Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přibývat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přibývat wachsen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "přibývat"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud nezasáhneme, budou útoky VX přibývat.
Wenn wir nichts unternehmen, wird es mehr VX-Angriffe geben.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to , že informace o tomto přípravku budou přibývat .
Das bedeutet , dass weitere Daten zu diesem Arzneimittel erwartet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Znamená to , že informace o tomto přípravku budou přibývat .
Das bedeutet , dass weitere Nachweise für den Nutzen des Arzneimittels erwartet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ale teď máme druhou, a vypadá to, že budou přibývat.
Aber jetzt haben wir dieses zweite, und es fühlt sich wie es Schneeballschlachten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakmile se jí něco stane, váš věk začne přibývat.
Wenn ihr was zustoßen sollte, wird sich dein Aussehen ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže začnete rychle přibývat na váze , řekněte to ihned svému lékaři .
Wenn Sie bei sich eine schnelle Gewichtszunahme feststellen , sprechen Sie bitte unverzüglich mit Ihrem Arzt .
   Korpustyp: Fachtext
No, ne ze začátku, ale postupně začnou uniklá data zase přibývat.
Nun, vielleicht nicht kurzfristig, aber langsam werden auch wieder neue Leaks hereinflattern.
   Korpustyp: Untertitel
Banky přistoupily ke zpomalování nových půjček a začalo přibývat prodlev ve splácení hypoték.
Die Banken begannen, die Neuvergabe von Krediten zu drosseln, und die Anzahl der Hypotheken in Zahlungsverzug stieg nun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak bude přibývat investorů do nadhodnocených, čím dál méně likvidních aktiv – kupříkladu dluhopisů –, poroste riziku dlouhodobého krachu.
Je mehr Investoren in überbewertete, immer illiquidere Anlagen – wie Anleihen – investieren, desto größer wird das Risiko eines langfristigen Crashs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož tiskárna BVG je na trhu nová, očekává se, že objednávky na tisk katalogů budou postupně a nepřetržitě přibývat.
Da die BVG eine neue Druckerei auf dem Markt ist, ist anzunehmen, dass langsam, aber kontinuierlich Aufträge für den Druck von Katalogen eingehen werden.
   Korpustyp: EU
Pokud také rozvojové země v průběhu století zbohatnou, bude i zde malárie pravděpodobně spíše ubývat nežli přibývat.
Mit der Zunahme des Wohlstandes in den Entwicklungsländern in diesem Jahrhundert werden auch die Malariafälle eher weniger als mehr werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Považuji tento projekt za potřebný a užitečný, protože je nutné, aby se lidé dozvěděli víc o vývoji Evropy - v opačném případě bude přibývat euroskeptiků.
Ich halte das Projekt für notwendig und für sinnvoll, denn die Menschen müssen mehr über die europäische Entwicklung erfahren, weil wir sonst immer mehr Euroskeptiker haben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při současném tempu emisí tento „rozpočet“ vyčerpáme za 20 let, a budou-li emise přibývat dle očekávání, svět bude uhlíkově „insolventní“ ještě dřív.
Bei der gegenwärtigen Emissionsrate wird dieses „Budget“ in 20 Jahren erschöpft sein; nehmen die Emissionen wie erwartet zu, so wird die Welt sogar noch früher CO2-„insolvent“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho zisky a příjmy ekonomických a finančních skupin zůstanou nepochybně i nadále stabilní a na velmi vysoké úrovni, zatímco nejistých pracovních míst a nízkých platů bude stále přibývat.
Die Gewinne und Profite der großen Wirtschafts- und Finanzgruppen werden infolgedessen weiterhin auf einem sehr hohen Niveau bleiben, während es immer mehr unsichere Arbeitsplätze und miserable Entlohnung gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte