Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=při nejmenším&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
při nejmenším zumindest 11 wenigstens 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

při nejmenšímzumindest
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Společnost Combus musí při nejmenším udržet obrat na úrovni srovnatelné s podobnými společnostmi – tato podmínka není nereálná vzhledem k tomu, že v dané době byla vedoucím subjektem na trhu.
Combus muss zumindest einen vergleichbaren Umsatz erzielen — was mit Blick auf seinen Status als Marktführer zum gegebenen Zeitpunkt nicht unrealistisch ist.
   Korpustyp: EU
Ten psycholog už bude vědět co dělat, ale při nejmenším budeme znát její diagnózu.
Der Psychologe wird wissen, was zu tun ist, aber zumindest wird sie diagnostiziert.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci studie , ve které byl Prandin přidán k metforminu , dosáhly účinky těchto dvou léčiv při nejmenším součtu účinků jednotlivých léčiv .
Die Studie , in der Prandin in Kombination zu Metformin verabreicht wurde , zeigte , dass die Arzneimittel zumindest Additive waren .
   Korpustyp: Fachtext
Máma požádala o rozvod. Při nejmenším se o to pokouší.
Meine Mutter will die Scheidung einreichen oder zumindest versucht sie es.
   Korpustyp: Untertitel
' odpovídali mu, žádné udání na něj dosud nepřišlo, alespoň není zaneseno v protokolech, při nejmenším ne v těch, které jsou advokátské veřejnosti přístupné;
' antwortete man ihm, eine Anzeige sei bisher nicht eingelaufen, wenigstens stehe sie noch nicht in den Protokollen, zumindest nicht in den der advokatorischen Öffentlichkeit zugänglichen Protokollen;
   Korpustyp: Literatur
Při nejmenším s přihlédnutím k našemu současnému chápaní fyziky a také tomu, že naší technologií tuto strukturu není možné zachytit.
Ist es nicht, zumindest nach unserem derzeitigen Verständnis der Physik auch können wir diese Struktur nicht mit unserer Technologie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Z pozice poslance pocházejícího z nového členského státu, jsem obzvláště potěšen skutečností, že v nové kapitole o energetice se rovněž objevuje koncepce solidarity Lisabonská smlouva nám však jakýmkoli způsobem, při nejmenším v oblasti energetické politiky, nepředkládá hotové řešení.
Als Abgeordneter eines neuen Mitgliedstaates bin ich besonders darüber erfreut, dass das Konzept der Solidarität auch in dem neuen Energiekapitel enthalten ist. Der Vertrag von Lissabon liefert uns jedoch keine vorgefertigte Lösung, zumindest nicht im Hinblick auf die Energiepolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se dělíme o léky, měla bych ti při nejmenším nabídnou drink.
Wenn du verschreibungspflichtige Medikamente mit mir teilst, sollte ich dir zumindest etwas zu trinken anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Při nejmenším jsi svým vlastním pánem. Tak jsem to nemyslel.
Zumindest kannst du jetzt vollkommen du selbst sein.
   Korpustyp: Untertitel
Při nejmenším si to myslím.
Zumindest denke ich, er kann es nicht.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "při nejmenším"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při nejmenším tohle udělat můžeš.
- Das ist das Mindeste, das du tun kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo při nejmenším tento komplex.
- Oder diesen Komplex.
   Korpustyp: Untertitel
Její moc je při nejmenším nejasná.
Ihre Kräfte sind beeindruckend, ganz klar.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tyto detaily Danielse ani při nejmenším nerozrušily;
Das alles hatte Daniels nicht im geringsten bekümmert;
   Korpustyp: Literatur
Při nejmenším nepřátelském pohybu bude vaše loď zničena.
Gibt es auch nur die geringste feindliche Handlung, wird Ihr Schiff sofort zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Při nejmenším, je to opak mého temného života
Dafür ist es immer hell.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo, při nejmenším, to je co jsem řekl Philovi.
- Leigh hat immer Probleme gemacht. - Ist das mit den Kindern wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Při nejmenším Mohli bychom říci Dee co děláme
Ich könnte Dee sagen, was wir tun,
   Korpustyp: Untertitel
Při nejmenším náznaku nepořádku nechám bez váhání vyklidit soudní síň.
Bei weiteren Ausschreitungen lasse ich den Gerichtssaal räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Řediteli Vanci, trávení času s vašim týmem bylo při nejmenším poučné.
Direktor Vance Zeit mit Ihrem Team zu verbringen war für mich, um das Mindeste zu sagen, erleuchtend.
   Korpustyp: Untertitel
Integrovaná ochrana proti škůdcům klade důraz na růst zdravých plodin při co nejmenším narušení agro-ekosystémů
Der integrierte Pflanzenschutz betont das Wachstum gesunder Nutzpflanzen bei möglichst geringer Störung der landwirtschaftlichen Ökosysteme,
   Korpustyp: EU DCEP
Je to jako kdybych zastupovala tvoji matku nebo alespoň sestru, při nejmenším.
Es ist so als würdest du es deiner Mutter oder deiner Schwester besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu toho, abychom létali bezpečněji, efektivněji, s co nejmenším zpožďováním letů při co největší eliminaci nebezpečí mimořádných leteckých událostí.
Wir wollen, dass unsere Flüge sicherer und effektiver werden; wir wollen ein Minimum an Flugverspätungen und eine weitestgehende Ausschaltung der Gefahr von ungewöhnlichen Vorkommnissen im Flugverkehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při nejmenším náznaku potíží se pak vydají jinam, aniž by se trápily nezaměstnaností či překážkám v rozvoji, které vytvořily.
Dann, beim geringsten Anzeichen von Schwierigkeiten, schauen sie sich anderswo um und kümmern sich nicht um die Arbeitslosigkeit und die lähmenden Auswirkungen auf die wirtschaftliche Entwicklung, die sie verursachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezpečnostní síly jednají při nejmenším podezření, že někdo může někdy v budoucnosti porušit zákon nebo ohrozit veřejný pořádek a bezpečnost.
Die Sicherheitskräfte handeln bei dem geringsten Verdacht, dass jemand irgendwann in der Zukunft ein Verbrechen begehen oder die öffentliche Ordnung und Sicherheit gefährden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celá léta po tom soudu chtěl James vystoupit s informací, která by při nejmenším vedla ke zmatečnému řízení.
Noch Jahre nach dem Prozess wollte James Informationen veröffentlichen, die das Urteil aufgehoben hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem tohoto rozpočtu musí být špičková kvalita, což znamená usilovat o hospodárnost, účinnost a efektivitu při co nejmenším využití dostupných zdrojů.
Das Ziel dieses Haushaltsplans muss eine hervorragende Arbeit sein, also die Verfolgung von Zielen der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit unter Verwendung von so wenigen verfügbaren Ressourcen wie möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při zapálení olympijského ohně v Aténách - stejně jako před rokem ve svém projevu na náměstí Tien An Men - pan Rogge znovu ani v nejmenším nepoukázal na současnou situaci.
Wie vor einem Jahr bei seiner Rede auf dem Platz des Himmlischen Friedens sagte er auch jetzt beim Entzünden der Olympischen Fackel in Athen kein einziges Wort dazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při nejmenším byly tyto věci zřejmou skutečností, ovšem mohly býti stejně dílem přítele ochránce, jako dílem nepřítele. Kdež byl nyní onen přítel nebo nepřítel?
Das war alles ganz real, doch hier konnte es sich ebenso um das Werk eines besorgten Freundes wie das eines Feindes handeln. Wo hält sich dieser Freund oder Feind jetzt auf?
   Korpustyp: Literatur
Integrovaná ochrana rostlin klade důraz na růst zdravých plodin při co nejmenším narušení zemědělských ekosystémů a podporuje mechanismy přirozené ochrany proti škůdcům;
Der integrierte Pflanzenschutz stellt auf das Wachstum gesunder Nutzpflanzen bei möglichst geringer Störung der landwirtschaftlichen Ökosysteme ab und fördert natürliche Mechanismen zur Regulierung von Schadorganismen;
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně jako Oppenheimer nakonec litoval svého podílu na první atomové bombě, tak i já lituji své účasti na tom, co byla, při nejmenším chyba v úsudku.
"Gerade als Oppenheimer kam um seine Beiträge "über die erste Atombombe zu bedauern, "so muss ich auch meine Teilnahme die darin bestand,
   Korpustyp: Untertitel
Venturiho trubice s kritickým prouděním (CFV) se kalibruje, aby se ověřil její výtokový koeficient Cd při nejmenším očekávaném rozdílu statických tlaků mezi jejím vstupem a výstupem.
Bei der Kalibrierung eines Venturirohrs mit kritischer Strömung (CFV) wird sein Durchflusskoeffizient Cd beim niedrigsten erwarteten statischen Differenzdruck zwischen dem CFV-Ein- und Austritt überprüft.
   Korpustyp: EU
„Integrovaná ochrana rostlin“ klade důraz na růst zdravých plodin při co nejmenším narušení zemědělských ekosystémů a podporuje přirozené mechanismy ochrany před škodlivými organismy;
Der integrierte Pflanzenschutz stellt auf das Wachstum gesunder Nutzpflanzen bei möglichst geringer Störung der landwirtschaftlichen Ökosysteme ab und fördert natürliche Mechanismen zur Bekämpfung von Schädlingen;
   Korpustyp: EU
Při výpočtu bočního útlumu pouze pro vzdušné segmenty a systémy měření hladiny expozice hluku zůstává  nejmenším bočním posunem od prodloužení segmentu (OC).
Bei der Berechnung der seitlichen Dämpfung nur für Flugsegmente und das Maß Expositionspegel bleibt  der kürzeste seitliche Versatz von der Segmentvergrößerung (OC).
   Korpustyp: EU
Integrovaná ochrana proti škůdcům klade důraz na růst zdravých plodin při co nejmenším narušení agro-ekosystémů upřednostněním preventivních rostlinolékařských opatření a používáním modifikovaných odrůd a nechemických metod při ochraně rostlin a rostlinné výrobě ;
Der integrierte Pflanzenschutz betont das Wachstum gesunder Nutzpflanzen bei möglichst geringer Störung der landwirtschaftlichen Ökosysteme, indem vorbeugenden Maßnahmen des Pflanzenanbaus, der Verwendung besser angepasster Sorten und der Anwendung nicht chemischer Methoden des Pflanzenschutzes und -anbaus Vorrang gegeben wird .
   Korpustyp: EU DCEP
Seděli opravdu těsně u sebe, při nejmenším pootočení musili do sebe vrazit hlavami, obchodník, jenž byl beztoho drobné postavy a teď také ještě hrbil záda, přinutil K-a, aby se rovněž hluboko skláněl, chtěl-li všechno slyšet.
Sie saßen wirklich eng beisammen, bei der kleinsten Wendung mußten sie mit den Köpfen aneinanderstoßen, der Kaufmann, der, abgesehen von seiner Kleinheit, auch noch den Rücken gekrümmt hielt, hatte K. gezwungen, sich auch tief zu bücken, wenn er alles hören wollte.
   Korpustyp: Literatur
Integrovaná ochrana proti škůdcům klade důraz na pěstování zdravých plodin při co nejmenším narušení agro-ekosystémů upřednostněním preventivních rostlinolékařských opatření a používáním vhodných odrůd a nechemických metod ochrany rostlin, rostlinné výroby a ochrany proti škůdcům;
Der integrierte Pflanzenschutz betont das Wachstum gesunder Nutzpflanzen bei möglichst geringer Störung der landwirtschaftlichen Ökosysteme, indem vorbeugenden Maßnahmen des Pflanzenanbaus sowie der Verwendung besser angepasster Sorten und der Anwendung nichtchemischer Methoden des Pflanzenschutzes, der Schädlingsbekämpfung und des Pflanzenanbaus Vorrang gegeben wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Řečeno jinými slovy, jelikož je prahová hodnota platná pro používání určitých olejů při výrobě pneumatik založena na nejmenším obsahu těchto látek, který je ve výrobcích měřitelný, je naprosto stejná i pro hračky.
Mit anderen Worten, da der Schwellenwert, der bei der Verwendung von bestimmten Ölen bei der Reifenherstellung gilt, sich am allergeringsten überhaupt noch messbaren Anteil dieser Substanzen am Produkt orientiert, ist das bei Spielzeugen ganz genauso.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože se při výrobě používají chemické přípravky a uvolňují se do prostředí, produkt označený ekoznačkou EU dává spotřebiteli záruku, že tyto látky byly použity v nejmenším technicky možném množství, aniž by však byla ovlivněna použitelnost konečného produktu.
Die Verwendung von chemischen Produkten und die Freisetzung von Schadstoffen sind zwar Teil des Produktionsprozesses, doch bietet ein mit dem EU-Umweltzeichen versehenes Produkt dem Verbraucher die Gewähr, dass die Verwendung solcher Stoffe in dem technisch möglichen Ausmaß begrenzt wurde, ohne dass die Gebrauchstauglichkeit des Endprodukts dadurch beeinträchtigt wurde.
   Korpustyp: EU
12. zdůrazňuje potřebu pomáhat výrobním odvětvím, nejmenším, malým a středním podnikům, malým zemědělským podnikům, rodinným zeměmdělským podnikům a sociálnímu hospodářství s přihlédnutím k jejich roli při vytváření pracovních míst a blahobytu;
12. verweist auf die Notwendigkeit, die produktiven Sektoren, die Mikrounternehmen, die kleinen und mittleren Unternehmen, die kleinen landwirtschaftlichen Betriebe, landwirtschaftliche Familienbetriebe und die Sozialwirtschaft zu unterstützen und dadurch ihrer Bedeutung für die Schaffung von Arbeitsplätzen und von Wohlstand gerecht zu werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Při zkouškách pevných látek (které mohou být případně rozetřeny na prach) se zkoušená látka navlhčí co nejmenším množstvím vody (v případě potřeby jiným vhodným vehikulem), aby se zajistil dostatečný kontakt s kůží.
Wird der Versuch mit Feststoffen durchgeführt (die im Bedarfsfall pulverisiert werden können), dann soll die Prüfsubstanz mit gerade so viel Wasser (bzw. gegebenenfalls mit einem anderen geeigneten Vehikel) angefeuchtet werden, dass ein guter Kontakt mit der Haut sichergestellt ist.
   Korpustyp: EU
vybízí útvary Parlamentu k tomu, aby stejně jako při předchozích revizích finančního nařízení uplatnily tyto předpisy v praxi bez prodlení a s co nejmenším negativním vlivem na správu Parlamentu;
fordert die Dienststellen des Parlaments auf, diese Bestimmungen wie bereits bei den vorangegangenen Änderungen der Haushaltsordnung unverzüglich mit möglichst geringen negativen Auswirkungen auf die Verwaltung des Parlaments umzusetzen;
   Korpustyp: EU
EU a vlády se snaží získat souhlas řadových občanů s použitím metody cukru a biče, aby mohly při co nejmenším odporu zavést kapitalistickou restrukturalizaci naservírovanou v Lisabonské strategii: rotační zaměstnanost a nezaměstnanost, zvýšení věkové hranice při odchodu do důchodu a drastické škrty v platech, důchodech a sociálních dávkách.
Die EU und die Regierungen versuchen mit der Methode von Zuckerbrot und Peitsche, die Zustimmung der Basis zu erhalten, um mit dem geringsten Widerstand die in der Lissabon-Strategie enthaltenen kapitalistischen Umstrukturierungen durchzudrücken: rotierende Beschäftigung und Arbeitslosigkeit, Anhebung des Rentenalters und drastische Kürzungen bei Löhnen, Renten und Sozialleistungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Integrovaná ochrana rostlin klade důraz na růst zdravých plodin při co nejmenším narušení zemědělských ekosystémů a podporuje mechanismy přirozené ochrany proti škůdcům tím, že upřednostňuje preventivní opatření při pěstování plodin a používání přizpůsobených odrůd a nechemických metod ochrany rostlin, ochrany před škůdci a produkce plodin ;
Der integrierte Pflanzenschutz stellt auf das Wachstum gesunder Nutzpflanzen bei möglichst geringer Störung der landwirtschaftlichen Ökosysteme ab und fördert natürliche Mechanismen zur Regulierung von Schadorganismen , indem vorbeugenden Maßnahmen des Pflanzenanbaus, der Verwendung besser angepasster Sorten und der Anwendung nichtchemischer Methoden des Pflanzenschutzes, der Schädlingsbekämpfung und des Pflanzenanbaus Vorrang eingeräumt wird ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ani při nejmenším nepochybuji, že se Rusko snaží tyranizovat Ukrajinu a že se snaží destabilizovat její vládu tím, že do celého sporu zatahuje i Spojené státy, těsně před ukrajinskými prezidentskými volbami, které proběhnou v příštím roce, a dále také ohrožuje ukrajinské euro-atlantické aspirace.
Für mich gibt es keinen Zweifel daran, dass Russland die Ukraine einschüchtert und versucht, die Regierung zu destabilisieren, indem jetzt - vor den Präsidentschaftswahlen in der Ukraine im nächsten Jahr - sogar die Vereinigten Staaten in dieses ganze Debakel hineingezogen und auch die euroatlantischen Bestrebungen der Ukraine in Gefahr gebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte