Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přiřknout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přiřknout zuerkennen 1 zusprechen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "přiřknout"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto jsem se rozhodla přiřknout panu Largu Winchovi, spoluvinu za zločiny proti lidskosti.
Deshalb klage ich Mr Largo Winch wegen Beihilfe zu Verbrechen gegen die Menschlichkeit an.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, dotacím na zvyšování energetické účinnosti je třeba přiřknout významnější úlohu v budoucím dlouhodobém rozpočtu EU, se zvláštním přihlédnutím k programům rekonstrukcí budov v bývalých socialistických zemích.
Zweitens, Energieeffizienzsubventionen müssen eine bedeutendere Rolle im künftigen langfristigen Haushaltsplan der EU spielen, wobei den Bausanierungsprogrammen der ehemaligen sozialistischen Länder besondere Aufmerksamkeit zu schenken ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žádá, aby Komise pečlivě posoudila, zda přiřknout Číně statut země s tržním hospodářstvím a tento statut uznat pouze za předpokladu, že Čína splní příslušná kritéria;
fordert die Kommission auf, sorgfältig zu prüfen, ob China der Marktwirtschaftsstatus zuzuerkennen ist, und dies nur dann zu tun, wenn das Land die diesbezüglichen Kriterien erfüllt;
   Korpustyp: EU DCEP
Inovace jsou už nyní vnímány především pouze jako prostředek, jak přiřknout hodnotu myšlenkám v rámci tržního prostředí, ale přitom by měly být vnímány jako nezbytný prostředek pomáhající reagovat na řadu problémů a výzev, s nimiž se lidstvo potýká.
So wird Innovation bereits vor allem überwiegend als ein Mittel angesehen, das Ideen auf einem Markt einen Wert verleiht, und nicht als das, was sie sein sollte: Ein notwendiges Mittel, das der Menschheit dabei hilft, auf viele der Probleme und Herausforderungen reagieren zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okruhům 1A "Konkurenceschopnost pro růst a zaměstnanost" a 4 "EU jako globální hráč" chce Parlament na rozdíl od výše uvedených přiřknout o něco více prostředků, než Komise původně navrhla.
In den Bereichen "Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung" und "EU als globaler Akteur" will das Parlament hingegen nur wenig mehr ausgeben als ursprünglich von der Kommission vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předpoklad zvolený francouzskými orgány, to znamená přiřknout celkový úpadek prodeje mikrovlnných trub zaznamenaný během těchto dvou let výlučně rozhodnutí zastavit uvádění na trh mikrovlnných trub pod značkou Vedette, se v tomto světle jeví jako extrémní.
Die von den französischen Behörden zugrunde gelegte Annahme, dass der gesamte in diesen beiden Jahren verzeichnete Rückgang des Absatzes an Mikrowellengeräten auf die Entscheidung zurückzuführen sei, den Vertrieb von Mikrowellengeräten unter der Marke Vedette einzustellen, scheint daher eine extreme Annahme zu sein.
   Korpustyp: EU
Především Španělsko tvrdí, že společnost SEPI jednala jako soukromý investor v tržním hospodářství, které usiluje o dosažení co největších zisků, a že Komise nedokázala, že by prostředky společnosti SEPI pocházely od státu, nebo že by bylo možné mu je přiřknout.
Erstens führt Spanien an, dass SEPI als privater, unter marktwirtschaftlichen Bedingungen handelnder Kapitalgeber aufgetreten ist, der nach höchstmöglichem Gewinn strebt, und dass die Kommission nicht nachgewiesen hat, dass die Mittel der SEPI vom Staat stammen oder diesem zuzurechnen sind.
   Korpustyp: EU
1. bere na vědomí, že dohodě, k níž se dospělo ke konci kodaňského summitu, nelze přiřknout právní status, neboť nebyla potvrzena a neobsahuje žádné závazné závazky ke snížení emisí ani k smysluplným postupům ověřování, monitorování a podávání zpráv,
1. stellt fest, dass der am Ende des Gipfeltreffens von Kopenhagen verteilte Text einer Vereinbarung nicht als Dokument mit irgendeinem rechtlichen Status betrachtet werden kann, weil es nicht offiziell abgezeichnet wurde und keine bindenden Verpflichtungen zu Emissionsreduktionen oder überhaupt zu sinnvollen Verfahren der Nachprüfung, Überwachung und Berichterstattung enthält;
   Korpustyp: EU DCEP
Předpoklad zvolený francouzskými orgány, to znamená přiřknout celkový úpadek prodeje mikrovlnných trub zaznamenaný během těchto dvou let výlučně rozhodnutí zastavit uvádění na trh mikrovlnných trub pod značkou Vedette, se v tomto světle jeví jako extrémní.
Die Annahme Frankreichs, der gesamte in diesen beiden Jahren verzeichnete Rückgang des Absatzes von Mikrowellengeräten sei auf die Entscheidung zurückzuführen, den Vertrieb von Mikrowellengeräten unter der Marke Vedette einzustellen, scheint daher eine extreme Annahme zu sein.
   Korpustyp: EU
Do 31. prosince 2008 regulace posílí a objasní status a odpovědnost výborů 3. úrovně Lamfalussyho procesu s cílem přiřknout těmto výborům právní postavení odpovídající jejich povinnostem a bude koordinována a racionalizována činnost různých odvětvových orgánů dohledu, jejichž činnost bude rozšířena a bude pro ni zajištěn dostatek personálních i finančních zdrojů.
Bis zum 31. Dezember 2008 werden in einer Verordnung der Status und die Rechenschaftspflicht der Stufe-3-Ausschüsse des Lamfalussy-Prozesses gestärkt und präzisiert, wobei die Stufe-3-Ausschüsse einen ihren Aufgaben entsprechenden Rechtsstatuts erhalten, und die Tätigkeit der für die einzelnen Sektoren zuständigen Aufsichtsbehörden koordiniert und rationalisiert, ihre Aufgaben gestärkt und eine angemessene Personal- und Mittelausstattung sichergestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Do konce roku 2008 bude právním předpisem posílen a objasněn status a odpovědnost výborů 3. úrovně Lamfalussyho procesu s cílem přiřknout těmto výborům právní postavení odpovídající jejich povinnostem a bude koordinována a racionalizována činnost různých odvětvových orgánů dozoru, jejichž činnost bude rozšířena a bude pro ni zajištěn dostatek personálních i finančních zdrojů.
(a) Bis Ende 2008 werden in einer Verordnung der Status und die Rechenschaftspflicht der Stufe-3-Ausschüsse des Lamfalussy-Prozesses gestärkt und präzisiert, wobei die Stufe-3-Ausschüsse einen ihren Aufgaben entsprechenden Rechtsstatuts erhalten, und die Tätigkeit der für die einzelnen Sektoren zuständigen Aufsichtsbehörden koordiniert und rationalisiert, ihre Aufgaben gestärkt und eine angemessene Personal- und Mittelausstattung sichergestellt.
   Korpustyp: EU DCEP