Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přibližný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přibližný ungefähr 121 rund 11 grob 11 approximativ 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přibližnýungefähr
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud není datum uvedení do provozu přesně známo, měl by se zaznamenat přibližný rok.
Ist das Datum der Inbetriebnahme nicht genau bekannt, sollte das ungefähre Jahr eingetragen werden.
   Korpustyp: EU
- Bude to jen přibližný odhad.
- Das ist eine ungefähre Zahl.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ochranné opatření se vztahuje na přibližnou vzdálenost od konkrétní adresy (v metrech):
Ja, die Schutzmaßnahme gilt für den ungefähren Radius um die konkrete Anschrift (Meter):
   Korpustyp: EU
Můj kontakt mi dal přibližné souřadnice jeho cíle.
Mein Kontakt hat ungefähre Koordinaten seines Zielortes übermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje o počtu společností jsou přibližné.
Die genannten Unternehmenszahlen sind ungefähre Werte.
   Korpustyp: EU
- Při přibližném odhadu, asi jim naúčtuji 550, 000 dolarů.
- Schätze, ich werde denen ungefähr 550.000 Dollar in Rechnung stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližné množství perflutrenového plynu v jednom ml je 150 mikrolitrů ( l ) .
Der ungefähre Gehalt an Perflutrengas pro ml beträgt 150 Mikroliter ( l ) .
   Korpustyp: Fachtext
Jednoduše popisuju pachatele, a přibližnou rychlost přesunu, vejtaho.
Ich beschreibe einfach nur die Täterin und die ungefähre Geschwindigkeit, Klugscheißer.
   Korpustyp: Untertitel
Zhruba srovnat seznam skladeb s přibližnou hodnotou.
Die Wiedergabeliste soll einem Kriterium ungefähr entsprechen.
   Korpustyp: Fachtext
V přibližném čase Tomovy smrti byli všichni tam, kde tvrdí.
Sie waren alle genau dort wo sie sagten, zu Toms ungefährem Todeszeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "přibližný"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Přibližný čas úmrtí?
Ich war Matrose auf einem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi přibližný kurs.
Gebt mir den ungefähren Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Radar ukazuje jen přibližný kurs.
Laut Radar sind sie vom Kurs abgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
přibližný čas příjezdu do přístavu,
den geschätzten Zeitpunkt der Ankunft in diesem Hafen,
   Korpustyp: EU
Ale spíš přibližný, ne dokonalý.
Es ist vertretbar, paßt aber nicht genau.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližný odhad je uveden v tabulce níže.
Die untenstehende Tabelle enthält entsprechende Schätzwerte.
   Korpustyp: EU DCEP
7:30 je přibližný čas smrti.
19:30 Uhr liegt im Bereich vom Todeszeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se však, že se jedná o velmi přibližný odhad.
Es scheint sich hierbei jedoch um eine sehr grobe Schätzung zu handeln.
   Korpustyp: EU
(pokud to není možné, přibližný podíl pěstování v zemi původu)
(falls nicht möglich, geschätzter Anteil des Anbaus im Ursprungsland)
   Korpustyp: EU
Přibližný čas úmrtí je mezi 16 a 18 hodinou večer.
Und der Leichenbeschauer legt den Zeitpunkt des Todes auf zwischen 16.00 und 18.00 letzten Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by pan komisař uvést přibližný časový horizont, v němž Komise rozhodne o této záležitosti?
Könnte der Kommissar sagen, in welchem Zeitraum die Kommission eine Entscheidung in dieser Sache treffen wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatím jsme udělali pouze předběžné prozkoumání, které nám ukázalo přibližný údaj.
Wir haben uns umgesehen, was eine sehr vage Schätzung ergab.
   Korpustyp: Untertitel
Krok I Přibližný odhad pravděpodobnosti zavlečení nákazy do hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů.
Schritt I Abschätzung der Wahrscheinlichkeit, dass eine Krankheit in den Zuchtbetrieb bzw. in das Weichtierzuchtgebiet eingeschleppt wird;
   Korpustyp: EU
Krok II Přibližný odhad pravděpodobnosti rozšíření nákazy z hospodářství nebo z chovné oblasti měkkýšů.
Schritt II Abschätzung der Wahrscheinlichkeit, dass sich eine Krankheit vom Zuchtbetrieb bzw. Weichtierzuchtgebiet ausbreitet;
   Korpustyp: EU
Přibližný odhad pravděpodobnosti zavlečení nákazy do hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů
Abschätzung der Wahrscheinlichkeit, dass eine Krankheit in den Zuchtbetrieb bzw. in das Weichtierzuchtgebiet eingeschleppt wird
   Korpustyp: EU
Přibližný odhad pravděpodobnosti rozšíření nákazy z hospodářství nebo z chovné oblasti měkkýšů
Abschätzung der Wahrscheinlichkeit, dass sich eine Krankheit vom Zuchtbetrieb bzw. Weichtierzuchtgebiet ausbreitet
   Korpustyp: EU
PŘIBLIŽNÝ ODHAD PRAVDĚPODOBNOSTI ZAVLEČENÍ A ŠÍŘENÍ NÁKAZY PŘESUNEM ŽIVOČICHŮ, POCHÁZEJÍCÍCH Z AKVAKULTURY
ABSCHÄTZUNG DER WAHRSCHEINLICHKEIT, DASS EINE KRANKHEIT DURCH DIE VERBRINGUNG VON AQUAKULTURTIEREN EINGESCHLEPPT WIRD ODER SICH DADURCH AUSBREITET
   Korpustyp: EU
Já se postarám o osobní detaily. Pošlu ti datumy, místa a přibližný čas jejich zmizení.
Ich kümmere mich um die persönlichen Details, und schicke dir Daten, Orte und wann sie verschwanden.
   Korpustyp: Untertitel
přibližný rozsah, působení úvěrové instituce v jednotlivých rolích uvedených v písmeni d);
Angaben zum Umfang des Engagements des Kreditinstituts in den in Buchstabe d genannten Rollen;
   Korpustyp: EU
přibližný rozsah působení instituce v jednotlivých rolích uvedených v písmeni d);
Angaben zum Umfang des Engagements des Instituts in den in Buchstabe d genannten Rollen,
   Korpustyp: EU
Nějaké S.U.V. odjíždělo od motelu v přibližný čas únosu Grace Van Pelt.
Ein Geländewagen, der das Motelgelände zur voraussichtlichen Zeit von Grace Van Pelts Entführung verlassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Ráda bych předložila přibližný seznam činností, které uvolňují CO2, činností někoho, na koho jsem včera narazila na ulici.
(NL) Ich möchte kurz die Aktivitäten darstellen, durch die CO2 ausgestoßen wird und die eine Person verursacht hat, die ich gestern auf der Straße getroffen habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PŘIBLIŽNÝ ODHAD PRAVDĚPODOBNOSTI ZAVLEČENÍ A ROZŠÍŘENÍ NÁKAZY VODOU A V DŮSLEDKU ZEMĚPISNÉ BLÍZKOSTI HOSPODÁŘSTVÍ A CHOVNÝCH OBLASTÍ MĚKKÝŠŮ
ABSCHÄTZUNG DER WAHRSCHEINLICHKEIT, DASS EINE KRANKHEIT ÜBER WASSER UND AUFGRUND DER GEOGRAFISCHEN NÄHE VON ZUCHTBETRIEBEN UND WEICHTIERZUCHTGEBIETEN EINGESCHLEPPT WIRD UND SICH AUSBREITET
   Korpustyp: EU
Komise se proto domnívá, že výsledek předložené zprávy o ocenění představuje náležitý přibližný odhad reálné tržní ceny pozemku.
Deshalb vertritt die Kommission die Auffassung, dass das Ergebnis dieses Gutachtens einen geeigneten Anhaltspunkt für den realistischen Marktpreis des Grundstücks gibt.
   Korpustyp: EU
Jestliže někdo zapomněl, a nebo jeho rodiče o to nestojí, ať se podívá na seznam na hlavní nástěnce, kde je přibližný čas.
Falls jemand es vergessen hat und seine Eltern dabeihaben möchte, kann er am großen Anschlagbrett die ungefähren Zeiten einsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalita údajů: G = „dobrá“ (např. na základě průzkumů); M = „průměrná“ (např. na základě dílčích údajů s určitou extrapolací); P = „špatná“ (např. přibližný odhad).
Datenqualität: G = „gut“ (z. B. auf der Grundlage von Erhebungen); M = „mäßig“ (z. B. auf der Grundlage partieller Daten mit Extrapolierung); P = „schlecht“ (z. B. grobe Schätzung).
   Korpustyp: EU
Je-li to možné, uveďte kvalitu údajů: G = „dobrá“ (např. na základě průzkumů); M = „průměrná“ (např. na základě dílčích údajů s určitou extrapolací); P = „špatná“ (např. přibližný odhad).
Geben Sie so weit möglich die Qualität der Daten an: G = „gut“ (z. B. auf der Grundlage von Erhebungen); M = „mäßig“ (z. B. auf der Grundlage partieller Daten mit Extrapolierung); P = „schlecht“ (z. B. grobe Schätzung).
   Korpustyp: EU
Pokud nelze provést ani přibližný odhad velikosti populace, uveďte typ populace (např. stálá) a v kolonce „kvalita údajů“ uveďte hodnotu DD (nedostatečné údaje).
Ist selbst eine grobe Schätzung der Populationsgröße nicht möglich, geben Sie den Populationstyp an (z. B. sesshaft) und tragen Sie in das Feld „Datenqualität“ den Wert „DD“ (keine Daten) ein.
   Korpustyp: EU
Dopad na hospodářskou soutěž: Uveďte a popište trhy výrobků, na které bude mít podpora pravděpodobně významný dopad, dále strukturu a dynamiku těchto trhů a přibližný tržní podíl příjemce:
Auswirkungen auf den Wettbewerb: Bitte nennen und beschreiben Sie die Produktmärkte, auf die die Beihilfe voraussichtlich nennenswerte Auswirkungen haben wird, den Aufbau und die Dynamik dieser Märkte sowie den ungefähren Marktanteil des Begünstigten
   Korpustyp: EU
To není výsledkem přesného srovnání jednotlivých jakostí. Jedná se spíše o pravděpodobný a přibližný cenový rozdíl mezi průměrnými prodejními cenami části japonských dovozů a průměrnými prodejními cenami dosaženými výrobním odvětvím Společenství.
Diese Feststellung ist nicht das Ergebnis eines genauen Vergleichs zwischen identischen Qualitäten; es handelt sich eher um die wahrscheinliche, angenäherte Preisdifferenz zwischen den durchschnittlichen Verkaufspreisen für einen Teil der japanischen Einfuhren und dem vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erzielten durchschnittlichen Verkaufspreis.
   Korpustyp: EU
Odhad z prosince roku 2005 tak představuje přijatelný přibližný odhad, který by subjekt v tržním hospodářství učinil v červnu roku 2005, aby posoudil, zda má význam uzavřít smlouvy se společnostmi Ryanair a AMS.
Die Schätzung von Dezember 2005 stellt somit eine annehmbare Näherung der Schätzung dar, die ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter im Juni 2005 vorgenommen hätte, um die Angemessenheit des Abschlusses der Verträge mit Ryanair und AMS zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Uvedené členské státy předložily své nové nebo pozměněné plány nouzového očkování uvádějící přibližný počet dávek očkovacích látek, které budou použity v letech 2007 a 2008, a odhadované náklady na provedení tohoto očkování.
Diese Mitgliedstaaten haben ihre neuen oder geänderten Pläne zur Notimpfung vorgelegt; sie enthalten Angaben zur ungefähren Zahl der 2007 und 2008 zu verwendenden Impfstoffdosen und zu den für die Durchführung dieser Impfungen veranschlagten Kosten.
   Korpustyp: EU
Dopad na hospodářskou soutěž: označte a popište výrobkové trhy, na něž bude mít podpora pravděpodobně významný dopad, popište strukturu a dynamiku těchto trhů a uveďte přibližný podíl příjemce na trhu:
Auswirkungen auf den Wettbewerb: Bitte nennen und beschreiben Sie die Produktmärkte, auf die die Beihilfe voraussichtlich nennenswerte Auswirkungen haben wird, den Aufbau und die Dynamik dieser Märkte sowie den ungefähren Marktanteil des Begünstigten:
   Korpustyp: EU
Dopad na hospodářskou soutěž: označte a popište výrobkové trhy, na něž bude mít režim podpory pravděpodobně významný dopad, popište strukturu a dynamiku těchto trhů a uveďte přibližný podíl příjemce na trhu:
Auswirkungen auf den Wettbewerb: Bitte nennen und beschreiben Sie die Produktmärkte, auf die die Beihilfe voraussichtlich nennenswerte Auswirkungen haben wird, sowie den Aufbau und die Dynamik dieser Märkte:
   Korpustyp: EU
To znamená, že odhad hluku přicházejícího z nepřilehlých segmentů může být ve stále větší míře přibližný souběžně s tím, jak jsou tyto segmenty vzdálenější od bodu příjmu, aniž by došlo k významnému ohrožení přesnosti.
Das bedeutet, dass Schätzungen des Schalls von nicht angrenzenden Segmenten zunehmend angenähert sein können, wenn sie sich weiter vom Empfänger entfernen, ohne dass die Genauigkeit signifikant beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU
Národní strategický plán stanoví přibližný a orientační příspěvek z EZFRV podle čl. 69 odst. 5 písm. a) nařízení (ES) č. 1698/2005 přidělený každé z priorit uvedených v čl. 16a odst. 1 uvedeného nařízení v členském státě a obsahuje příslušná vysvětlení týkající se přidělení prostředků.“;
Der nationale Strategieplan gibt den annähernden und indikativen Betrag der ELER-Beteiligung gemäß Artikel 69 Absatz 5a der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 an, der für die einzelnen Prioritäten gemäß Artikel 16a Absatz 1 der genannten Verordnung in dem jeweiligen Mitgliedstaat bereit gestellt wird, und enthält entsprechende Erläuterungen zu der Mittelaufteilung.“;
   Korpustyp: EU
Z důvodu chybějící odpovědi příslušných orgánů, která by prostřednictvím nezbytné dokumentace uvedla celkový počet autodopravců působících na Sicílii a přibližný počet autodopravců, kteří se skutečně zúčastnili demonstrací v Palermu a v ostatních částech Sicílie, má Komise pochybnosti týkající se počtu osob, které se těchto akcí zúčastnily.
Da die zuständigen Behörden keine genauen Angaben mit erforderlichen Unterlagen zur Gesamtanzahl der in Sizilien tätigen Fuhrunternehmen und zur ungefähren Anzahl der Fuhrunternehmen, die tatsächlich an den Demonstrationen in Palermo und im restlichen Sizilien beteiligt waren, gemacht haben, hegt die Kommission Zweifel an der Anzahl der Personen, die an den betreffenden Ereignissen beteiligt waren.
   Korpustyp: EU