Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přiškrtit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přiškrtit drosseln 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přiškrtitdrosseln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uvalením mohutné daně na spotřebu energií by Evropané snížili jak spotřebu energie, tak její cenu na světových trzích, čímž by přiškrtili tok peněz do Ruska a Íránu.
Mit der Einführung einer deutlich spürbaren Steuer auf den Energieverbrauch würden die Europäer sowohl den Energieverbrauch als auch den Energiepreis auf den Weltmärkten senken und dadurch auch den Geldfluss nach Russland und in den Iran drosseln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediný způsob, který máme je dostat ji z téhle spirály. Přiškrtí se plyn na pravém motoru.
Wir kommen nur aus dieser Spirale heraus, wenn wir steuerbord die Motoren drosseln.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "přiškrtit"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Snaží se učitele přiškrtit.
- und würgt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Nešlo by jí přiškrtit kyslík, aby nebyla tak otravná?
Können wir bei ihr den Sauerstoff reduzieren, damit sie nicht so nervt, wenn sie aufwacht?
   Korpustyp: Untertitel
Varoval však zároveň před příliš velkou mírou regulace, která by mohla přiškrtit rozvoj bankovního sektoru.
Wir müssen es den europäischen Bürgern ermöglichen, wieder Vertrauen in die Finanzinstitutionen und den Finanzmarkt zu setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Usiluje-li vláda o snížení svého schodku, domácnosti a firmy musí přiškrtit své výdaje, takže se sníží celkové útraty.
Wenn der Staat versucht, sein Defizit einzudämmen, müssen Haushalte und Unternehmen ihr Geld zusammenhalten und das führt zu geringeren Gesamtausgaben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na tom není samo o sobě nic špatného, ale podle mého názoru nemůže být cílem přiškrtit evropskou leteckou dopravu a s ní spojená pracovní místa.
An sich spricht auch kaum etwas dagegen, aber ein europäischer Luftverkehrssektor samt der zugehörigen Arbeitsplätze im Würgegriff kann meines Erachtens nicht Sinn der Sache sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NBU je podřízena prezidentu Viktoru Juščenkovi, který sice jmenoval Tymošenkovou předsedkyní vlády, ale u něhož, zdá se, převažuje zájem ji politicky poškodit nad snahou přiškrtit inflaci.
Die NBU untersteht dem ukrainischen Präsidenten Viktor Juschtschenko, der, obwohl er Timoschenko zur Premierministerin ernannte, mehr daran interessiert scheint, ihr politisch zu schaden, als die Inflation einzudämmen. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar