Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přišel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přišel kam 2.074
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přišelkam
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když jsem do Evropy v roce 1989 přišel, problém s potravinami neexistoval.
Als ich 1989 in die Europäische Union kam, hatten wir kein Nahrungsmittelproblem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinton si měl pořídit záznam každého, s kým by přišel do kontaktu.
Hinton sollte Aufzeichnungen behalten von jedem, mit dem er in Kontakt kam.
   Korpustyp: Untertitel
Zato však přišel někdo jiný, kdo je mi protivný.
Wohl aber kam ein anderer, der mir verhaßt ist.
   Korpustyp: Literatur
Scotte, když jsem sem přišel, doufal jsem, že najdu smečku.
Scott, ich kam in der Hoffnung hierher, ein Rudel zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Bill chtěl něco říct, ale přišel číšník s jejich ledovými čaji.
Bill wollte etwas sagen, aber da kam der Kellner mit dem Eistee.
   Korpustyp: Literatur
Drahý, dnes ráno mi přišel dopis od matky.
Liebling, heute Morgen kam ein Brief von Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Když nakonec přišel kolaps, byl tím mohutnější, čím déle tato tvrdohlavost trvala.
Diese Hartnäckigkeit hat die Situation nur noch verschlimmert, als die Krise schließlich kam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele, Jesse přišel na ubytovnu okolo 11 v sobotu v noci.
Also gut, Jesse kam um 23 Uhr Samstagnacht in den Palast.
   Korpustyp: Untertitel
Závažnější je skutečnost, že jí přišel na pomoc belgický majitel restaurace, který přivolal záchrannou službu a policii.
Noch gravierender ist, dass ein belgischer Restaurantbesitzer ihr zu Hilfe kam und den Krankenwagen und die Polizei rief.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Tolar přišel před 2 hodinami, objednal si láhev whelanského vermutu.
Mr Tolar kam vor zwei Stunden herein, bestellte eine Flasche Whelan-Bitter.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přišel jsem ich kam 246 bin gekommen 88 ich bin gekommen 81
přišel jsi bist gekommen 31 kamst 28
aby přišel kommen soll 5
konečně přišel endlich kam er 2
abych přišel zu kommen 12
přišel jste Sie sind gekommen 25

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přišel

1747 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Přišels potom.
- Du hast dich gleich danach blicken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, přišel.
Ja, bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, kdo přišel. Podívej, kdo přišel.
Scheiße, sieh mal, wer da kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel náš čas. Přišel náš čas!
Es ist unsere Zeit! Es ist unsere Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě přišel o rozum!
Er muss völlig verrückt geworden sein!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přišel jsem vás zabít.
Und deshalb drohe ich Ihnen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych přišel potom?
Willst du, dass ich später wieder komme?
   Korpustyp: Untertitel
-Já tě přišel zachránit!
- Ich möchte dich retten!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo na co přišel?
Wer hat was rausgekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
Na tos přišel teď?
Hast du dir das ausgedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Díky, že jste přišel.
Wo drückt der Schuh?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně proto jsem přišel.
Ja, deshalb bin ich auch vorbeigekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Aaa, dobře, žes přišel.
Schön, dass du da bist.
   Korpustyp: Untertitel
-Díky, že jsi přišel.
- Danke, dass du da bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, přišel za mnou.
Ja, er hat mich kontaktiert.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsi zas, co?
Willst noch mehr, was?
   Korpustyp: Untertitel
Koukejte, kdo přišel!
Seht mal, wer da ist!
   Korpustyp: Untertitel
Díky, že jsi přišel.
Schön, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby sem přišel.
Ich will nicht, dass er reinkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Čau, tys přišel.
Da bist du ja!
   Korpustyp: Untertitel
Přišel o koule.
Man hat ihm die Eier weggepustet.
   Korpustyp: Untertitel
Možná přišel můj čas.
Ich könnte es einfach aussitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna přišel pan Štťoura.
Ich muss Schluss machen, T. Bone Pickens ist eben reingekommen.
   Korpustyp: Untertitel
..přišel mi dopis.
Ich habe einen Brief bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel jsem z budoucnosti.
Ich bin aus der Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel bych tě uvítat.
Sonst hätte ich dich groß empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
-Přišel jsem v dobrým.
Ich hab gegen Leonard geboxt.
   Korpustyp: Untertitel
Valen přišel o štíty.
Valens Schilde sind deaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
- Na něco jsem přišel.
- Ich hab schon wieder was gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem tě odpravit.
Ich soll dich terminieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem ti blahopřát.
Ich wollte dir nämlich gerade gratulieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívejme, kdo přišel.
- Seht mal, wer da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nathan na to přišel.
Nathan hat es herausgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí, aby přišel jeden.
Ein einziger würde genügen.
   Korpustyp: Untertitel
- O co jsem přišel?
- Hab ich was verpasst?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem za tebou.
Ich will dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel za ní někdo?
Wenn sie aufwacht, ruf mich an!
   Korpustyp: Untertitel
Díky, žes přišel, Tome.
- Wie geht's?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsi o rozum?
Bist du völlig von Sinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel váš čas odejít.
Jetzt ist es Zeit, dass Sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel příkaz k reparacím!
- Mudons Gefangene werden repatriiert!
   Korpustyp: Untertitel
- Proto jsi přišel?
- Deswegen bist du hergekommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo tě přišel navštívit.
- Jemand will dich sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel i druhý doktor.
Es war ein anderer Arzt da.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišels na to sám?
Ein Blitzmerker, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel jsi mě vyprovodit?
- Wollten Sie mir Glück wünschen?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, kdo přišel!
Guckt mal, wer da ist!
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, zrovna jsem přišel.
Ich komme gerade nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem vás najít.
Ich hab 'ne Nachricht für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem na ni!
I haben es geschafft!
   Korpustyp: Untertitel
Přišels kvůli těm hodinkám?
is dies über mich unter Ihrer Uhr?
   Korpustyp: Untertitel
Díky, že jsi přišel.
Schön, dass du da bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přišel právě včas.
Ich erhielt den Brief zum richtigen Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem v míru.
Ich komme in Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já zrovna přišel.
Nein, ich komme gerade wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel za vámi detektiv.
Ein Detective möchte Sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten čas už přišel.
Tiny Tim hatte es verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys hned přišel.
Ich will, dass du sofort heimkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla, abych hned přišel.
Sie sagte, ich soll sofort heimkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jste mě zastřelit?
Sie wollen mich umlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel na to náhodou.
Er hat es durch Zufall herausgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Děkujeme, že jste přišel.
Wo sind Sie denn auf einmal hergekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Villette ke mně přišel.
Villette setzte sich zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Kdes k němu přišel?
Wo hast du den her?
   Korpustyp: Untertitel
No, přišel různými způsoby.
Ja, auf viele Arten.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel jsi tak potichu.
- Du kamst so leise rein.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem o křeslo.
Ich verlor meinen Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem se rozdělit.
Ich komme, um mit dir zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu na něco přišel.
Er war dem Wahren auf der Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuju, že jste přišel.
Vielen Dank für Ihre Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jste, abych přišel.
Sie baten mich her.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel jsi mě zabít?
Willst du mich etwa umbringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel čas se rozloučit.
- Ich will mich verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
přišel o rozum.
Ich verliere meinen Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel ti fax, tati.
Ein Fax, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem o ni.
Abe, es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě jsem odtamtud přišel.
Da war ich grade.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem pro vás.
Ich will euch mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
přišel, vzdálím se.
Er kommt, ich entferne mich.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, přišel si zatelefonovat.
- Nein, er wollte telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pán přišel na pokoukání.
- Die Augen ausgucken will er sich.
   Korpustyp: Untertitel
Dívejte, kdo přišel.
Hey, schaut wer da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel ses mi posmívat?
Du kommst, um deine Schadenfreude zu zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak's na to přišel?
- Woher willst du das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsi s pláčem.
Wo wärst du gelandet ohne George Bellow Fergusons Einschreiten?
   Korpustyp: Untertitel
Skoro na to přišel.
Er hat's rausgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, že jste přišel.
Danke, dass Sie herkamen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem k ní.
Ich stellte mich vor sie hin.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, že jsi přišel.
Es ist gut, dass du kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel na nás, Bruci.
Er weiß von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes si přišel brzy.
So früh habe ich dich nicht erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, přišel dnes ráno.
Ja, ich hab sie heute Morgen gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsi o rozum?
Bist du verrückt geworden?
   Korpustyp: Untertitel
O co jsem přišel?
Was habe ich versäumt?
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel jsem za partnerem.
- Meinen Partner unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuju, žes přišel.
Danke, dass du das gemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli čemu jste přišel?
Wieso bist du den weiten Weg hergekommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel jsem o něco?
- Habe ich etwas verpasst?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem ti pomoci.
Ich will dir nur helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Na všechno jsi přišel.
Du hast dir alles gedacht.
   Korpustyp: Untertitel