Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obnovitelná energie, které v našich zeměpisných šířkách přibývá, je jistým zdrojem, který je nám kdykoli k dispozici.
Energie, die in unseren Breitengraden wächst, steht uns jederzeit sicher zur Verfügung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A realisticky si pomyslel, že jestli jsou zde pochybnosti nyní, mohly by dále přibývat.
Und Realist, der er war, dachte er: Ist Zweifel vorhanden, kann er wachsen.
V regionu, kde přibývá hrozeb pro demokracii a lidská práva, není špatný nápad svázat obchod a hospodářské politiky právě s těmito ohledy.
In einer Region, in der die Bedrohungen gegenüber der Demokratie und den Menschenrechten wachsen, ist die Verknüpfung von Handels- und Wirtschaftspolitik mit diesen Überlegungen keine schlechte Idee.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že světová poptávka po mase a ostatních živočišných výrobcích v následujících desetiletích poroste, protože se očekává, že bude ve světě přibývat obyvatel a kupní síla v rozvojových zemích se zvýší, což zde povede k západnímu způsobu stravování,
in der Erwägung, dass die weltweite Nachfrage nach Fleisch und anderen tierischen Erzeugnissen in den nächsten Jahrzehnten ansteigen wird, weil die Weltbevölkerung voraussichtlich rasch wachsen und die Kaufkraft in Entwicklungsländern erheblich zunehmen wird, sodass sich allmählich ein westlicher Ernährungsstil durchsetzen wird,
L. vzhledem k tomu, že světová poptávka po masu a ostatních živočišných výrobcích v následujících desetiletích poroste, protože se očekává, že bude ve světě rychle přibývat obyvatel a kupní síla se významně zvýší,
L. in der Erwägung, dass die Nachfrage nach Fleisch und anderen tierischen Erzeugnissen in den nächsten Jahrzehnten ansteigen wird, weil die Weltbevölkerung voraussichtlich rasch wachsen und die Kaufkraft erheblich sinken wird,
K. vzhledem k tomu, že světová poptávka po masu a ostatních živočišných výrobcích v následujících desetiletích poroste, protože se očekává, že bude ve světě rychle přibývat obyvatel a kupní síla se významně zvýší, což povede k západnímu způsobu stravování v rozvojových zemích,
K. in der Erwägung, dass die Nachfrage nach Fleisch und anderen tierischen Erzeugnissen in den nächsten Jahrzehnten ansteigen wird, weil die Weltbevölkerung voraussichtlich rasch wachsen und die Kaufkraft erheblich zunehmen wird, sodass sich in Entwicklungsländern ein westlicher Ernährungsstil durchsetzen wird,
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "přibývat"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud nezasáhneme, budou útoky VX přibývat.
Wenn wir nichts unternehmen, wird es mehr VX-Angriffe geben.
Znamená to , že informace o tomto přípravku budou přibývat .
Das bedeutet , dass weitere Daten zu diesem Arzneimittel erwartet werden .
Znamená to , že informace o tomto přípravku budou přibývat .
Das bedeutet , dass weitere Nachweise für den Nutzen des Arzneimittels erwartet werden .
Ale teď máme druhou, a vypadá to, že budou přibývat.
Aber jetzt haben wir dieses zweite, und es fühlt sich wie es Schneeballschlachten.
- Jakmile se jí něco stane, váš věk začne přibývat.
Wenn ihr was zustoßen sollte, wird sich dein Aussehen ändern.
Jestliže začnete rychle přibývat na váze , řekněte to ihned svému lékaři .
Wenn Sie bei sich eine schnelle Gewichtszunahme feststellen , sprechen Sie bitte unverzüglich mit Ihrem Arzt .
No, ne ze začátku, ale postupně začnou uniklá data zase přibývat.
Nun, vielleicht nicht kurzfristig, aber langsam werden auch wieder neue Leaks hereinflattern.
Banky přistoupily ke zpomalování nových půjček a začalo přibývat prodlev ve splácení hypoték.
Die Banken begannen, die Neuvergabe von Krediten zu drosseln, und die Anzahl der Hypotheken in Zahlungsverzug stieg nun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak bude přibývat investorů do nadhodnocených, čím dál méně likvidních aktiv – kupříkladu dluhopisů –, poroste riziku dlouhodobého krachu.
Je mehr Investoren in überbewertete, immer illiquidere Anlagen – wie Anleihen – investieren, desto größer wird das Risiko eines langfristigen Crashs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jelikož tiskárna BVG je na trhu nová, očekává se, že objednávky na tisk katalogů budou postupně a nepřetržitě přibývat.
Da die BVG eine neue Druckerei auf dem Markt ist, ist anzunehmen, dass langsam, aber kontinuierlich Aufträge für den Druck von Katalogen eingehen werden.
Pokud také rozvojové země v průběhu století zbohatnou, bude i zde malárie pravděpodobně spíše ubývat nežli přibývat.
Mit der Zunahme des Wohlstandes in den Entwicklungsländern in diesem Jahrhundert werden auch die Malariafälle eher weniger als mehr werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Považuji tento projekt za potřebný a užitečný, protože je nutné, aby se lidé dozvěděli víc o vývoji Evropy - v opačném případě bude přibývat euroskeptiků.
Ich halte das Projekt für notwendig und für sinnvoll, denn die Menschen müssen mehr über die europäische Entwicklung erfahren, weil wir sonst immer mehr Euroskeptiker haben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při současném tempu emisí tento „rozpočet“ vyčerpáme za 20 let, a budou-li emise přibývat dle očekávání, svět bude uhlíkově „insolventní“ ještě dřív.
Bei der gegenwärtigen Emissionsrate wird dieses „Budget“ in 20 Jahren erschöpft sein; nehmen die Emissionen wie erwartet zu, so wird die Welt sogar noch früher CO2-„insolvent“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku toho zisky a příjmy ekonomických a finančních skupin zůstanou nepochybně i nadále stabilní a na velmi vysoké úrovni, zatímco nejistých pracovních míst a nízkých platů bude stále přibývat.
Die Gewinne und Profite der großen Wirtschafts- und Finanzgruppen werden infolgedessen weiterhin auf einem sehr hohen Niveau bleiben, während es immer mehr unsichere Arbeitsplätze und miserable Entlohnung gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte