Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsem do Evropy v roce 1989 přišel, problém s potravinami neexistoval.
Als ich 1989 in die Europäische Union kam, hatten wir kein Nahrungsmittelproblem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hinton si měl pořídit záznam každého, s kým by přišel do kontaktu.
Hinton sollte Aufzeichnungen behalten von jedem, mit dem er in Kontakt kam.
Zato však přišel někdo jiný, kdo je mi protivný.
Wohl aber kam ein anderer, der mir verhaßt ist.
Scotte, když jsem sem přišel, doufal jsem, že najdu smečku.
Scott, ich kam in der Hoffnung hierher, ein Rudel zu finden.
Bill chtěl něco říct, ale přišel číšník s jejich ledovými čaji.
Bill wollte etwas sagen, aber da kam der Kellner mit dem Eistee.
Drahý, dnes ráno mi přišel dopis od matky.
Liebling, heute Morgen kam ein Brief von Mutter.
Když nakonec přišel kolaps, byl tím mohutnější, čím déle tato tvrdohlavost trvala.
Diese Hartnäckigkeit hat die Situation nur noch verschlimmert, als die Krise schließlich kam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, Jesse přišel na ubytovnu okolo 11 v sobotu v noci.
Also gut, Jesse kam um 23 Uhr Samstagnacht in den Palast.
Závažnější je skutečnost, že jí přišel na pomoc belgický majitel restaurace, který přivolal záchrannou službu a policii.
Noch gravierender ist, dass ein belgischer Restaurantbesitzer ihr zu Hilfe kam und den Krankenwagen und die Polizei rief.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Tolar přišel před 2 hodinami, objednal si láhev whelanského vermutu.
Mr Tolar kam vor zwei Stunden herein, bestellte eine Flasche Whelan-Bitter.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přišel jsem k němu, abych se s ním rozloučil;
Ich kam zu ihm, um Abschied von ihm zu nehmen;
Lorde Pane. Přišel jsem sem, a neočekávám, že odejdu živý!
Lord Pan, ich kam her in der Erwartung, nicht lebend zurückzukehren.
Nejprve k otázce povodní, přišel jsem jako komisař pro vnitřní trh a služby, abych zodpověděl konkrétní otázku, pane Kelly, která je následující: jak nejlépe lze využít pojistky, zejména k odškodnění lidí, jejichž osobní majetek byl poškozen?
Erstens, hinsichtlich der Frage zu den Überschwemmungen, ich kam als Kommissar für den Binnenmarkt und Dienstleistungen, um auf eine bestimmte Frage zu antworten, Herr Kelly, die wie folgt lautete: Wie können Versicherungspolicen bestmöglich genutzt werden, insbesondere um Menschen zu entschädigen, deren persönliches Eigentum getroffen wurde?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No dobrá, když jsem přišel domů kolem půlnoci byl jsem možná trochu opilý.
- Jedenfalls war ich ein wenig betrunken, als ich um Mitternacht heim kam.
Nerozumíte mi, řekl K. a posadil se, záleží-li vám opravdu na tom, abych zde zůstal, rád zůstanu, vždyť mám čas, přišel jsem v očekávání, že dnes bude přelíčení.
" " Sie mißverstehen mich ", sagte K. und setzte sich, " wenn Ihnen wirklich daran liegt, daß ich hier bleibe, bleibe ich gern, ich habe ja Zeit, ich kam doch in der Erwartung her, daß heute eine Verhandlung sein werde.
Přišel jsem dřív domů a našel jsem tvůj vzkaz.
Ich kam früher nach Hause und fand deinen Zettel.
Lafayette, přišel jsem hned, jak jsi napsal.
Lafayette. Ich kam sofort, als ich deine SMS bekam.
Přišel jsem jenom proto, abych ti dal tohle.
Ich kam nur, um dir das zu geben?
Přišel jsem do L.A., abych začal pracovat na strategickém týmu.
Ich kam nach L.A., um ein strategisches Eingreif-Team zu gründen.
Přišel jsem na šokovou terapii, ale zrovna byla energetická krize.
Ich kam her für Schocktherapie, aber es gab eine Energiekrise.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třeba jsem přišel pozdě, teď jsem tady.
Mag ich zu spät gekommen sein, jetzt bin ich hier.
Jo dobře, jsem velmi rád, že jsem přišel.
Ja, ich bin froh, dass ich gekommen bin.
Jsem ráda, žes přišel, řekla.
Ich bin froh, daß du gekommen bist, sagte sie.
Ahoj miláčku, jsem zvědavá. A jak jsi přišel na "Miláčku?
He, Loverboy, ich bin neugierig, wie du auf den Namen "Loverboy" gekommen bist.
Dnes jsem sem přišel především vyjádřit svůj hluboký zármutek, ale musím vyjádřit i své obavy - obavy nás všech - o Pákistán.
Ich bin heute vor allem hierher gekommen, um meiner tiefen Trauer Ausdruck zu verleihen, aber auch meiner Besorgnis - unser aller Besorgnis - um Pakistan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od chvíle co jsem přišel do Oz, snažím se s ním sblížit.
Seit ich nach Oz gekommen bin, habe ich versucht an ihn ranzukommen.
Jsem poslancem této sněmovny 10 let s nebyla shoda okolností, že když jsem sem přišel - nikoliv s tímto záměrem, ale stalo se mi to velmi rychle -, zjistil jsem, jak říkám: "panebože, transparentnost je zásadní otázkou", a proto jsem v roce 2000 vytvořil Evropskou iniciativu pro transparentnost.
Ich bin jetzt 10 Jahre in diesem Haus, und nicht durch Zufall habe ich, als ich hierher gekommen bin, - nicht mit dieser Absicht, aber doch ganz schnell gesagt Menschenskinder, Transparenz ist das entscheidende Problem, und deshalb bereits im Jahr 2000 die europäische Transparenzinitiative gegründet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Dane, jsem tak ráda, žes přišel.
Dan. Ich bin so froh, dass du gekommen bist.
Přišel jsem pozdě do práce a Dr. Connors mě propustil.
Dr. Connors hat mich gefeuert, weil ich zu spät gekommen bin.
Jsem prostě rád, že jsi zase přišel k rozumu.
Ich bin nur froh, dass du zu Vernunft gekommen bist.
přišel jsem
ich bin gekommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třeba jsem přišel pozdě, teď jsem tady.
Mag ich zu spät gekommen sein, jetzt bin ich hier.
Jo dobře, jsem velmi rád, že jsem přišel.
Ja, ich bin froh, dass ich gekommen bin.
Jsem ráda, žes přišel, řekla.
Ich bin froh, daß du gekommen bist, sagte sie.
Ahoj miláčku, jsem zvědavá. A jak jsi přišel na "Miláčku?
He, Loverboy, ich bin neugierig, wie du auf den Namen "Loverboy" gekommen bist.
Dnes jsem sem přišel především vyjádřit svůj hluboký zármutek, ale musím vyjádřit i své obavy - obavy nás všech - o Pákistán.
Ich bin heute vor allem hierher gekommen, um meiner tiefen Trauer Ausdruck zu verleihen, aber auch meiner Besorgnis - unser aller Besorgnis - um Pakistan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od chvíle co jsem přišel do Oz, snažím se s ním sblížit.
Seit ich nach Oz gekommen bin, habe ich versucht an ihn ranzukommen.
Jsem poslancem této sněmovny 10 let s nebyla shoda okolností, že když jsem sem přišel - nikoliv s tímto záměrem, ale stalo se mi to velmi rychle -, zjistil jsem, jak říkám: "panebože, transparentnost je zásadní otázkou", a proto jsem v roce 2000 vytvořil Evropskou iniciativu pro transparentnost.
Ich bin jetzt 10 Jahre in diesem Haus, und nicht durch Zufall habe ich, als ich hierher gekommen bin, - nicht mit dieser Absicht, aber doch ganz schnell gesagt Menschenskinder, Transparenz ist das entscheidende Problem, und deshalb bereits im Jahr 2000 die europäische Transparenzinitiative gegründet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Dane, jsem tak ráda, žes přišel.
Dan. Ich bin so froh, dass du gekommen bist.
Přišel jsem pozdě do práce a Dr. Connors mě propustil.
Dr. Connors hat mich gefeuert, weil ich zu spät gekommen bin.
Jsem prostě rád, že jsi zase přišel k rozumu.
Ich bin nur froh, dass du zu Vernunft gekommen bist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsi bystrý, jak jsi na to přišel?
Sehr scharfsinnig. Wie bist du darauf gekommen?
Same, díky, že jsi přišel tak rychle.
Oh, danke, Sam, dass du so schnell gekommen bist.
Proto jsi sem přišel, že ano?
Deswegen bist du doch gekommen, oder?
Děkuji, že jsi přišel tak rychle uprostřed noci.
Danke, dass du so rasch gekommen bist, mitten in der Nacht.
Victore, proč jsi ke mně přišel?
Victor, warum bist du zu mir gekommen?
Jsi největší idiot, co kdy přišel na svět.
Du bist der größte Idiot der je auf die Welt gekommen ist
Nejsi teď rád, že jsi přišel na nedělní večeři?
Bist du nicht froh, dass du zum Essen gekommen bist?
To rád slyším, protože jsi přišel právě v kritickou chvíli.
Ich bin froh, das zu hören, weil di in einem kritischen Augenblick hierher gekommen bist.
Díky, že jsi přišel tak rychle.
- Danke, dass du so schnell gekommen bist.
Jel jsi takovou dálku, abys přišel pozdě?
Jetzt bist du so weit gekommen und verspätest dich doch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A pak jsi přišel do Ameriky stejně, jako všichni ti poutníci před tebou.
Und dann kamst du nach Amerika, wie all die tapferen Pilgerväter vor dir.
Přišel jsi ke mně domů, vztáhl jsi ruku na mou ženu.
Du kamst in mein Haus, legtest deine Hände an meine Frau.
Přišel jsi hrozně pozdě v noci ze školy.
Du kamst sehr spät nach hause für eine Schulnacht.
- Takže jsi přišel do nebe?
Du kamst also in den Himmel?
Přišel jsi sem jako student a odcházíš jako hvězda.
Du kamst als Schüler und gehst als Star.
Tak Gray, jak jsi přišel být pracuje na shromáždění?
Sag mal, Gray, wie kamst du dazu, für die Kongregation zu arbeiten?
Mohu alespoň vědět, proč jsi už třetí večer po sobě přišel sem?
- Nur eins noch: Warum kamst du her'?
Přišel jsi do mého domu a žádal jsi o pomoc.
Du kamst in mein Zuhause und hast mich um Hilfe gebeten.
Cestovateli. Přišel jsi z daleka skrze bránu-nebránu, abys naplnil proroctví smrtelných.
Reisender du kamst von weit her, durch das Tor, das kein Tor ist um die Prophezeiung der Sterblichen zu erfüllen.
Přišel jsi za mnou jako pacient.
Du kamst als Patient zu mir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekni mu, aby okamžitě přišel, jestli to nemoc dovolí.
Wenn seine Krankheit es ihm erlaubt, soll er sofort kommen.
Řekla jsi mu, aby sem přišel?
Hast du ihm gesagt, er soll hierher kommen?
- Řekl jsem mu, aby přišel.
Nun, ich sagte ihm, er soll kommen.
Abby, doufám, že jsi řekla Gibbsovi, aby přišel sám, protože Fornellova hlava exploduje, pokud ty zprávy uvidí.
Abs, ich hoffe du hast Gibbs gesagt, er soll alleine kommen, denn Fornells Kopf würde explodieren, wenn er das hier lesen würde.
To já jsem volal Kristianovi a řekl jsem mu, aby přišel.
Ich hab Kristian gesagt, er soll kommen.
konečně přišel
endlich kam er
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A pak konečně přišel první den procesu.
Und dann kam er endlich: Der erste Verhandlungstag.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
člen Komise. - Pane předsedající, vážení poslanci, požádali jste mne, abych přišel na plenární schůzi a vysvětlil, jak daleko jsme postoupili v jednáních o dohodě ACTA - mezinárodní obchodní dohodě proti padělání.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, verehrte Abgeordnete, Sie baten mich darum, in den Plenarsaal zu kommen um zu erklären, wo wir uns in den Verhandlungen zum ACTA - dem Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie - befinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dolly mě požádala, abych přišel, a víte, jak je těžké ji odmítnout.
Dolly bat mich zu kommen, und man kann ihr nur schwer etwas abschlagen.
Ačkoliv jsem nebyl oficiálně pozván, požádali jste mne, dámy a pánové, abych přišel, a já jsem přišel. Byl jsem na této rozpravě přítomen a hovořil jsem během ní.
Obwohl ich nicht offiziell eingeladen war, haben Sie, meine Damen und Herren, mich gebeten zu kommen und ich bin gekommen, ich war anwesend und habe mich an der Aussprache beteiligt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož budu potřebovat zázrak, abych přišel do práce včas.
Ich werde ein verdammtes Wunder brauchen um noch rechtzeitig zur Arbeit zu kommen.
Požádal jsi mě, abych přišel. Jsem tady.
Du hast micht gebeten zu kommen, hier bin ich.
Požádala jsi mě, abych přišel, tak jsem tady.
Du hast mich gebeten, zu kommen und ich bin gekommen.
- Needy, chceš abych přišel?
Needy, soll ich zu dir kommen?
Proto jste chtěla, abych přišel.
Das ist, warum Sie mich zu kommen wollte.
Velnik mě žádal, abych přišel a prokázal panu Borodinovi svou čest.
Äh, Velnik bat mich zu kommen, richten Sie Mr. Borodin meine Grüße aus.
Ale také mě požádali, abych přišel na střední školu, kde bylo moc problémů, a učit hodinu filozofie.
Aber ich wurde auch gebeten, zu einer Highschool zu kommen, wo es viele Probleme gibt und dort einen Philosophiekurs zu unterrichten.
přišel jste
Sie sind gekommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přišel jste dnes ke mně v určitém úmyslu?
Sind Sie heute mit einer bestimmten Absicht zu mir gekommen?
No, když jste v tak dobrém stavu, tak proč jste přišel?
Wenn Sie in so toller Verfassung sind, warum sind Sie hierher gekommen?
Přišel jste někdy domů a nevěděl jste, kde jste byl?
Sind Sie schon mal nach Hause gekommen ohne zu wissen, wo Sie waren?
Děkuji, že jste přišel i tak pozdě.
Danke, dass Sie so spät noch gekommen sind.
Oceňuji, že jste přišel tak brzy
David, danke, dass Sie so schnell gekommen sind.
Díky, že jste přišel i v tuhle nekřesťanskou hodinu, doktore.
Danke, dass Sie so spät noch gekommen sind.
Budou předpokládat, že jste přišel oknem.
Man wird annehmen, dass Sie durch das Fenster gekommen sind.
Díky, že jste přišel tak rychle.
- Danke, dass Sie so kurzfristig gekommen sind.
Dobře, jsem ráda, že jste za mnou přišel.
Ich bin froh, dass Sie jetzt zu mir gekommen sind.
Rozumím, jsem rád, že jste přišel.
Das kann ich mir vorstellen. Schön, dass Sie gekommen sind.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přišel
1747 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Du hast dich gleich danach blicken lassen.
Podívej, kdo přišel. Podívej, kdo přišel.
Scheiße, sieh mal, wer da kommt.
Přišel náš čas. Přišel náš čas!
Es ist unsere Zeit! Es ist unsere Zeit!
Er muss völlig verrückt geworden sein!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und deshalb drohe ich Ihnen nicht.
Chceš, abych přišel potom?
Willst du, dass ich später wieder komme?
- Ich möchte dich retten!
Wer hat was rausgekriegt?
Hast du dir das ausgedacht?
Vlastně proto jsem přišel.
Ja, deshalb bin ich auch vorbeigekommen.
- Danke, dass du da bist.
Ja, er hat mich kontaktiert.
Ich will nicht, dass er reinkommt.
Man hat ihm die Eier weggepustet.
Ich könnte es einfach aussitzen.
Zrovna přišel pan Štťoura.
Ich muss Schluss machen, T. Bone Pickens ist eben reingekommen.
Ich habe einen Brief bekommen.
- Přišel jsem z budoucnosti.
Sonst hätte ich dich groß empfangen.
Ich hab gegen Leonard geboxt.
Valens Schilde sind deaktiviert.
- Ich hab schon wieder was gelernt.
Ich soll dich terminieren.
Přišel jsem ti blahopřát.
Ich wollte dir nämlich gerade gratulieren.
Nathan hat es herausgefunden.
Ein einziger würde genügen.
Wenn sie aufwacht, ruf mich an!
Bist du völlig von Sinnen?
Jetzt ist es Zeit, dass Sie gehen.
Přišel příkaz k reparacím!
- Mudons Gefangene werden repatriiert!
- Deswegen bist du hergekommen?
- Někdo tě přišel navštívit.
- Jemand will dich sprechen.
Es war ein anderer Arzt da.
- Přišel jsi mě vyprovodit?
- Wollten Sie mir Glück wünschen?
Promiň, zrovna jsem přišel.
Ich komme gerade nach Hause.
Ich hab 'ne Nachricht für Sie.
Přišels kvůli těm hodinkám?
is dies über mich unter Ihrer Uhr?
Ich erhielt den Brief zum richtigen Zeitpunkt.
Nein, ich komme gerade wieder.
Ein Detective möchte Sie sprechen.
Tiny Tim hatte es verdient.
Ich will, dass du sofort heimkommst.
Řekla, abych hned přišel.
Sie sagte, ich soll sofort heimkommen.
Přišel jste mě zastřelit?
Er hat es durch Zufall herausgefunden.
- Děkujeme, že jste přišel.
Wo sind Sie denn auf einmal hergekommen?
Villette setzte sich zu mir.
No, přišel různými způsoby.
- Přišel jsi tak potichu.
- Du kamst so leise rein.
Ich komme, um mit dir zu teilen.
Er war dem Wahren auf der Spur.
Vielen Dank für Ihre Mühe.
Chtěl jste, abych přišel.
Willst du mich etwa umbringen?
- Přišel čas se rozloučit.
- Ich will mich verabschieden.
Ich verliere meinen Verstand.
- Právě jsem odtamtud přišel.
Er kommt, ich entferne mich.
-Ne, přišel si zatelefonovat.
- Nein, er wollte telefonieren.
- Die Augen ausgucken will er sich.
Du kommst, um deine Schadenfreude zu zeigen?
- Woher willst du das wissen?
Wo wärst du gelandet ohne George Bellow Fergusons Einschreiten?
Danke, dass Sie herkamen.
Ich stellte mich vor sie hin.
Es ist gut, dass du kommst.
So früh habe ich dich nicht erwartet.
Ja, ich hab sie heute Morgen gekriegt.
Bist du verrückt geworden?
- Přišel jsem za partnerem.
- Meinen Partner unterstützen.
Danke, dass du das gemacht hast.
Wieso bist du den weiten Weg hergekommen?
- Habe ich etwas verpasst?
Du hast dir alles gedacht.