Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přiblížení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přiblížení Anflug 97
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přiblíženíAnflug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Provozovatel stanoví vhodné provozní postupy pro odlety a přílety/přiblížení pro každý typ letadla v souladu s těmito požadavky:
Der Luftfahrtunternehmer hat für jeden Flugzeugtyp geeignete Betriebsverfahren für Start, Landung und Anflug in Übereinstimmung mit folgenden Anforderungen vorzusehen:
   Korpustyp: EU
palubní systémy nezbytné pro daný druh přiblížení jsou provozuschopné;
die für die Art des Anflugs erforderlichen Flugzeugsysteme betriebsbereit sind,
   Korpustyp: EU
Poznámka 6: Tabulka platí pro obvyklá přiblížení s úhlem sklonu klesání do 4° (stupňů) včetně.
Anmerkung 6: Die Tabelle gilt nur für konventionelle Anflüge mit einem Gleitwinkel bis einschließlich 4o (Grad).
   Korpustyp: EU
Letecký dopravce předložil přehled svého systému hodnocení a řízení bezpečnosti, jakož i podrobnou analýzu údajů o průletech a nestabilizovaných přiblíženích.
Das Luftfahrtunternehmen gab ferner einen Überblick über sein Sicherheitsbewertungs- und Managementsystem sowie seine detaillierte Analyse der Daten betreffend Durchstarten und instabile Anflüge.
   Korpustyp: EU
Během přeškolovacího výcviku nesmí být celkový počet požadovaných přiblížení nižší než počet požadovaný pro absolvování výcviku pro provoz za provozních podmínek II. kategorie s použitím HUD.
Bei der Umschulung darf die geforderte Zahl von Anflügen nicht unter der geforderten Zahl für den Abschluss der Schulung zu Betriebsstufe II mit HUD liegen.
   Korpustyp: EU
Tady Tomcat 2-0-0, jsem na konečném přiblížení a sestupuji na přistání.
Tomcat 2-0-0, bin im Anflug, nehme Position ein.
   Korpustyp: Untertitel
Finální přiblížení ho zavedlo přímo přes mezistátní silnici č. 395
Die letzte Phase des Anflugs führte Flug77 direkt über die Autobahn 395.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li DH nižší než 50 ft, pak je nutno provést nejméně 100 přiblížení a přistání, pokud úřad neschválí jinak.
Liegt die beantragte DH unter 50 ft, sind mindestens 100 Anflüge und Landungen durchzuführen; die Luftfahrtbehörde kann Ausnahmen zulassen.
   Korpustyp: EU
hlášení neuspokojivých přiblížení nebo přistání v automatickém režimu rozdělených podle letiště a poznávací značky letounu v tomto členění:
nach Flugplätzen und Flugzeugkennzeichen gegliederte Berichte von nicht erfolgreichen Anflügen und/oder automatischen Landungen, unterteilt nach folgenden Merkmalen:
   Korpustyp: EU
přiblížení je provedeno za VMC z příslušné minimální sektorové nadmořské výšky a
der Anflug ab der jeweiligen Sektormindesthöhe unter Sichtwetterbedingungen durchgeführt wird und
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konečné přiblížení Endanflug 4
nezdařené přiblížení Fehlanflug 5
vizuální přiblížení Sichtanflug

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přiblížení

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nastavit přiblížení na% 1%
Vergrößerungsfaktor auf %1% setzen
   Korpustyp: Fachtext
Systémy připraveny na přiblížení.
Checks zum Andocken abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je maximální přiblížení.
Näher komme ich nicht ran.
   Korpustyp: Untertitel
přiblížení s poruchou motoru v různých etapách přiblížení,
Anflüge mit Triebwerkausfall in verschiedenen Anflugabschnitten,
   Korpustyp: EU
přistání z přiblížení podle přístrojů, včetně přiblížení okruhem;
Landungen aus Instrumentenanflügen einschließlich Platzrundenanflug;
   Korpustyp: EU
Přiblížení za provozních podmínek I. kategorie, APV a přístrojové přiblížení
Landeanflüge nach Betriebsstufe I, APV und Nichtpräsizionsanflüge
   Korpustyp: EU
limity stoupání v konfiguraci přiblížení;
Grenzwerte für die Steigleistung in Anflugkonfiguration,
   Korpustyp: EU
Minima systému pro přístrojové přiblížení
System-Mindestbedingungen in Abhängigkeit von den verwendeten Nichtpräzisionsanflughilfen
   Korpustyp: EU
s poměrem přiblížení (zoom) 18×,
mit einem Zoomfaktor von 18
   Korpustyp: EU
s poměrem přiblížení (zoom) 16x,
mit einem Zoomfaktor von 16
   Korpustyp: EU
Přístavní přiblížení a pobřežní vody
und Ansteuern von Häfen sowie in Küstengewässern
   Korpustyp: EU
Přiblížení ARA se provádí pouze:
Ein ARA darf nur durchgeführt werden, wenn
   Korpustyp: EU
Získat u soudu zákaz přiblížení?
Mit einer gerichtlichen Verfügung?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete používat přiblížení na kameře.
Sie können die Zoom-Funktion ihres Handys benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnota, kterou použije nástroj pro přiblížení
Der Wert, den das Vergrößerungswerkzeug benutzen soll
   Korpustyp: Fachtext
Chceme jim v tomto přiblížení pomoci.
Wir wollen die Ukraine darin unterstützen, uns näher zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Optimální úhel přiblížení je 14 stupňů.
Optimaler Annaherungswinkel ist 14 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme naprogramovat jednoho Raptora na automatické přiblížení.
Wir könnten einen unserer Raptoren programmieren, dass er sich per Autopilot nähert.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji náhodné vektorové přiblížení k cíli.
Dreiviertel Impuls.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ostřelováni odstřelovačem při přiblížení k cíli.
Sind auf dem Weg zu hochrangigem Ziel unter feindlichen Sniper-Beschuss geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Talariani užívají subprostorové detonátory reagující na přiblížení.
Die Talarianer benutzen einen verzögerten Detonator.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem tři dvoumegatunové hlavice s detektory přiblížení.
Drei 2-Megatonnen Sprengköpfe mit Annäherungszündern.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, co tvůj zákaz o přiblížení?
Gut. Und dein Kontaktverbot?
   Korpustyp: Untertitel
Kolem jsou tři senzory reagující na přiblížení.
Offenbar ist sie mit drei Annäherungssensoren gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Takový výcvik musí zahrnovat alespoň 4 přiblížení.
Die Schulung muss in diesem Fall mindestens 4 Anflüge umfassen.
   Korpustyp: EU
Provozní minima letiště – přiblížení okruhem s vrtulníky
Flugplatz-Betriebsmindestbedingungen — Platzrundenanflug mit Hubschraubern
   Korpustyp: EU
překonat všechny překážky v dráze přiblížení a
alle Hindernisse in der Anflugbahn zu überfliegen und
   Korpustyp: EU
přiblížení podle přístrojů do stanovených minim;
Instrumentenanflüge nach definierten Minima;
   Korpustyp: EU
Prostor konečného přiblížení a vzletu pro vrtulníky.
Start- und Landebereich für Hubschrauber.
   Korpustyp: EU
Přiblížení okruhem (poznámka 2 a 3)
Platzrundenanflüge (Anmerkungen 2 und 3)
   Korpustyp: EU
Přesné přístrojové přiblížení minima kat. I
Mindestbedingungen für Präzisionsanflüge CAT I
   Korpustyp: EU
Dráhová dohlednost pro přístrojové přiblížení – úplná zařízení
Pistensichtweite für Nichtpräzisionsanflüge — Bodenanlagen mit vollständiger Ausrüstung
   Korpustyp: EU
Dráhová dohlednost pro přístrojové přiblížení – neúplná zařízení
Pistensichtweite für Nichtpräzisionsanflüge — Bodenanlagen mit mittlerer Ausrüstung
   Korpustyp: EU
Dráhová dohlednost pro přístrojové přiblížení – základní zařízení
Pistensichtweite für Nichtpräzisionsanflüge — Bodenanlagen mit Grundausrüstung
   Korpustyp: EU
případně výška rozhodnutí pro vyhlášený postup přiblížení;
die veröffentlichte Entscheidungshöhe für das Anflugverfahren, sofern zutreffend,
   Korpustyp: EU
Přiblížení přehledovým radarem (SRA) (končící v ½ NM)
Rundsichtradaranflug (Surveillance Radar Approach, SRA) (beendet bei ½ NM)
   Korpustyp: EU
Přehledové radarové přiblížení (SRA) (končící v ½ NM)
Rundsichtradaranflug (Surveillance Radar Approach, SRA) (beendet bei ½ NM)
   Korpustyp: EU
Provozní minima letiště – přiblížení okruhem s letouny
Flugplatz-Betriebsmindestbedingungen — Platzrundenanflug mit Flugzeugen
   Korpustyp: EU
Pomohlo by rovněž přiblížení se zbytku světa.
Vorwürfe aus der Welt würden dem Iran vielleicht auf die Sprünge helfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zlepšený systém signalizace nebezpečného přiblížení k zemi
verbesserte Bodenannäherungswarnanlage
   Korpustyp: EU IATE
dráha pro přesné přiblížení I. kategorie
Präzisionsanflug-Landebahn für Betriebsstufe I
   Korpustyp: EU IATE
dráha pro přesné přiblížení II. kategorie
Präzisionsanflug-Landebahn für Betriebsstufe II
   Korpustyp: EU IATE
dráha pro přesné přiblížení III. kategorie
Präzisionsanflug-Landebahn für Betriebsstufe III
   Korpustyp: EU IATE
světelná sestupová soustava pro vizuální přiblížení
Gleitwinkelbefeuerungssystem
   Korpustyp: EU IATE
přesné přístrojové přiblížení do provozního minima
Präzisionsinstrumentenanflug bis zur Entscheidungshöhe
   Korpustyp: EU IATE
Dokonce požádal o přiblížení data popravy.
Er hat sogar darum gebeten, das Hinrichtungsdatum vorzuverlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Přístrojové přiblížení (poznámka 1 a 2)
Nichtpräzision (Anmerkungen 1 und 2)
   Korpustyp: EU
Přiblížení okruhem (poznámka 2 a 3)
Mindestbedingungen für Platzrundenanflüge (Anmerkungen 2 und 3)
   Korpustyp: EU
Přiblížení není problém, ale zaostření ano.
Dann erkennen wir, wer es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jen jednu možnost na přiblížení.
Einen Überflug können wir uns leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Máme kurz k orbitálnímu přiblížení k Plecháči.
Zusammentreffen
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec mu soud nařídil zákaz přiblížení.
Schließlich hat ihm mein Anwalt eine Unterlassungsklage zugeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
alespoň 1 postupem přiblížení založeným na 1 prostředku sloužícím 1 dráze Přesné přístrojové přiblížení kat.
mindestens einem Anflugverfahren für eine Piste mit einer Anflughilfe
   Korpustyp: EU
Minima přístrojového přiblížení nebo minima přiblížení okruhem, jsou-li nižší, zvětšená o 200 ft/1000 m
Mindestbedingungen für Nichtpräzisionsanflüge zuzüglich 200 ft/1000 m oder Mindestbedingungen für Platzrundenanflüge, der niedrigere Wert ist maßgebend
   Korpustyp: EU
Určení RVR/CMV/minim dohlednosti pro přiblížení za provozních podmínek I. kategorie, APV a přístrojové přiblížení
Bestimmung von Pistensichtweite/CMV/Mindestsichtweiten für Anflüge nach Betriebsstufe I, APV- und Nichtpräzisionsanflüge
   Korpustyp: EU
palivo na nezdařené přiblížení z platného MDA/DH na cílovém letišti do nadmořské výšky nezdařeného přiblížení, přičemž se zohlední celý postup nezdařeného přiblížení, a
Kraftstoff für einen Fehlanflug aus der anwendbaren MDA/DH am Bestimmungsflugplatz bis zur Höhe des Fehlanflugs unter Berücksichtigung des gesamten Fehlanflugverfahrens, und
   Korpustyp: EU
postupem přiblížení s vertikálním vedením (APV) se rozumí postup přiblížení podle přístrojů s využitím směrového a vertikálního vedení, který ale nesplňuje požadavky stanovené pro přesné přiblížení a přistání;
„Anflugverfahren mit Höhenführung (APV)“ ein Instrumentenanflugverfahren mit Kurs- und Höhenführung, das die Anforderungen für Präzisionsanflug- und -landebetrieb jedoch nicht erfüllt,
   Korpustyp: EU
„Vizuálním přiblížením“ se rozumí přiblížení, při němž se část nebo celý postup přiblížení podle přístrojů nedokončí a přiblížení se provede s vizuální orientací podle terénu.
„Wasserflugzeug“ (seaplane): ein Starrflügelflugzeug, das für Start und Landung auf Wasser ausgelegt ist. Dies umfasst auch Amphibienflugzeuge, die als Wasserflugzeug betrieben werden.
   Korpustyp: EU
Klikněte na toto tlačítko pro přiblížení vybrané oblasti.
Ein Klick auf diesen Knopf vergrößert den ausgewählten Bereich.
   Korpustyp: Fachtext
Keynesiánci předvídali, že přiblížení se plné zaměstnanosti zvýší nebezpečí inflace.
Keynes' Anhänger sahen voraus, dass annähernde Vollbeschäftigung die Inflation anheizen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba, abychom hledali nové způsoby přiblížení se k občanovi.
Wir müssen nach neuen Wegen suchen, um den Bürgern wieder näher zu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento posuvník použijte pro úpravu úrovně přiblížení mapy.
Benutzen Sie diesen Regler, um die Vergrößerungsstufe der Karte anzupassen.
   Korpustyp: Fachtext
Zde je kamera s čočkami pro stonásobné přiblížení.
Hier ist die Fernsehkamera, sie hat ein Hunderter-Zoom-Objektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Svoji činnost zahájí až po přiblížení k Jupiteru.
Sie werden erst auf dem Jupiter gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu spousta možností pro přiblížení. Nikdy ho neuvidíme přicházet.
Wir haben so viele Zugänge, dass wir ihn niemals kommen sehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Při nejbližším přiblížení bude dno jen necelý metr od lodi.
Bei Hochwasser werden wir zwei, drei Fuß Spielraum haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejbližší přiblížení za přesně 2 hodiny a 48 minut.
Hochwasser in genau zwei Stunden und 48 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Další cvaknutí bude značit přiblížení na 500 metrů.
Das nächste Knacken im Funk kommt, wenn sie 500 Yards vor der Aufprallzone sind.
   Korpustyp: Untertitel
[Váš úhel přiblížení je moc ostrý, upravte ho, opakuji.]
- Ihre Winkelvektoren sind zu steil. Ihre Winkelvektoren sind zu steil für die Koppelung.
   Korpustyp: Untertitel
Ted Striker se při přiblížení na přistání zhroutil.
Ted Striker brach bei der Landung zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejméně 8 přiblížení nebo přistání v letovém simulátoru.
mindestens 8 Anflüge und/oder Landungen in einem Flugsimulator,
   Korpustyp: EU
Stabilita se týká přiblížení počáteční odhadované hodnoty ke konečné hodnotě.
Stabilität bezieht sich auf den Grad der Übereinstimmung des ursprünglichen Schätzwerts mit dem endgültigen Wert.
   Korpustyp: EU
Nejnižší minima, která provozovatel může použít pro přístrojové přiblížení, jsou:
Die niedrigsten Werte für die Pistensichtweite, die ein Luftfahrtunternehmer für Nichtpräzisionsanflüge anwenden darf, sind folgende:
   Korpustyp: EU
Nejnižší minima pro provozovatele pro přiblížení okruhem jsou:
Die niedrigsten von einem Luftfahrunternehmer für Platzrundenanflüge anzuwendenden Landemindestbedingungen sind:
   Korpustyp: EU
není pro letiště plánovaného přistání předepsán postup přiblížení podle přístrojů;
ein Instrumentenanflugverfahren für den Flugplatz der vorgesehenen Landung vorgeschrieben ist;
   Korpustyp: EU
Přesnost: označuje přiblížení se odhadů k neznámým skutečným hodnotám;
Genauigkeit: bezeichnet den Grad der Übereinstimmung der Schätzungen mit den unbekannten tatsächlichen Werten;
   Korpustyp: EU
minimální výška pro přiblížení okruhem odvozená z tabulky 1, nebo
die Mindest-Platzrundenanflughöhe aus Tabelle 1 oder
   Korpustyp: EU
pro letiště plánovaného přistání není předepsán postup přiblížení podle přístrojů;
ein Instrumentenanflugverfahren für den Flugplatz der vorgesehenen Landung vorgeschrieben ist;
   Korpustyp: EU
MDH pro přiblížení okruhem je vyšší hodnota z těchto hodnot:
Die MDH für Platzrundenanflüge ist der höhere Wert von:
   Korpustyp: EU
zveřejněná OCH pro přiblížení okruhem pro danou kategorii letounu, nebo
veröffentlichte OCH für die Luftfahrzeugkategorie oder
   Korpustyp: EU
minimální výška přiblížení okruhem podle tabulky 10, nebo
Mindestwert der Platzrundenflughöhe gemäß Tabelle 10 unten oder
   Korpustyp: EU
Neuspokojivá přiblížení nebo automatická přistání musí být dokumentována a vyhodnocena.
Nicht erfolgreiche Anflüge und/oder automatische Landungen sind zu dokumentieren und auszuwerten.
   Korpustyp: EU
nezdařená přiblížení vlivem pokynů řízení letového provozu nebo
Fehlanflüge infolge von Anweisungen des Flugverkehrskontrolldienstes oder
   Korpustyp: EU
přechod na průhledové displeje pro řízení nezdařeného přiblížení, nebo
entweder zu den HDD-Anzeigen zurückzukehren, um den Fehlanflug zu steuern, oder
   Korpustyp: EU
Evropská unie s rostoucí odměřeností odmítá přiblížení Ukrajiny.
Die Europäische Union weist die Annäherungen der Ukraine mit zunehmender Kühle zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ray-27 na nouzové přistání, potřebuju koordináty na přiblížení.
Ray-27 muss notlanden, wir brauchen Anflugkoordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou vybaveny subprostorovým detonátorem, který reaguje na přiblížení.
Ein Subspace-Zünder löst die Explosion aus.
   Korpustyp: Untertitel
Přesné přístrojové přiblížení – provoz za provozních podmínek III. kategorie
Präzisionsanflug — Flugbetrieb nach Betriebsstufe III
   Korpustyp: EU
Nejnižší minima pro provozovatele pro přiblížení okruhem jsou:
Die niedrigsten von einem Luftfahrtunternehmer für Platzrundenanflüge anzuwendenden Landemindestbedingungen sind:
   Korpustyp: EU
200 ft pro přiblížení za provozních podmínek I. kategorie, nebo
200 ft für Anflüge nach Betriebsstufe I oder
   Korpustyp: EU
Navigace u vjezdů do přístavů, přístavní přiblížení a pobřežní vody
Navigation beim Einfahren in und Ansteuern von Häfen sowie in Küstengewässern
   Korpustyp: EU
Pro dostupnost služby pro postup přiblížení se udává rozmezí.
Die Verfügbarkeit der Dienste beim Landeanflugverfahren wird als Wertspanne angegeben.
   Korpustyp: EU
patnáct vzletů, přiblížení a přistání ve dvojím řízení,
15 Starts, Landeanflüge und Landungen mit Fluglehrer;
   Korpustyp: EU
patnáct samostatných vzletů, přiblížení a přistání pod dozorem,
15 überwachte Allein-Starts, -Landeanflüge und -Landungen;
   Korpustyp: EU
Ale přece při přiblížení budu stále vypadat jako Raptor.
Aber wir sind immer noch ein kolonialer Raptor für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Postupujte podle předpisů pro neúspěšné přiblížení a vyčkávejte.
In der Warteschleife melden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že sis tím zasloužil třiceticentimetrové přiblížení ke smeči.
Ich denke, das erspart dir ganze 30 cm beim Dunken.
   Korpustyp: Untertitel
Perfektní pro nenápadný přiblížení a to se hodí.
Perfekt, um sich heranzuschleichen, was ja ein großer Vorteil ist.
   Korpustyp: Untertitel
nejnižší základna oblačnosti pro přístrojové přiblížení nebo přiblížení okruhem stejná nebo vyšší než minimální výška pro klesání (MDH) a
für einen Nichtpräzisionsanflug oder einen Platzrundenanflug eine Hauptwolkenuntergrenze, die in oder über der Sinkflugmindesthöhe liegt.
   Korpustyp: EU
Minima přiblížení okruhem, nebo nejsou-li k dispozici, pak minima pro přístrojové přiblížení zvětšená o 200 ft/1000 m
Mindestbedingungen für Platzrundenanflüge oder, wenn keine entsprechenden Angaben vorhanden, Mindestbedingungen für Nichtpräzisionsanflüge zuzüglich 200 ft/1000 m
   Korpustyp: EU