Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Požitek 100 MJ se přiřazuje ke každému následujícímu roku.
Jedem Folgejahr wird eine Leistung von 100 WE zugeordnet.
Marcuse říká, že Hegelova "Filozofie dobra" nepřiřazuje morální kategorii pro "zlo".
Marcuse sagt, Hegels Philosophie des Rechts ordnet Unrecht keiner moralischen Kategorie zu.
Každá platba se přiřazuje k nejstaršímu otevřenému rozpočtovému závazku.
Alle Zahlungen werden der jeweils ältesten offenen Mittelbindung zugeordnet.
Úrokové sazby MFI pro repo operace se nepřiřazují jednomu sektoru , avšak týkají se bez rozlišování obou sektorů .
Die MFI-Zinssätze für Repogeschäfte werden nicht einem Sektor zugeordnet , sondern beziehen sich ohne Differenzierung auf beide Sektoren .
Proto se veškerý požitek přiřazuje k obdobím končícím tímto datem nebo před tímto datem.
Daher werden alle Leistungen Perioden zugeordnet, die zu diesem Zeitpunkt oder vorher enden.
náklady, které lze přímo přiřadit k jednotlivé službě nebo produktu, se takto přiřazují;
Kosten, die sich einem bestimmten Dienst oder Produkt unmittelbar zuordnen lassen, werden entsprechend zugeordnet;
Po dosažení tohoto věku se již k dalším rokům trvání pracovního poměru žádný požitek nepřiřazuje.
Dienstzeiten nach Vollendung des 55. Lebensjahres wird keine Leistung zugeordnet.
Každá platba se přiřazuje k nejstarším otevřeným rozpočtovým závazkům daného fondu.
Alle Zahlungen werden den jeweils ältesten offenen Mittelbindungen des betreffenden Fonds zugeordnet.
Část nákladů spojená s danou činností je přiřazována produktům v závislosti na využívání dotyčné činnosti u každého produktu.
Ein Teil der mit einer bestimmten Leistung verbundenen Kosten wird den Produkten in Abhängigkeit von der Inanspruchnahme der jeweiligen Leistungen für ein Produkt zugeordnet.
přiřazovat požitky k obdobím služby (viz odstavce 70-74) a
die Leistungen den Dienstjahren der Arbeitnehmer zuzuordnen (siehe Paragraphen 70–74);
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Expozice vůči nadnárodním organizacím se přiřazují k zeměpisné oblasti ‚jiné země‘.
Risikopositionen gegenüber supranationalen Organisationen werden ‚Sonstigen Ländern‘ zugewiesen.
Sheldone, ty jen věcem přiřazuješ náhodná čísla dle tvého názoru.
Sheldon, du weist Dingen lediglich beliebige Zahlen aufgrund deiner Meinung zu.
Pořadové číslo se přiřazuje podle příslušné zvláštní směrnice nebo nařízení.
Die laufende Nummer wird nach Maßgabe der jeweiligen Einzelrichtlinie oder Einzelverordnung zugewiesen.
Náklady na správu investic se obvykle nepřiřazují na základě jednotlivých pojistek, nýbrž na úrovni portfolia pojistných smluv.
Aufwendungen für Anlageverwaltung werden für gewöhnlich nicht auf der Ebene einzelner Versicherungsverträge, sondern auf der Ebene eines Portfolios von Versicherungsverträgen zugewiesen.
Identifikační číslo vozidla se skládá ze strukturované kombinace znaků, kterou výrobce přiřazuje každému vozidlu.
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer besteht aus einer aufgegliederten Kombination von Zeichen, die jedem Fahrzeug durch den Hersteller zugewiesen wird.
expozice vůči mezinárodním organizacím, kterým se v souladu s článkem 118 přiřazuje riziková váha 0 %.
Risikopositionen gegenüber internationalen Organisationen, denen gemäß Artikel 118 ein Risikogewicht von 0 % zugewiesen wird.
„prognózou rozdělení pravděpodobnosti“ se rozumí matematická funkce, která přiřazuje vyčerpávajícímu souboru vzájemně se vylučujících budoucích událostí pravděpodobnost uskutečnění;
„Wahrscheinlichkeitsverteilungsprognose“ eine mathematische Funktion, die einer ausreichenden Reihe von einander ausschließenden zukünftigen Ereignissen eine Eintrittswahrscheinlichkeit zuweist;
Pro přiřazení odkazu stačí jednoduše před proměnnou, která bude přiřazována (zdrojová proměnná), předřadit ampersand ().
Für die Zuweisung per Referenz müssen sie lediglich ein der (Ausgangs-, Quell -) Variablen voranstellen, die sie einer anderen Variablen zuweisen wollen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Expozice vůči nadnárodním organizacím se nepřiřazuje k zemi sídla instituce, ale k zeměpisné oblasti ‚jiné země‘ bez ohledu na kategorii expozic, do níž se expozice vůči nadnárodním organizacím přiřazuje.
Risikopositionen gegenüber supranationalen Organisationen werden nicht dem Sitzland des Instituts, sondern ‚Sonstigen Ländern‘ zugewiesen, und zwar unabhängig von der Risikopositionsklasse, der die Risikoposition gegenüber supranationalen Organisationen zugewiesen ist.
Vlastnické podíly v investiční jednotce mají obvykle formu vlastního kapitálu nebo obdobných podílů (např. společnických podílů), ke kterým se přiřazují poměrné podíly na čistých aktivech investiční jednotky.
Die Eigentumsanteile an der Investmentgesellschaft sind in der Regel als Eigenkapital oder eigenkapitalähnliche Rechte (z. B. Gesellschafteranteile) strukturiert, denen entsprechende Anteile an den Nettovermögenswerten der Investmentgesellschaft zugewiesen sind.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "přiřazovat"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přiřazovat požitky k obdobím služby (viz odstavce 70-74) a
die Leistungen den Dienstjahren der Arbeitnehmer zuzuordnen (siehe Paragraphen 70–74);
Třeba dnes večer budeme ochutnávat různá vína, a přiřazovat k nim ty skvělý labužnický sýry.
Wie heute Abend wir probieren all diese verschiedenen Weine, die wir mit diesem kühlen Feinschmeckerkäsen zusammenstellen werden.
& kde; umožňuje používat několik virtuálních pracovních ploch. V tomto panelu můžete nastavit počet těchto pracovních ploch a jejich jména. Posuvníkem upravte počet pracovních ploch. Jednotlivým plochám pak můžete přiřazovat jména zápisem do textového pole vedle čísla plochy.
& kde; bietet Ihnen die Möglichkeit, mehrere virtuelle Arbeitsflächen zu verwenden. Auf dieser Karteikarte legen Sie die Anzahl der Arbeitsflächen sowie deren Namen fest. Verwenden Sie das Eingabefeld, um die Anzahl der Arbeitsflächen einzustellen. Sie weisen einer Arbeitsfläche einen Namen zu, indem Sie den Namen in das entsprechende Textfeld eingeben.
Od podniků činných v těžebním průmyslu nebo v odvětví těžby dřeva v původních lesích by nemělo být vyžadováno platby rozdělovat a přiřazovat je k jednotlivým projektům v případě odváděných plateb, které se týkají povinností uložených podnikům na úrovni subjektu, a nikoli na úrovni projektu.
Unternehmen, die in der mineralgewinnenden Industrie oder auf dem Gebiet des Holzeinschlags in Primärwäldern tätig sind, sollten nicht dazu verpflichtet werden, Zahlungen, die zur Erfüllung von Verpflichtungen auf der Ebene des Unternehmens und nicht auf der Ebene einzelner Projekte vorgenommen werden, nach Projekten aufzuschlüsseln oder einzelnen Projekten zuzuweisen.