Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přiblížit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přiblížit se herankommen 4 herangehen 2 sich nahen 2 zugehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přiblížit se

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nemůžeš se přiblížit?
- Kannst du nicht näher ran?
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste se přiblížit.
Versuchen Sie, näher ranzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Není odkud se přiblížit.
Es gibt keinen guten Ansatzpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se ani přiblížit.
Schickt den Verbrechern Pralinen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážeme se neviděni přiblížit.
- Sie werden uns sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nedokáže přiblížit.
Nicht einer schafft es rüber.
   Korpustyp: Untertitel
- Nakolik se můžeme přiblížit?
-Wie nah können wir ran?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se ti přiblížit.
Ich versuche nur, dir näherzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se tam přiblížit.
Ich komme nicht in die Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolte jim přiblížit se!
Lassen Sie sie nicht her.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se přiblížit průplavem!
Sie versuchen den Kanal zu verlegen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se přiblížit?
Können wir näher ran?
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se ke mně přiblížit.
Komm mir ja nicht nahe.
   Korpustyp: Untertitel
My se zkusíme víc přiblížit.
Wir arbeiten uns ein bisschen näher ran.
   Korpustyp: Untertitel
Osmnáctého se pořád nechce přiblížit.
Der 18te kann doch nicht schnell genug kommen
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se k nim přiblížit.
Wir kamen nicht einmal nah an sie heran.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se k trhu přiblížit.
Ich kann nicht in die Nähe des Marktes gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu se k ní přiblížit.
Ich konnte es physisch nicht ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Otočit se, přiblížit, zmáčknout spoušť.
Stellen und schießen, sobald er in der Nähe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se mi nesnažil přiblížit.
Er ist nie auf mich zugekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Neodvažovali se přiblížit k jámě.
Sie haben sich nicht in die Nähe des Lochs getraut.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmím se k němu přiblížit.
Ich darf nicht in seine Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se k tomu přiblížit!
Geh nicht so nah ran!
   Korpustyp: Untertitel
Tým se může nepozorovaně přiblížit.
Die Teams können sich nähern ohne gesehen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se k nám přiblížit!
Lasst ihn nicht zu nah ran!
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se ke mě přiblížit.
Er stinkt wie die Pest.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se k nim přiblížit.
Ich kann nicht näher ran gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se k tomu přiblížit.
Ich will nicht noch näher ran.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem se mu přiblížit.
Ich wollte nett zu ihm sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůže se přiblížit k parku.
- Er darf sich keinen Parks nähern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se k němu přiblížit.
Ich komme nicht an ihn ran.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se přiblížit El presidentemu.
Sie versuchen, zu el presidente vorzudringen so wie ich im Moment!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo jiný se nesmí přiblížit.
Niemand anders darf sich nähern.
   Korpustyp: Untertitel
Neodvažuj se ke mně přiblížit!
- Kommt mir nicht zu nah!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se ke mně přiblížit!
Komm nicht in meine Nähe!
   Korpustyp: Untertitel
Tam se nemůžem ani přiblížit.
Da kommen wir nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
se to nějak přiblížit?
Kann man es irgendwie vergrößern?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete se přiblížit....ale pomalu.
Das hat er am liebsten.
   Korpustyp: Untertitel
Hledám způsob, jak se vám přiblížit.
Ich suche einen Weg, Sie zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mi nedovolí se k tobě přiblížit.
Jetzt darf ich nicht mehr zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná, že stačí přiblížit se k nim.
- Vielleicht reicht ihre Nähe. - Das wissen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se k vodě ani přiblížit.
Er wird nicht in die Nähe von Wasser gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se ke mně přiblížit nesmělým žertováním.
Mr. Neville, Eure Annäherung ist voller zaghafter Höflichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkus se k ní přiblížit proti větru.
- N: Aher dich ihnen gegen den Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažujte se s tím ke mně přiblížit!
Komm mir damit nicht zu nahe!
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se přiblížit a zkusím získat biopsii.
(Arzt) Ich gehe näher ran, um Gewebe zu entnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se k němu ani přiblížit.
Ich werde mich ihm nicht nähern.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní, se musíme opatrně přiblížit k Singerovi.
Wir müssen vorsichtig vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš se tam smět ani přiblížit.
Er wird dich nicht mal in die Nähe dieses Ortes lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je těžké, se k nim přiblížit.
Man bekommt so schlecht - - Kontakt zu ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolila se mi k ní ani přiblížit.
Sie hat mich nicht in ihre Nähe gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se přiblížit ke stolu soudce?
Darf ich an den Richtertisch treten, Euer Ehren?
   Korpustyp: Untertitel
K tomu koni se nesmí nikdo přiblížit!
Niemand darf in die Nähe dieses Pferdes gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se přiblížit jinak signál neprojde.
- Wir bekommen ein Com-Signal durch.
   Korpustyp: Untertitel
Zakazuju ti se k ní přiblížit.
- Halt dich von ihm fern.
   Korpustyp: Untertitel
Ani k burákovému máslu se nesmí přiblížit.
Sie kann nichtmal in der Nähe von Erdnussbutter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolím ti se ani přiblížit k Merlotte's.
Ich lasse dich nicht in die Nähe des "Merlotte".
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněla jste, snažím se přiblížit lidem.
Sie wissen doch: Ich versuche, menschlicher zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Miami Metro se mu může přiblížit.
Miami Metro könnte sie zuerst kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí se přiblížit k naší lodi.
Sie haben beigedreht und lassen ein Boot ab.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, že se dokážeš přiblížit.
Ich wusste doch, dass du die Finger nicht von mir lassen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Přiblížit se na 15, 000 metrů.
Gehen wir auf 15.000 m heran.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíte se těm lidem přiblížit.
Aber das musst du denen erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Asi se nám chce přiblížit.
Ja, zum Auflockern, denk' ich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete poslouchat, ale nesmíte se přiblížit.
Sie können ihr zuhören, aber wahren Sie Abstand.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme se přiblížit a zničit je?
- Also nehmen wir sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl byste se přiblížit k mikrofonu, pane?
- Bitte etwas näher ans Mikro.
   Korpustyp: Untertitel
K jeho kolegům se nemůžu ani přiblížit.
Ich kann mich nicht an Konrads Mitarbeiter ranmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme je nechat se ke němu přiblížit.
Wir können sie nicht in seine Nähe lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mám k těm dětem přiblížit?
Wie erreiche ich nur diese Schüler?
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, nesmíte se k němu přiblížit.
Ich wiederhole, müssen Sie sich ihm nicht nähern.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíme se přiblížit na 30 metrů.
- Nicht näher als 30 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechají mě se k ní přiblížit.
Sie lassen mich nicht in seine Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se mu přiblížit, navázat vztah.
Ich versuchte ihn zu erreichen, zu ihm durchzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se ti chtěla přiblížit.
Ich habe nur versucht mit Dir mitzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se přiblížit, abyste měla lepší rozhled.
Sie wollen mich nur etwas unter die Lupe nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A armáda nikomu nedovolila se ani přiblížit.
Das Militär hat niemanden herangelassen.
   Korpustyp: Untertitel
A k tomu se nemůžeme ani přiblížit.
Wir kommen nicht ran.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se k tomu přiblížit sám.
Das muss ich alleine tun.
   Korpustyp: Untertitel
Věřte mi, nechcete se mu přiblížit.
Vertraut mir, ihr wollt euch dem hier nicht nähern.
   Korpustyp: Untertitel
Ztroskotaly pokusy přiblížit se tomu, čemu se říká konečný systém.
Sämtliche Versuche, etwas zu erreichen, das man als eine endgültige Regelung bezeichnen könnte, sind bislang gescheitert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohli bychom se však snažit tomuto ideálu se přiblížit.
Allerdings könnten wir versuchen, uns diesem Ideal anzunähern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přeje si přiblížit se k nám a spojit se.
Sie wollen sich annähern und sich anschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se k tobě chci přiblížit, nikdy se to nehodí.
Und wenn ich versuche, mich dir zu nähern, hast du irgendwas zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bych se snažil se k ní nějak přiblížit.
So als hoffte ich, ihr so näher zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Taky jsem se snažil přiblížit se k Samovi.
Ich habe auch versucht, Sams Nähe besser spüren zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se, že se nebudeš schopná přiblížit Ralphovi.
Sie machen sich Sorgen, sich nicht mit Ralph verbinden zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Univerzitní programy se musí přiblížit požadavkům trhu práce.
Die Universitätsprogramme müssen den Anforderungen des Arbeitsmarktes besser entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva vyjadřuje skutečné přání přiblížit se k znalostní společnosti.
Dieser Bericht widerspiegelt den echten Willen zum gemeinsamen Aufbau einer Wissensgesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto způsobem Ukrajině umožníme postupně se Evropské unii přiblížit.
Dies wird der Ukraine ermöglichen, sich allmählich der EU anzunähern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč by se někdo měl vůbec k tomu psu přiblížit?
Um sich an diesem Hund vorbeizumogeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Museli bychom se příliš přiblížit tomu poli.
Wir können nicht nahe genug ran, um den Transport zu initiieren.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by se ke mně přiblížit na 23 metrů.
Ihm ist es nicht erlaubt, sich mir mehr als 50m zu nähern.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme se k cíli snažili přiblížit, zmizel ze scény.
Als wir mit der Zielperson reden wollten, flüchtete er.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se k tomu letadlu nesmí za žádných okolností přiblížit.
Niemand darf sich dem Flugzeug nähern, unter keinen Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se přiblížit dost blízko, aby jste je objevili.
Sie müssen sehr nah an sie ran, um sie zu entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, kdyby se k němu někdo snažil přiblížit jako přítel.
Vielleicht sollte sich jemand als Freund an ihn wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se opovážíš přiblížit k mé posteli, okamžitě tě ztrestám.
Näherst du dich dem Bett, werde ich dich verprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ona sklání hlavu, aby mu dala šanci se přiblížit.
Gesenkten Hauptes gab sie ihm die Chance näherzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná osoba, která se může přiblížit laboratoři je náčelník.
Die einzige Person, die in die Nähe des Labors darf, ist der Chief.
   Korpustyp: Untertitel