Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přiběhnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přiběhnout kommen 46 herlaufen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přiběhnoutkommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten býk mě ucítí a přiběhne.
Der Stier würde mich riechen und angerannt kommen.
   Korpustyp: Literatur
Přiběhne tam malý pes, který má Schumama rád.
Da kommt ein kleiner Hund, er liebt Schumann.
   Korpustyp: Untertitel
Vážený pane předsedající, dnes dopoledne na plenární zasedání přiběhl poslanec Daul, aby zde hovořil o nutnosti vyššího rozpočtu EU, ale běžel tak rychle, že mu docházel dech a musel svůj proslov přerušit.
Herr Präsident, heute Morgen kam Herr Daul hier ins Plenum gelaufen, doch er lief so schnell, dass ihm die Luft ausging und er aufhören musste zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, víš, ze které strany jsi přiběhla?
Ana, weißt du, aus welcher Richtung du gekommen bist?
   Korpustyp: Untertitel
-, že Frída samozřejmě přiběhla, to byla její věc, a že k němu byla bez odporu vpuštěna, to byla Klammova dobrota, ale že by ji přímo volal, to se tvrdit nedá.
-, daß Frieda natürlich eilends kam, war ihre Sache, und daß sie ohne Widerspruch zu ihm gelassen wurde, war Klamms Güte, aber daß er sie geradezu gerufen hätte, kann man nicht behaupten.
   Korpustyp: Literatur
Než mohli něco udělat, přiběhli policajti.
Bevor es losging, kam die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Stál ve vyústění chodby, kterou právě přiběhl, stejně tak proměnlivého tvaru jako chrám, kterým prošla - připadalo jí, jako by se na něj dívala skrz proud čiré, rychle tekoucí vody.
Er stand am Ende des Durchgangs, durch den er gerade gekommen war, und seine Gestalt wirkte irgendwie so verzerrt wie die Architektur des Tempels, durch den Rosie gerade gekommen war es sah aus, als sähe sie ihn durch Ströme klaren, rasch fließenden Wassers.
   Korpustyp: Literatur
Mám dvě minuty, než sem přiběhne hlídka.
Ich habe zwei Minuten, bevor ein Community Support Officer um die Ecke kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Z lesa přiběhli dva medvědi a pokousali chlapce spolu s dalšími 40 dětmi.
Zwei Bären kamen aus dem Wald und zerfleischten die Jungs und 40 andere Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
A hned jsi přiběhl, miláčku!
Du bist gekommen, mein Gino.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "přiběhnout"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesmíš přiběhnout pokaždé, když zakopne.
Du rennst immer hin, wenn sie stolpert.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, jako by sem měla za chvíli zase přiběhnout.
Ich habe das Gefühl, als würde sie jede Sekunde hier reinstolzieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš jen tak přiběhnout a mlátit moje přátele.
Du kannst nicht jeden umhauen, der bei mir ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přiběhnout na kývnutí každého hlupáka, který ho zavolá.
Jedem Idioten muss er zu Diensten sein, der seinen Namen aufruft.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Neřekl jsem jí celou pravdu, aby nemusela všeho nechat a přiběhnout domů na pomoc.
- Nein, ich habe was von der Wahrheit verschwiegen, damit Elena nicht alles fallen lässt und nach Hause gerannt kommt, um zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto hotele je 754 zaměstnanců ochranky, každý z nich má instrukce nechat všeho a přiběhnout, když zmáčnu toto tlačítko.
Es gibt 754 Sicherheitsbeamte in diesem Hotel, jeder von denen mit der Anweisung alles stehen und liegen zu lassen, und herzueilen, wenn ich diesen Knopf drücke.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem ji viděla spadnout a mým prvním instinktem bylo k ní rychle přiběhnout, ale nemohla jsem, a pak vidím, jak se praštila, a chtěla jsem jí dát upíří krev, ale nemohla jsem.
Es ist nur, ich sah sie hinfallen und mein erster Instinkt war, auf Vampir-Art zu ihr zu rennen, aber ich konnte nicht, dann sah ich, wie sie sich den Kopf anschlug und ich wollte ihr Vampirblut geben, aber ich konnte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale viděla jsem, jak se na něho dívá. Vím, že mě neznáš dost na to, abys rozluštila moje dramatické náznaky, ale říkám ti, obleč si to nejlepší, co máš, nasaď hezký úsměv a koukej tady přiběhnout a natřít to té zlodějce přítelů.
Aber ich habe gesehen, wie sie ihn anschaut, und ich weiß, du kennst mich nicht gut genug, um meine melodramatische Neigung entschlüsselt zu haben, aber ich sage dir, zieh dein bestes, blumenbedrucktes Kleid an,
   Korpustyp: Untertitel