Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přibývání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přibývání Zunahme 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přibýváníZunahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

přibývání na váze . Časté : zvýšená chuť k jídlu , zvýšená hladina glukózy v krvi ( viz pozn .
Zunahme des Appetits , erhöhte Glukosespiegel ( siehe Anmerkung 1 weiter unten ) .
   Korpustyp: Fachtext
užíváte kombinaci léčivých přípravků proti HIV, může dojít k přibývání, ztrátě nebo změně rozložení tělesného tuku.
Wenn Sie mit einer Kombination aus Anti-HIV-Arzneimitteln behandelt werden, kann es zu einer Zunahme, Abnahme oder Umverteilung von Körperfett kommen.
   Korpustyp: Fachtext
V případě scénáře pro nepříznivou situaci by HSH odložila částečná vypovězení záruky, a tím omezila přibývání rizikově vážených aktiv v důsledku negativních hospodářských rámcových podmínek.
Bei einem Negativszenario würde die HSH die Teilkündigungen der Garantie verschieben und damit die Zunahme der RWA infolge der negativen wirtschaftlichen Rahmenbedingungen beschränken.
   Korpustyp: EU

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "přibývání"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poruchy imunitního systému Alergická reakce Poruchy metabolismu a výživy Přibývání na váze 1
Erkrankungen des Immunsytems Allergische Reaktion Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Gewichtszunahme1
   Korpustyp: Fachtext
anorexie, přibývání na váze Riziko anorexie je vyšší při současném podávání levetiracetamu a topiramátu.
Das Risiko einer Anorexie ist höher, wenn Levetiracetam zusammen mit Topiramat verabreicht wird.
   Korpustyp: Fachtext
Například pro tresku jednoskvrnnou ICES uvádí, že „přibývání mladých jedinců v roce 2012 bylo nejnižší z časové řady“.
Für Schellfisch stellt der ICES beispielsweise fest, dass „das Jungfischaufkommen 2012 das niedrigste in der gesamten Zeitreihe war“.
   Korpustyp: EU
Podávání kyseliny ibandronové vede k postupnému přibývání kostní hmoty a snížení výskytu zlomenin potlačením zvýšeného kostního obratu do premenopauzálních hodnot u žen po menopauze.
8 Knochenmasse und zu einer Abnahme der Inzidenz von Frakturen durch Reduzierung des erhöhten Knochenumbaus hin zu prämenopausalen Werten bei postmenopausalen Frauen.
   Korpustyp: Fachtext
Současné podání olanzapinu s lithiem nebo valproátem vedlo ke zvýšení výskytu tremoru , sucha v ústech , zvýšené chuti k jídlu a přibývání na váze .
Bei gleichzeitiger Gabe von Olanzapin und Lithium oder Valproat kam es häufiger zu Zittern , Mundtrockenheit , größerem Appetit und
   Korpustyp: Fachtext
Došlo však ke skupinovému na dávce závislému reverzibilnímu snížení fetální hmotnosti a snížení poporodního přibývání hmotnosti potomků při dávkách vyvolávajících nadměrné farmakodynamické účinky u matek.
Es gab jedoch eine Substanzklassen-bezogene Abnahme des fetalen Gewichts und eine Abnahme beim postnatalen Körpergewicht der Nachkommen bei Dosen, die überhöhte pharmakodynamische Effekte bei den Muttertieren verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
Účastníkům byly předvedeny fotografie, které zachycují rychlé přibývání arktického ledu za uplynulé tři roky, a byli nám podány informace o narůstajícím počtu ledních medvědů.
Es wurden uns Satellitenfotos gezeigt, die den vermehrten Anstieg von arktischem Eis während der letzten 3 Jahre demonstrieren und wir wurden über den Anstieg der Zahl der Eisbären informiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Došlo však ke skupinovému na dávce závislému reverzibilnímu snížení fetální hmotnosti a snížení poporodního přibývání hmotnosti potomků při dávkách vyvolávajících nadměrné farmakodynamické účinky u matek .
Es gab jedoch eine Substanzklassen-bezogene Abnahme des fetalen Gewichts und eine Abnahme beim postnatalen Körpergewicht der Nachkommen bei Dosen , die überhöhte pharmakodynamische Effekte bei den Müttern verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
Míra přibývání mladých jedinců v Keltském moři je vysoká, ale z důvodu nevhodné selektivity dochází k jejich výmětům, lepší selektivita tedy pomůže vytvořit několikaleté věkové struktury.
Aufgrund von Missverhältnissen bei der Selektivität wurden große Jungfischaufkommen in der Keltischen See überwiegend zurückgeworfen; eine verbesserte Selektivität wird dazu beitragen, eine bessere Jahrgangsdurchmischung der Bestände zu erreichen.
   Korpustyp: EU
ICES rovněž uvádí, že populace tresky je ve vysoké míře závislá na přibývání mladých jedinců a že by se mělo podpořit přijetí technických opatření ke snížení výmětů.
Der ICES weist auch darauf hin, dass der Kabeljaubestand in hohem Maße auf ein ausreichendes Jungfischaufkommen angewiesen ist und dass technische Maßnahmen zur Verringerung der Rückwürfe unterstützt werden sollten.
   Korpustyp: EU
Poruchy krve a lymfatického systému Časté ( 1-10 % ) : eozinofilie Poruchy metabolizmu a výživy Velmi časté ( " 10 % ) : přibývání na váze1 Časté ( 1-10 % ) : zvýšená chuť k jídlu , zvýšená hladina glukózy v krvi ( viz pozn .
Vorübergehende asymptomatische Erhöhungen von Lebertransaminasen ( ALT, AST ) , besonders zu Beginn der Behandlung ( siehe auch Abschnitt 4. 4 ) Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Gelegentlich ( 0, 1-1 % ) :
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu, že v Keltském moři je míra přibývání mladých jedinců u tresky jednoskvrnné i tresky bezvousé v poslední době vysoká, lze v tomto roce předpokládat zhoršení výmětů.
Da seit kurzem sowohl bei den Schellfisch- als auch bei den Wittlingbeständen in der Keltischen See ein hohes Jungfischaufkommen zu verzeichnen ist, dürfte sich das Problem der Rückwürfe in diesem Jahr verschärfen.
   Korpustyp: EU
Toto doporučení umožňuje záměrný odlovu v celkovém objemu 506000 tun a zakládá se především na rekordně vysoké míře přibývání mladých jedinců, nových odhadů úmrtnosti a aktualizovaných vstupů pro příslušný model.
Dem Gutachten zufolge ist eine Gesamtmenge an gewünschten Fängen von 506000 Tonnen möglich und ist insbesondere auf die starke Rekrutierung, neue Schätzungen der fischereilichen Sterblichkeit und überarbeitete Eingabewerte für die Modelle zurückzuführen.
   Korpustyp: EU