Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přibývající&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přibývající zunehmend 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přibývajícízunehmend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vhodné systémy vzdělávání a dalšího vzdělávání jsou reakcí na přibývající problémy spojené s demografickým vývojem.
Qualifizierte Bildungs- und Weiterbildungssysteme sind eine Antwort auf zunehmende Probleme der demographischen Entwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
Máme přibývající měsíc, kluci. Přesně jak se píše v rituálech.
Wir haben zunehmenden Mond, genau wie es das Ritual erfordert.
   Korpustyp: Untertitel
S přibývajícími roky naše kůže tvoří méně vitaminu D .
Die Haut verliert mit zunehmendem Alter die Fähigkeit zur Vitamin-D-Bildung .
   Korpustyp: Fachtext
Přibývající znaky svědčí o tom, že zaostalé regiony se stále nemohou dostat z cyklu chudoby.
Es gibt zunehmend Anzeichen dafür, dass die meisten unterentwickelten Regionen immer noch Schwierigkeiten haben, den Kreislauf der Armut zu durchbrechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V ochraně podzemních vod se vedle právních a správních nástrojů v přibývající míře osvědčila dobrovolná a smluvní opatření na základě spolupráce.
Im Grundwasserschutz haben sich neben rechtlichen und administrativen Instrumenten zunehmend freiwillige und vertragliche Maßnahmen auf der Basis von Kooperationen bewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
To především z toho důvodu, že i s přibývajícími úspěchy je pořád složitější docílit snížení počtu usmrcených osob a nehod.
Dies vor allem, weil es mit zunehmenden Erfolgen immer schwieriger wird, eine zusätzliche Senkung der Zahl Verkehrstoten und Unfälle zu erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z rychle přibývající vědecké literatury na toto téma vyplývají dvě možná vysvětlení: selektivní sociální mobilita směrem vzhůru a opožděné rozšíření změn chování.
Die schnell zunehmende wissenschaftliche Literatur zum Thema bietet zwei mögliche Erklärungen: selektive soziale Aufwärtsmobilität und verzögerte Verbreitung von Verhaltensänderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se genetika rozvíjí, časem bude možné před narozením zjišťovat další takovéto zdravotní potíže, které se projeví až s přibývajícím věkem.
Mit zunehmenden Fortschritten in der Genetik werden sich weitere derartige spät ausbrechende Erkrankungen pränatal feststellen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak izraelská náboženská pravice, tak Hamás v Gaze věří, že jejich přibývající počty jsou pramenem síly, navzdory nedostatku ostatních zdrojů.
Sowohl Israels religiöse Rechte als auch die Hamas im Gazastreifen betrachten ihre zunehmende Zahl als Quell der Stärke – trotz der Knappheit anderer Ressourcen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Saúdové však mohli vysoké ceny udržovat pouze tím, že snižovali vlastní výstup, aby na světovém trhu vyklízeli prostor pro neustále přibývající americkou produkci.
Die Saudis freilich konnten die hohen Preise nur aufrechterhalten, indem sie ihre eigene Produktion drosselten, um auf dem Weltmarkt für die stetig zunehmende US-Produktion Platz zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "přibývající"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropské spojence Ameriky nekonečné bitvy a přibývající oběti vyčerpávají.
Die europäischen Verbündeten Amerikas werden der endlosen Schlachten und steigenden Opferzahlen langsam müde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme přibývající měsíc, kluci. Přesně jak se píše v rituálech.
Wir haben zunehmenden Mond, genau wie es das Ritual erfordert.
   Korpustyp: Untertitel
Cestování do Štrasburku je nákladné a přibývající počet cest způsobuje další emise oxidu uhličitého.
Es ist teuer, nach Straßburg zu reisen, und die vermehrten Reisen verursachen zusätzliche CO2-Emissionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak například nedávné odtržení obrovského ledovce v Antarktidě údajně dokazuje přibývající dopady globálního oteplování.
So soll das jüngst erfolgte Auseinanderbrechen eines riesigen Gletschers in der Antarktis angeblich wachsenden Auswirkungen der globalen Erwärmung belegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vstupujeme navíc do nového věku uskrovňování se. Narážíme na přibývající problémy s prořídlými zdroji.
Außerdem treten wir in ein neues Zeitalter der Entbehrung ein. Wir stehen vor mehr Problemen und verfügen über weniger Ressourcen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
utrpěli by pouze vývozci a ztenčil by se přebytek přibývající na účtu čínské vlády.
nur die Exporteure würden leiden, und der der chinesischen Regierung erwachsende Überschuss ginge zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdálo se, že s přibývající vzdáleností jí přibývá i odvahy a že jde krokem pořád pevnějším a ráznějším.
Je weiter sie ging, desto mutiger schien sie zu werden; denn ihr Schritt klang immer fester.
   Korpustyp: Literatur
Vzhledem k přibývající populaci a sílícímu hospodářskému rozvoji zaznamenáváme skokovou změnu v tempu růstu poptávky po energiích.
Verursacht durch das Bevölkerungswachstum und die wirtschaftliche Entwicklung, stellen wir heute einen sprunghaften Anstieg der Energienachfrage fest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale jestli mám pravdu, a přibývající důkazy jen potvrzují moji teorii, došlo v této poušti k něčemu neuvěřitelnému.
Aber wenn ich Recht habe und die vorliegenden Hinweise meine Theorie erhärten, dann ist in dieser Wüste etwas Unglaubliches passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je nový německý zákon vzorem, který by ostatní země měly následovat ve snaze vypořádat se s etickými otazníky, jež přibývající znalosti lidské genetiky přinášejí?
Ist das neue deutsche Gesetz ein Modell, dem andere Länder folgen können – in einer Zeit, in der wir uns mit den durch unsere wachsenden Kenntnisse der menschlichen Genetik aufgeworfenen Problemen auseinandersetzen müssen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indonésie a Filipíny jsou slabší, ochromené nesoudržností svých politik a potřebou hasit domácí požáry, a nemají dostatek kapacit, aby si poradily s přibývající a stále složitější agendou WTO.
Indonesien und die Philippinen sind schwächer, überwältigt von politischer Zusammenhanglosigkeit und ganz in Anspruch genommen von den Anstrengungen, das Schlimmste zu Hause zu verhüten, so dass nur geringe Kräfte übrigbleiben, mit der stets anschwellenden und immer komplizierteren Agenda der WHO fertig zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je proto nezbytné zavést používání dílců ze sítě se čtvercovými oky, aby se zvýšila selektivita používaných zařízení a aby se chránili nedospělí jedinci přibývající do populace při současném zachování co možná největšího množství úlovků cílových druhů.
Demzufolge ist es erforderlich, die Verwendung von Quadratmaschen-Netzblättern zur Verbesserung der Größenselektivität der Fanggeräte und zum Schutz der Jungfische einzuführen und gleichzeitig möglichst hohe Fangmengen der Zielarten zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Teď je naléhavě zapotřebí financovat stávající programy potravinové pomoci, abychom se vypořádali s přibývající poptávkou po potravinách, odvrátili další sociální nepokoje a zajistili, že zemědělci se dostanou k nákladnějším zemědělským vstupům, jež potřebují na příští období sadby.
Es ist dringend erforderlich, die Finanzierung bestehender Lebensmittelhilfsprogramme aufzustocken, um der wachsenden Lebensmittelnachfrage zu begegnen, weitere soziale Unruhen zu vermeiden und sicherzustellen, dass die Bauern für die nächste Pflanzsaison benötigte kostenträchtigere landwirtschaftliche Inputfaktoren erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nápor přibývající globální populace ve spojení s růstem příjmů navíc vede k prudkému odlesňování, decimaci rybolovných oblastí, devastaci krajiny, mizení přirozeného prostředí ohromného množství živočišných i rostlinných druhů a k jejich vymírání.
Überdies führen die Belastungen einer größeren Weltbevölkerung zusammen mit steigenden Einkommen zu rascher Abholzung, Ausbeutung von Fischgründen, Bodendegeneration, sowie zu einem Verlust von Lebensraum und der Ausrottung zahlreicher Tier- und Pflanzenarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nová zelená revoluce vyžaduje globální oddanost budování moderní zemědělské infrastruktury po celém světě, adekvátní investice do vzdělávání a moderních laboratorních zařízení a pokrok na cestě k jednodušším regulačním přístupům, které dokážou zohlednit přibývající důkazy o bezpečnosti.
Eine neue Grüne Revolution erfordert ein globales Engagement zur Schaffung einer flächendeckenden modernen landwirtschaftlichen Struktur, angemessene Investitionen in die Ausbildung und in moderne Laboreinrichtungen und Fortschritte bei der Vereinfachung behördlicher Verfahrensweisen, die auf die Anhäufung von Sicherheitsbeweisen reagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MELBOURNE - Německý parlament v dubnu stanovil meze využívání genetické diagnostiky. Je nový německý zákon vzorem, který by ostatní země měly následovat ve snaze vypořádat se s etickými otazníky, jež přibývající znalosti lidské genetiky přinášejí?
Im April diesen Jahres hat der Bundestag Beschränkungen für den Einsatz genetischer Diagnosen verabschiedet. Ist das neue deutsche Gesetz ein Modell, dem andere Länder folgen können - in einer Zeit, in der wir uns mit den durch unsere wachsenden Kenntnisse der menschlichen Genetik aufgeworfenen Problemen auseinandersetzen müssen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar