Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přišlo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přišlo kam 259
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přišlokam
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Usnesení, které Parlament přijal počátkem prosince, přišlo včas a bylo velmi vítanou iniciativou.
Die Anfang Dezember vom Parlament verabschiedete Entschließung kam rechtzeitig und war eine sehr willkommene Initiative.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj bože, to sem přišlo před půl hodinou!
Mein Gott, das kam vor einer halben Stunde!
   Korpustyp: Untertitel
Příliš brzy v tomto roce přišlo ukončení omezení kabotáže.
Anfang des Jahres kam das Ende der Kabotagebeschränkungen in Sicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až na to, že to přišlo zevnitř lodi samé.
Allerdings kam der Stoß direkt aus dem Innern des Schiffes.
   Korpustyp: Untertitel
JERUZALÉM - Šedesáté výročí Izraele přišlo a zase odešlo. Stejně tak poslední návštěva prezidenta George W.
Israels 60-Jahr-Jubiläum kam und ging, so wie auch Präsident George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když přišlo léto, všiml si, jak mladí milenci jdou do kukuřičného pole.
Als der Sommer kam, bemerkte er, wie junge Liebespaare ins Maisfeld schlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Kruté probuzení přišlo, když začaly klesat ceny nemovitostí.
Das jähe Erwachen kam, als die Immobilienpreise anfingen zu sinken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Milovala jste ho, nebo to přišlo až později?
Liebten Sie ihn damals, oder kam das später?
   Korpustyp: Untertitel
Letošní sucho přišlo v době politického a hospodářského chaosu v USA i Evropě.
Die Dürre in diesem Jahr kam zeitgleich mit wirtschaftlichen Turbulenzen sowohl in den USA als auch in Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže to co přišlo na stanici mohl být jen organismus vypadající jako poručík Rocha?
Also kam etwa ein Organismus in die Station, der nur wie Rocha aussah?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přišlo o život starben

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přišlo

354 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zjisti, odkud to přišlo.
Finden Sie raus, wo die herkommt.
   Korpustyp: Untertitel
To mi přišlo dobré.
Das war doch gut.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, toto vám přišlo.
Sir, das ist für Sie angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak to přišlo.
Mir wurde Schweinefleisch vorgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo mi to legrační.
Ich fand das komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mi přišlo poštou.
Ich hatte das in der Post.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle vám přišlo.
Das ist für sie angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
-Mně to přišlo dobrý.
- Also ich fand das ziemlich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo to přes rádio.
Ich erfuhr es über Funk.
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo mi to špatný.
Es fühlte sich falsch an;
   Korpustyp: Untertitel
Páni, vás ale přišlo.
Schön, dass ihr so zahlreich erschienen seid.
   Korpustyp: Untertitel
To přišlo opravdu včas.
Das kommt tatsächlich wie gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ti přišlo poštou.
Jenna, Post für dich.
   Korpustyp: Untertitel
To přišlo právě teď.
Gerade jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišlo mi to zjevné.
- Ich dachte, das wäre ziemlich offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle s tím přišlo.
Der Brief gehört dazu.
   Korpustyp: Untertitel
A potom to přišlo.
Dann war's das.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, co to přišlo.
Sieh mal, wer da kommt.
   Korpustyp: Untertitel
A potom přišlo zatmění.
Dann gab es eine Sonnenfinsternis.
   Korpustyp: Untertitel
- Mě to přišlo strašný.
- Ich finde das schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišlo to s rytmem.
- Weißt du, das gehört zum Text.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišlo mi to vtipné.
Das ist nicht lustig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Přišlo to odnikud.
Das war plötzlich da!
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo to tak náhle.
Es war so plötzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo to pod úhlem.
Aus einem flachen Winkel.
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo to z tábora.
Das kommt vom Zeltplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo to s odlivem.
Es wird mit dem Gezeitenwechsel wieder schön.
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo to a odešlo.
Wir brauchen einen Krankenwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Po jaru přišlo léto.
Nach dem Frühling kommt der Sommer.
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo to před měsícem.
Es wurde vor über einem Monat geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik jich přišlo?
- Wie viele sind aufgetaucht?
   Korpustyp: Untertitel
jasně, přišlo mi to.
Ich werde es dir erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
- Odkud to přišlo?
- Woher kommt das?
   Korpustyp: Untertitel
- Odkud to sakra přišlo?
- Wo ist der hergekommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Už to přišlo!
- Es ist so weit!
   Korpustyp: Untertitel
- Přišlo to moc brzy.
- Es kommt zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo mi to legrační.
Ich fand das lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Z centrály přišlo nařízení.
Das Zentrum hat einen Befehl ausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišlo mi to vhodné.
Ich hielt es für angemessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišlo vám všechno?
- Hast du alles erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
- A jedno přišlo!
- Und eins wollte rein.
   Korpustyp: Untertitel
Mami podívej, přišlo to.
Mom, guck mal. Er ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mi právě přišlo.
Das wurde mir gerade geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle přišlo ode mě.
Das kommt von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo to poštou.
Das war in meiner Post.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě to přišlo zajímavý?
Du fandest es interessant?.
   Korpustyp: Untertitel
To nejhorší teprve přišlo.
Das war nicht das Schlimmste.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišlo jim to vtipné.
- Die fanden es lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo to od tamtud.
Steigen Sie lieber ein!
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastně mi přišlo vhod.
- Er war wirklich ganz nützlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišlo mi to výjimečný.
- Also? - Sie trägt ein Kreuz.
   Korpustyp: Untertitel
Kurevskej výbuch, to přišlo.
Eine krasse Explosion, das ist passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Mě to přišlo správné.
Mir erschien es aber richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Co to vlastně přišlo?
Was ist das überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo mi tvoje SOS.
Ich bekam dein SOS.
   Korpustyp: Untertitel
To přišlo nějak samo.
Dich habe ich angequatscht, ohne zu überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vám přišlo, pane.
Das ist für sie angekommen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Vedení na to přišlo.
Die Verwaltung bekam Wind davon.
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo to s tímhle.
Es kommt mit Zubehör.
   Korpustyp: Untertitel
Na jednu přišlo upozornění.
Es gibt einen Treffer auf Mason Carltons Amex.
   Korpustyp: Untertitel
To přišlo z laboratoře.
Das hat das Labor geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
- Co přišlo od inspekce?
- Was Neues von der Aufsichtsbehörde?
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo to z venčí.
Sie kamen von ausserhalb.
   Korpustyp: Untertitel
To ti sem přišlo.
Diese habe für Sie hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišlo to dnes ráno.
- Die ist von heute Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo jich příliš málo.
Zu wenige sind gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle mi přišlo.
Jemand hat mir das geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno přišlo tak rychle.
Das passiert alles so schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Mně to přišlo dobrý.
Hörte sich gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo něco přes pager?
Irgendwas wichtiges von den Pagern erfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Mně to přišlo divný.
Ich fand es seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo vám to nerozumné?
Ist das unvernünftig für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec přišlo to nevyhnutelné.
Und schließlich geschah das Unvermeidliche.
   Korpustyp: Untertitel
- Čau, tohle právě přišlo.
Das ist gerade reingekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo to před týdnem.
Vor einer Woche eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik jich přišlo?
- Wie viele sind gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
A pak přišlo čekání.
Und dann das Warten.
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo mi to zábavné.
Ich dachte, das hat irgendwie was Spielerisches.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mi přišlo romantičtější.
Das schien mir romantischer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
A přišlo jich hodně.
Ein paar Leute kamen.
   Korpustyp: Untertitel
přišlo to tak nečekaně.
Mann, das kommt etwas plötzlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakoby to přišlo zčistajasna.
- Es fühlt sich wie aus dem Nichts kommend an.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe, všechno přišlo vniveč.
Chef, alles ist hin!
   Korpustyp: Untertitel
Odkud to sem přišlo?
- Wo ist es hergekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Odkud to zvíře přišlo?
- Wo ist das Tier hergekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo to tak najednou.
Warum ist es plötzlich da?
   Korpustyp: Untertitel
Díky Bohu to přišlo.'
Gott sei's gedankt, es ist so weit.'
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš už to přišlo.
Wahrscheinlich sind sie in meinem Posteingang.
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo to z vedení.
Die Anweisung kommt vom Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo mi to legrační.
Das fand ich irgendwie witzig.
   Korpustyp: Untertitel
- To teď přišlo?
Von wann ist das?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle ti přišlo.
- Der ist für dich angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišlo mi to vhodné.
- Ich dachte, der Moment ist passend.
   Korpustyp: Untertitel
Něco mi zrovna přišlo.
Irgendwie beeinflusst er mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle přišlo z laborky.
- Die sind frisch entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
"Prezident" mi přišlo troufalé.
"Präsident" hat sich so überheblich angefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaro přišlo tak rychle.
Der Frühling ist so kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Kam to všechno přišlo?
Wo ist denn alles hin?
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo za tebou letadýlko!
Ein Flugzeug möchte dich sprechen!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vám zrovna přišlo.
- Das wurde für Sie abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel