Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho velká ošklivá tvář se přiblížila, oči se trochu zúžily.
Sein großes häßliches Gesicht kam mit etwas verengten Augen näher heran.
Nikdo se nikdy ani nepřiblížil k jeho nalezení.
Niemand kam nahe genug heran, um ihn zu finden.
Ke komu se máš přiblížit?
An wen sollst du herankommen?
- Nenecháme je tolik se přiblížit.
- Sie werden nicht so dicht herankommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A protože nevěděla, co hladový upír v blízkosti čerstvé lidské krve udělá, přiblížila se k němu asi až moc.
Und da sie ahnungslos war, was ein hungernder Vampir in der Nähe von frischem Menschenblut anrichten würde, ging sie wohl zu nah an ihn heran.
Přiblížit se na 15, 000 metrů.
Gehen wir auf 15.000 m heran.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zanedlouho zakoušel pocit skutečné hrůzy, kdykoli se přiblížil určený den.
Bald schon entwickelte sich bei Winston ein Gefühl ehrlicher Angst, wenn der betreffende Tag nahte.
Zkus se přiblížit k mému týmu a já s tebou skoncuju.
Komm meinem Team zu nahe und ich mache dich fertig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeme prostě jen čekat na tlak lobbistů a zájmových skupin; musíme vyvíjet úsilí a přiblížit se veřejnosti, musíme jí naslouchat.
Wir können nicht einfach darauf warten, dass Lobbys und Interessengruppen uns unter Druck setzen - wir müssen auf die Bürgerinnen und Bürger zugehen, ihnen zuhören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přiblížit se
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Kannst du nicht näher ran?
Versuchen Sie, näher ranzukommen.
Es gibt keinen guten Ansatzpunkt.
Nemůžete se ani přiblížit.
Schickt den Verbrechern Pralinen.
Nedokážeme se neviděni přiblížit.
Nikdo se nedokáže přiblížit.
Nicht einer schafft es rüber.
- Nakolik se můžeme přiblížit?
Ich versuche nur, dir näherzukommen.
Ich komme nicht in die Nähe.
Nedovolte jim přiblížit se!
Lassen Sie sie nicht her.
Snaží se přiblížit průplavem!
Sie versuchen den Kanal zu verlegen!
Neopovažuj se ke mně přiblížit.
My se zkusíme víc přiblížit.
Wir arbeiten uns ein bisschen näher ran.
Osmnáctého se pořád nechce přiblížit.
Der 18te kann doch nicht schnell genug kommen
Nemůžeme se k nim přiblížit.
Wir kamen nicht einmal nah an sie heran.
Nemůžu se k trhu přiblížit.
Ich kann nicht in die Nähe des Marktes gehen.
Nedokážu se k ní přiblížit.
Ich konnte es physisch nicht ertragen.
Otočit se, přiblížit, zmáčknout spoušť.
Stellen und schießen, sobald er in der Nähe ist.
Nikdy se mi nesnažil přiblížit.
Er ist nie auf mich zugekommen.
Neodvažovali se přiblížit k jámě.
Sie haben sich nicht in die Nähe des Lochs getraut.
Nesmím se k němu přiblížit.
Ich darf nicht in seine Nähe.
Nesmíš se k tomu přiblížit!
Tým se může nepozorovaně přiblížit.
Die Teams können sich nähern ohne gesehen zu werden.
Nesmí se k nám přiblížit!
Lasst ihn nicht zu nah ran!
Neopovažuj se ke mě přiblížit.
Nemůžu se k nim přiblížit.
Ich kann nicht näher ran gehen.
- Nechci se k tomu přiblížit.
Ich will nicht noch näher ran.
Chtěla jsem se mu přiblížit.
Ich wollte nett zu ihm sein.
- Nemůže se přiblížit k parku.
- Er darf sich keinen Parks nähern.
Nemůžu se k němu přiblížit.
Ich komme nicht an ihn ran.
Snaží se přiblížit El presidentemu.
Sie versuchen, zu el presidente vorzudringen so wie ich im Moment!
Nikdo jiný se nesmí přiblížit.
Niemand anders darf sich nähern.
Neodvažuj se ke mně přiblížit!
- Kommt mir nicht zu nah!
Nemůžeš se ke mně přiblížit!
Komm nicht in meine Nähe!
Tam se nemůžem ani přiblížit.
Da kommen wir nicht rein.
Dá se to nějak přiblížit?
Kann man es irgendwie vergrößern?
- Můžete se přiblížit....ale pomalu.
Hledám způsob, jak se vám přiblížit.
Ich suche einen Weg, Sie zu gewinnen.
Teď mi nedovolí se k tobě přiblížit.
Jetzt darf ich nicht mehr zu dir.
- Možná, že stačí přiblížit se k nim.
- Vielleicht reicht ihre Nähe. - Das wissen wir nicht.
Nechce se k vodě ani přiblížit.
Er wird nicht in die Nähe von Wasser gehen.
Snažíte se ke mně přiblížit nesmělým žertováním.
Mr. Neville, Eure Annäherung ist voller zaghafter Höflichkeit.
- Zkus se k ní přiblížit proti větru.
- N: Aher dich ihnen gegen den Wind.
Neopovažujte se s tím ke mně přiblížit!
Komm mir damit nicht zu nahe!
Chystám se přiblížit a zkusím získat biopsii.
(Arzt) Ich gehe näher ran, um Gewebe zu entnehmen.
Nechci se k němu ani přiblížit.
Ich werde mich ihm nicht nähern.
Nyní, se musíme opatrně přiblížit k Singerovi.
Wir müssen vorsichtig vorgehen.
Nebudeš se tam smět ani přiblížit.
Er wird dich nicht mal in die Nähe dieses Ortes lassen.
- Je těžké, se k nim přiblížit.
Man bekommt so schlecht - - Kontakt zu ihnen.
Nedovolila se mi k ní ani přiblížit.
Sie hat mich nicht in ihre Nähe gelassen.
Mohu se přiblížit ke stolu soudce?
Darf ich an den Richtertisch treten, Euer Ehren?
K tomu koni se nesmí nikdo přiblížit!
Niemand darf in die Nähe dieses Pferdes gehen!
Musíme se přiblížit jinak signál neprojde.
- Wir bekommen ein Com-Signal durch.
Zakazuju ti se k ní přiblížit.
- Halt dich von ihm fern.
Ani k burákovému máslu se nesmí přiblížit.
Sie kann nichtmal in der Nähe von Erdnussbutter sein.
Nedovolím ti se ani přiblížit k Merlotte's.
Ich lasse dich nicht in die Nähe des "Merlotte".
Zapomněla jste, snažím se přiblížit lidem.
Sie wissen doch: Ich versuche, menschlicher zu werden.
Miami Metro se mu může přiblížit.
Miami Metro könnte sie zuerst kriegen.
Chtějí se přiblížit k naší lodi.
Sie haben beigedreht und lassen ein Boot ab.
Věděla jsem, že se dokážeš přiblížit.
Ich wusste doch, dass du die Finger nicht von mir lassen kannst.
Přiblížit se na 15, 000 metrů.
Gehen wir auf 15.000 m heran.
Ale musíte se těm lidem přiblížit.
Aber das musst du denen erklären.
Jo. Asi se nám chce přiblížit.
Ja, zum Auflockern, denk' ich.
Můžete poslouchat, ale nesmíte se přiblížit.
Sie können ihr zuhören, aber wahren Sie Abstand.
- Máme se přiblížit a zničit je?
- Mohl byste se přiblížit k mikrofonu, pane?
- Bitte etwas näher ans Mikro.
K jeho kolegům se nemůžu ani přiblížit.
Ich kann mich nicht an Konrads Mitarbeiter ranmachen.
Nemůžeme je nechat se ke němu přiblížit.
Wir können sie nicht in seine Nähe lassen.
Jak se mám k těm dětem přiblížit?
Wie erreiche ich nur diese Schüler?
Opakuji, nesmíte se k němu přiblížit.
Ich wiederhole, müssen Sie sich ihm nicht nähern.
- Nesmíme se přiblížit na 30 metrů.
- Nicht näher als 30 Meter.
Nenechají mě se k ní přiblížit.
Sie lassen mich nicht in seine Nähe.
Chtěl jsem se mu přiblížit, navázat vztah.
Ich versuchte ihn zu erreichen, zu ihm durchzudringen.
Jen jsem se ti chtěla přiblížit.
Ich habe nur versucht mit Dir mitzuhalten.
Chcete se přiblížit, abyste měla lepší rozhled.
Sie wollen mich nur etwas unter die Lupe nehmen.
A armáda nikomu nedovolila se ani přiblížit.
Das Militär hat niemanden herangelassen.
A k tomu se nemůžeme ani přiblížit.
Musím se k tomu přiblížit sám.
Das muss ich alleine tun.
Věřte mi, nechcete se mu přiblížit.
Vertraut mir, ihr wollt euch dem hier nicht nähern.
Ztroskotaly pokusy přiblížit se tomu, čemu se říká konečný systém.
Sämtliche Versuche, etwas zu erreichen, das man als eine endgültige Regelung bezeichnen könnte, sind bislang gescheitert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohli bychom se však snažit tomuto ideálu se přiblížit.
Allerdings könnten wir versuchen, uns diesem Ideal anzunähern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přeje si přiblížit se k nám a spojit se.
Sie wollen sich annähern und sich anschließen.
Když se k tobě chci přiblížit, nikdy se to nehodí.
Und wenn ich versuche, mich dir zu nähern, hast du irgendwas zu tun.
Jako bych se snažil se k ní nějak přiblížit.
So als hoffte ich, ihr so näher zu sein.
Taky jsem se snažil přiblížit se k Samovi.
Ich habe auch versucht, Sams Nähe besser spüren zu können.
Bojíš se, že se nebudeš schopná přiblížit Ralphovi.
Sie machen sich Sorgen, sich nicht mit Ralph verbinden zu können.
Univerzitní programy se musí přiblížit požadavkům trhu práce.
Die Universitätsprogramme müssen den Anforderungen des Arbeitsmarktes besser entsprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva vyjadřuje skutečné přání přiblížit se k znalostní společnosti.
Dieser Bericht widerspiegelt den echten Willen zum gemeinsamen Aufbau einer Wissensgesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto způsobem Ukrajině umožníme postupně se Evropské unii přiblížit.
Dies wird der Ukraine ermöglichen, sich allmählich der EU anzunähern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč by se někdo měl vůbec k tomu psu přiblížit?
Um sich an diesem Hund vorbeizumogeln.
Ne. Museli bychom se příliš přiblížit tomu poli.
Wir können nicht nahe genug ran, um den Transport zu initiieren.
Neměl by se ke mně přiblížit na 23 metrů.
Ihm ist es nicht erlaubt, sich mir mehr als 50m zu nähern.
Když jsme se k cíli snažili přiblížit, zmizel ze scény.
Als wir mit der Zielperson reden wollten, flüchtete er.
Nikdo se k tomu letadlu nesmí za žádných okolností přiblížit.
Niemand darf sich dem Flugzeug nähern, unter keinen Umständen.
Musíte se přiblížit dost blízko, aby jste je objevili.
Sie müssen sehr nah an sie ran, um sie zu entdecken.
Možná, kdyby se k němu někdo snažil přiblížit jako přítel.
Vielleicht sollte sich jemand als Freund an ihn wenden.
Pokud se opovážíš přiblížit k mé posteli, okamžitě tě ztrestám.
Näherst du dich dem Bett, werde ich dich verprügeln.
Ona sklání hlavu, aby mu dala šanci se přiblížit.
Gesenkten Hauptes gab sie ihm die Chance näherzukommen.
Jediná osoba, která se může přiblížit laboratoři je náčelník.
Die einzige Person, die in die Nähe des Labors darf, ist der Chief.