Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přiřazovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přiřazovat zuordnen 38 zuweisen 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přiřazovatzuordnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Požitek 100 MJ se přiřazuje ke každému následujícímu roku.
Jedem Folgejahr wird eine Leistung von 100 WE zugeordnet.
   Korpustyp: EU
Marcuse říká, že Hegelova "Filozofie dobra" nepřiřazuje morální kategorii pro "zlo".
Marcuse sagt, Hegels Philosophie des Rechts ordnet Unrecht keiner moralischen Kategorie zu.
   Korpustyp: Untertitel
Každá platba se přiřazuje k nejstaršímu otevřenému rozpočtovému závazku.
Alle Zahlungen werden der jeweils ältesten offenen Mittelbindung zugeordnet.
   Korpustyp: EU
Úrokové sazby MFI pro repo operace se nepřiřazují jednomu sektoru , avšak týkají se bez rozlišování obou sektorů .
Die MFI-Zinssätze für Repogeschäfte werden nicht einem Sektor zugeordnet , sondern beziehen sich ohne Differenzierung auf beide Sektoren .
   Korpustyp: Allgemein
Proto se veškerý požitek přiřazuje k obdobím končícím tímto datem nebo před tímto datem.
Daher werden alle Leistungen Perioden zugeordnet, die zu diesem Zeitpunkt oder vorher enden.
   Korpustyp: EU
náklady, které lze přímo přiřadit k jednotlivé službě nebo produktu, se takto přiřazují;
Kosten, die sich einem bestimmten Dienst oder Produkt unmittelbar zuordnen lassen, werden entsprechend zugeordnet;
   Korpustyp: EU DCEP
Po dosažení tohoto věku se již k dalším rokům trvání pracovního poměru žádný požitek nepřiřazuje.
Dienstzeiten nach Vollendung des 55. Lebensjahres wird keine Leistung zugeordnet.
   Korpustyp: EU
Každá platba se přiřazuje k nejstarším otevřeným rozpočtovým závazkům daného fondu.
Alle Zahlungen werden den jeweils ältesten offenen Mittelbindungen des betreffenden Fonds zugeordnet.
   Korpustyp: EU
Část nákladů spojená s danou činností je přiřazována produktům v závislosti na využívání dotyčné činnosti u každého produktu.
Ein Teil der mit einer bestimmten Leistung verbundenen Kosten wird den Produkten in Abhängigkeit von der Inanspruchnahme der jeweiligen Leistungen für ein Produkt zugeordnet.
   Korpustyp: EU
přiřazovat požitky k obdobím služby (viz odstavce 70-74) a
die Leistungen den Dienstjahren der Arbeitnehmer zuzuordnen (siehe Paragraphen 70–74);
   Korpustyp: EU

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "přiřazovat"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

přiřazovat požitky k obdobím služby (viz odstavce 70-74) a
die Leistungen den Dienstjahren der Arbeitnehmer zuzuordnen (siehe Paragraphen 70–74);
   Korpustyp: EU
Třeba dnes večer budeme ochutnávat různá vína, a přiřazovat k nim ty skvělý labužnický sýry.
Wie heute Abend wir probieren all diese verschiedenen Weine, die wir mit diesem kühlen Feinschmeckerkäsen zusammenstellen werden.
   Korpustyp: Untertitel
& kde; umožňuje používat několik virtuálních pracovních ploch. V tomto panelu můžete nastavit počet těchto pracovních ploch a jejich jména. Posuvníkem upravte počet pracovních ploch. Jednotlivým plochám pak můžete přiřazovat jména zápisem do textového pole vedle čísla plochy.
& kde; bietet Ihnen die Möglichkeit, mehrere virtuelle Arbeitsflächen zu verwenden. Auf dieser Karteikarte legen Sie die Anzahl der Arbeitsflächen sowie deren Namen fest. Verwenden Sie das Eingabefeld, um die Anzahl der Arbeitsflächen einzustellen. Sie weisen einer Arbeitsfläche einen Namen zu, indem Sie den Namen in das entsprechende Textfeld eingeben.
   Korpustyp: Fachtext
Od podniků činných v těžebním průmyslu nebo v odvětví těžby dřeva v původních lesích by nemělo být vyžadováno platby rozdělovat a přiřazovat je k jednotlivým projektům v případě odváděných plateb, které se týkají povinností uložených podnikům na úrovni subjektu, a nikoli na úrovni projektu.
Unternehmen, die in der mineralgewinnenden Industrie oder auf dem Gebiet des Holzeinschlags in Primärwäldern tätig sind, sollten nicht dazu verpflichtet werden, Zahlungen, die zur Erfüllung von Verpflichtungen auf der Ebene des Unternehmens und nicht auf der Ebene einzelner Projekte vorgenommen werden, nach Projekten aufzuschlüsseln oder einzelnen Projekten zuzuweisen.
   Korpustyp: EU