auf einen gemeinsamen Referenzpunkt zu beziehen, und damit die Einstufung dieser Qualifikationen in nationalen Qualifikationssystemen und die Verbindung zu diesen erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
7. zdůrazňuje, že jakékoliv údaje, které lze pomocí tzv. dolování dat nebo jinými postupy přiřadit ke konkrétnímu spotřebiteli, představují osobní údaje, se kterými musí být nakládáno v souladu se zásadami ochrany soukromí a údajů;
7. betont, dass sämtliche Daten, die durch gezielte Datensuche oder andere Mittel mit einem konkreten Verbraucher in Verbindung gebracht werden können, personengebundene Daten darstellen, die im Einklang mit den Grundsätzen der Wahrung der Privatsphäre und des Datenschutzes zu handhaben sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o registrace, které lze přiřadit výrobcům, ale výrobci je nemohou ověřit, měly by se hodnoty emisí CO2 a hmotnosti uvedené v těchto registracích přesto použít pro výpočet průměrných emisí CO2 a cíle pro specifické mise.
Im Falle von Zulassungen, die Herstellern zugeordnet, aber von diesen nicht überprüft werden können, sollten die in den Zulassungen angegebenen Werte für CO2-Emissionen und Masse dennoch zur Berechnung der durchschnittlichen CO2-Emissionen und der Zielvorgabe für die spezifischen Emissionen herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
v případě, že náklady nelze přiřadit přímo, jsou náklady související s několika službami připisovány jednotlivým službám nebo skupinám služeb na základě jejich vztahu s danou skupinou nákladů přímo souvisejících s touto službou nebo skupinou služeb,
ist keine direkte Zurechnung möglich, werden die Kosten, die mehrere Dienstleistungen betreffen, jeder dieser Dienstleistungen oder der Dienstleistungsgruppe entsprechend ihrem Verhältnis zu der betreffenden Gruppe der direkt mit dieser Dienstleistung oder Dienstleistungsgruppe verbundenen Kosten zugewiesen;
   Korpustyp: EU
V případě třetí společnosti bylo zjištěno, že jí akcionář vlastněný státem poskytl záruky za bankovní úvěr a že spravovala účet pro zúčtování takovým způsobem, že nebylo možné přiřadit faktury k platbám.
Beim dritten Unternehmen wurde festgestellt, dass dessen staatlicher Anteilseigner für Bankkredite bürgte und die Führung des Verrechnungskontos es nicht ermöglichte, Rechnungen und Auszahlungen entsprechend zuzuordnen.
   Korpustyp: EU
Každá jednotka musí být jasně a jednoznačně identifikovatelná (např. pomocí označení pro hardware a pomocí označení nebo softwarového výstupu pro softwarový obsah), aby jí bylo možné přiřadit odpovídající hardware a dokumentaci.
Jede Baueinheit muss deutlich und eindeutig gekennzeichnet sein (z. B. durch Beschriftung bei Hardware und Kennzeichnung oder einen Softwarecode bei Software), damit die Entsprechung zwischen der Hardware und der Dokumentation überprüft werden kann.
   Korpustyp: EU
Všechny vstupy/výstupy inventarizované během sestavování profilu využívání zdrojů a emisí se musí přiřadit ke kategoriím dopadu environmentální stopy, ke kterým přispívají („klasifikace“), pomocí klasifikačních údajů, které jsou k dispozici na adrese: http://lct.jrc.ec.europa.eu/assessment/projects.
Alle für die Erstellung des Ressourcennutzungs- und Emissionsprofils erfassten Inputs/Outputs müssen anhand der unter http://lct.jrc.ec.europa.eu/assessment/projects abrufbaren Klassifikationsdaten den EF-Wirkungskategorien zugeordnet werden, zu denen sie beitragen („Klassifikation“).
   Korpustyp: EU
Ke všem klasifikovaným vstupům/výstupům v každé kategorii dopadu environmentální stopy se musí přiřadit charakterizační faktory reprezentující příspěvek na jednotku vstupu/výstupu ke kategorii pomocí specifikovaných charakterizačních faktorů k dispozici na internetu na adrese http://lct.jrc.ec.europa.eu/assessment/projects
Allen klassifizierten Inputs/Outputs in jeder EF-Wirkungskategorie müssen Charakterisierungsfaktoren (online abrufbar unter http://lct.jrc.ec.europa.eu/assessment/projects) zugeordnet werden, die dem Beitrag je Input-/Outputeinheit zu dieser Kategorie entsprechen.
   Korpustyp: EU